Правильная ссылка на статью:
Голами Х., Махмуди Амир Абад Ф.А..
Общие символические значения зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) русского и персидского языков в лингвокультурологическом аспекте
// Litera. – 2023. – № 9.
– С. 57-67.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.44019.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.44019
Читать статью
Аннотация: Данная статья посвящена анализу общих символических значений зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) персидского и русского языков. Ведущими методами исследования выступили аналитический, описательный, классификационный, сравнительно-сопоставительный методы.
Цель настоящей работы – выявление общих символических значений образа «собака» в русских и персидских фразеологизмах (пословицах и поговорках) в лингвокультурологическом аспекте. Согласно исследованиям, проведенным другими авторами (Яблонской Ольгой Геннадьевной и Нахавали Фахте) по русским и персидским фразеологическим словарям, "собака" занимает первое место по частотности в русском языке и второе в персидском после "осла". Недостаточное изучение общих символических значений зооморфных фразеологизмов с компонентом «собака» в лингвокультурологическом аспекте – с точки зрения их национально-культурной специфики в персидском и русском языках, обусловливает новизну данной исследовательской работы.Актуальность исследования фразеологических единиц с лексемой «собака» объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством данного зоонима, раскрываются черты собаки, которые человек переносит на себя, такие как преданность, охотник, дикость, пустобрёх и др. У животных есть роль оценки и примера для многих человеческих качеств, включая как физические характеристики, так и нравственные качества.
Несмотря на культурные и социальные различия между русским и персидским языками, основные семантические свойства такие как, преданность, пустобрёх, дикость и т.д., почти одинаковы.
Ключевые слова: фразеологизм, собака, лингвокультурологический аспект, коннотация, фразеологическая единица, частотность, поговорки, пословицы, русский язык, персидский язык
Библиография:
Белинский В. Г. Литературная Хроника / полное собрание сочинений в 13-ти томах. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. Том 2. С. 762.
Шакурзаде Блури Э. десять тысяч персидских слов и двадцать пять тысяч их эквивалентов. Иран: Астан кудс разави, Мешхед, 2019. С. 896.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 2015. С. 160.
Пак В. Н. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с зоонимами в английском и русском языках // выпускная квалификационная работа. МБОУ "СОШ Но 30": Уссурийск, 2019. С. 11.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. С. 199.
Черпакова Т.П. Русский язык как иностранный. Сохраняя культуру в языке: учебное пособие. М.: Издательство Московского педагогического государственного университета (МПГУ), 2012. С. 154.
Мегдади Исфахани А. Нешан аз би нешан ха. Иран, Кум: Джомхури, 2021. Том 2. С. 905.
Нахавали Ф. Исследование символического использования названий животных в персидских пословицах и анализ некоторы