Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Глагольная лексика как средство выражения межличностных отношений в русском и китайском языках

Ли Сююй

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклуха-Маклая, 6

Li Xiuyu

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukh-Maklaya str., 6

lixiuyu0525@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70345

EDN:

XWAZGF

Дата направления статьи в редакцию:

28-03-2024


Дата публикации:

04-04-2024


Аннотация: Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности лексико-семантической группы глаголов, обозначающих межличностные отношения в русском и китайском языках. Глагольная лексика, представляющая категорию отношения, описывает отношения, возникающие между людьми в форме чувств, суждений и обращений друг к другу в процессе повседневной жизни. Целью предлагаемой статьи является выявление семантических и функциональных особенностей глаголов лексико-семантической группы межличностных отношений в системе русского и китайского языков. В ходе исследовании были выявлены сходства и различия в значении этих глаголов. Как показал анализ, некоторые китайские глаголы не совпадают по значению с глаголами русского языка. В данной статье также рассматриваются типы семантических изменений в смысловой структуре глагольной словоформы, функционирующей в контексте. Основным методом изучения данной группы глаголов в русском и китайском языках является сопоставительный метод. При отборе и использовании языкового материала применялись описательный метод и функционально-семантический метод, а также метод компонентного анализа. Научная новизна исследования заключается в том, что на материалах русского и китайского языков глаголы межличностных отношений по-прежнему остаются недостаточно изучены. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания вузовских курсов таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация. Исследование позволяет сделать вывод о том, что глаголы межличностных отношений довольно часто используются в обоих языках. Значения китайских и русских глаголов не всегда эквивалентны. Их семантические структуры также могут различаться. При анализе межъязыковых лакун выявляется наличие неполного лексического соответствия иноязычному слову. Некоторые глагольные лексики выражают межличностные отношения в своих прямых значениях, у других эта способность развивается в результате семантической модуляции и семантической деривации. Межличностные отношения могут быть выражены глаголами из других лексико-семантических групп, приобретая в контексте семантику межличностных отношений. В заключении заметим, что выразителями межличностных отношений могут быть также глагольно-именные сочетания, которые при анализе различных конкретизаторов в контексте указывают на причины положительного или отрицательного отношения к человеку.


Ключевые слова:

лексика, глагол, межличностные отношения, семантическая структура, глагольно-именные сочетания, эмоционально-оценочное отношение, внешнее проявление отношения, глаголы контакта, русский язык, китайский язык

Abstract: The subject of the study is the semantic and functional features of the lexico-semantic group of verbs denoting interpersonal relations in the Russian and Chinese languages. The verbal vocabulary representing the category of relationship describes the relationships that arise between people in the form of feelings, judgments and appeals to each other in the course of everyday life. The purpose of the proposed article is to identify the semantic and functional features of the verbs of the lexico-semantic group of interpersonal relations in the system of Russian and Chinese languages. The study revealed similarities and differences in the meaning of these verbs. As the analysis showed, some Chinese verbs do not match the meaning of the verbs of the Russian language. This article also examines the types of semantic changes in the semantic structure of the verbal word form functioning in the context. The main method of studying this group of verbs in Russian and Chinese is the comparative method. The descriptive method and the functional-semantic method, as well as the method of component analysis, were used in the selection and use of linguistic material. The scientific novelty of the study lies in the fact that the verbs of interpersonal relations are still insufficiently studied on the materials of the Russian and Chinese languages. The results of the research can be used in the practice of teaching university courses in such disciplines as cognitive linguistics, linguoculturology, and intercultural communication. The study allows us to conclude that the verbs of interpersonal relationships are quite often used in both languages. The meanings of Chinese and Russian verbs are not always equivalent. Their semantic structures may also differ. The analysis of interlanguage gaps reveals the presence of incomplete lexical correspondence to a foreign word. Some verbal lexicons express interpersonal relationships in their direct meanings, while others develop this ability as a result of semantic modulation and semantic derivation. Interpersonal relationships can be expressed by verbs from other lexico-semantic groups, acquiring the semantics of interpersonal relationships in the context. In conclusion, we note that expressions of interpersonal relationships can also be verb-noun combinations, which, when analyzing various specifiers in the context, indicate the reasons for a positive or negative attitude towards a person.


Keywords:

lexicon, verb, interpersonal relations, semantic structure, verb-name combinations, emotional-evaluative attitude, external manifestation of attitude, verbs of contact, Russian language, Chinese language

В реальной действительности в целом и в сфере человеческой деятельности, отношений отдельные акты, состояния, поступки, действия органически связаны друг с другом, взаимодействуют, а язык располагает достаточно богатым набором средств для выражения этих связей. Но наряду с этими достаточно хорошо изученными средствами, в словаре существуют лексические средства, выполняющие функции по выражению взаимосвязей. К ним относятся, прежде всего, глаголы.

В системе русской лексики глагол, по мнению Н. Ю. Шведовой, занимает центральное место и является «доминантой русской лексики» [1, с. 409]. С точки зрения лексики, глагол включает многочисленный класс слов, отличающихся сложностью в значении. Эта особенность семантики глагола, обусловленная комплексным характером отображаемых ситуаций, объясняет особые трудности классификации глагольной лексики, которые отмечаются всеми исследователями.

Лексико-семантическая группа (далее – ЛСГ) рассматривается как один из важнейших способов систематизации лексического состава языка. ЛСГ представляет собой совокупность языковых единиц, относящихся к одной части речи, объединенных общностью значения и состоящих из общей категориально-лексической семы и дифференциальных сем. Значение глаголов можно представить в виде совокупности семантических компонентов. Семы, находящиеся в определенных связях и иерархических отношениях, формируют семантическую структуру глагола. По сравнению с категориально-лексической семой, интегральная сема более конкретна и реализуется с помощью дифференциальных сем.

Безусловно, роль глагола в семантической структуре предложения и в целом в системе русского языка является центральной, организующей [2, с. 46]. ЛСГ глагольных слов обладает сложной семантической структурой по своей природе. По мнению В. В. Виноградова, «семантическая структура глагола более емка и гибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависит от особенностей грамматического строя глагола» [3]. Это утверждение разделяют многие ученые в области российской и китайской лингвистики, которые, в свою очередь, считают, что глагол занимает ключевое место в семантической структуре и управляет другими семантическими компонентами.

Отражая объективную действительность, язык отражает и отношения, которые существуют в мире [4, с. 2594]. Глагольная лексика межличностных отношений, представляющая подполе отношения, описывает отношения, возникающие между людьми в форме чувств, суждений и обращений друг к другу в процессе повседневной жизни: любви, дружбы, веры и др. Под межличностными отношениями понимается совокупность различных взаимодействий между людьми в процессе их общения. Во все времена межличностные отношения были важной частью жизни людей, именно они предоставляют нам эмоции и переживания, необходимые для гармоничного развития личности, мотивации и просто чувства удовлетворенности жизнью [5, с. 41]. Именно глаголы обозначают не отдельные явления, а явления-ситуации, явления-отношения, действия-отношения. В своем исследовании Т. П. Акимова анализирует глаголы межличностных отношений как «антропоцентрические единицы», так как эти глаголы вербально оформляют отношения между людьми [6, с. 12]. Идея изучения лексико-семантического пространства языка в аспекте антропоцентрической парадигмы в настоящее время получила широкое признание.

Материалом для исследования послужила выборка глаголов из толковых словарей Л. Г. Бабенко (1999 г.) [7, с. 593-606]. Согласно ее исследованиям, глаголы межличностных отношений выражаются в системе русского языка глаголами эмоционально-оценочного отношения, внешнего проявления отношения, контакта.

К первой группе относятся глаголы со значением эмоционально-оценочного отношения, где интегральная сема «характер эмоционально-оценочного отношения» может быть представлена как: положительное, отрицательное, и нейтральное отношение. Например: Ненавижу ходить к начальству и добиваться чего-то.; У нас не умеют уважать человека, полностью расходясь с ним во мнениях.

Обширную группу составляют глаголы внешнего проявления отношения, в которых можно выделить интегральную сему «способ проявления отношения». Семантическая структура этих глаголов характеризуется наличием оценки и чувства. Внешнее проявление отрицательного и положительного отношения может быть выражено речью (хвалить, двуличничать), мимикой (улыбнуться, нахмуриться), жестом (обнимать, грозить), действием (ухаживать, третировать), поведением (нежить, оскорблять) и т. д. Например: Он повысил голос и стал грозить пальцем.; Тот прочел, нахмурился и впился глазами в Корнилова.; 133 человека не вернутся домой, не обнимут близких.

Заметим, что один и тот же глагол в разных контекстах может иметь разные способы внешнего проявления отношения. Например: А если мама попросит помочь ухаживать за ним, то ничего страшного в этом нет.; Не работала, за ребенком не ухаживала, в доме — антисанитария, на окнах — плотная темная ткань, прогулки на улице — под запретом.; За Любой начинает ухаживать приятель Петра Сабашников. Глагол ухаживать, выступающий в значении «проявлять заботливое отношение к кому-либо, оказывая помощь, услуги кому-либо», употребляется в первом и втором предложениях, при употреблении которого актуализируется признак «действие», а в третьем предложении данный глагол, имеющий значение «проявлять особо внимательное отношение к кому-либо (обычно к женщине, девушке), заботиться о ней, добиваясь ее расположения», выражает внешнее проявление отношения с помощью дифференциального признака «жест».

Группу глаголов контакта составляют такие глаголы, как венчаться, знакомиться, связываться, условливаться и др. Например: Накануне мы познакомились на концерте Пендерецкого, выяснилось, что Алибасов его обожает и понимает его музыку как никто.; Мне вообще неохота было с ним связываться.

Семантическая структура глагольных словоформ может перестраиваться в зависимости от контекста. Исследуя функционирование глагола в тексте, С. П. Лопушанская установит две типы семантических изменений в смысловой структуре словоформы – семантической модуляции и семантической деривации.

Семантические изменения модуляционного характера отмечены в словоформах глаголов уважать, относиться и др. Объект отношения можно определить как абстрактный, выраженный в тексте именами, описывающими качества, свойства человека [8, с. 76]. Так, в контексте: – Я возлагаю на тебя большие надежды, – прошептал первый министр, всегда уважавший ясный ум своего воспитанника отношение субъекта к объекту передается через отношение к личным качествам объекта.

Деривационные семантические изменения отмечены в смысловой структуре глаголов других ЛСГ, в которых в прямом лексическом значении реализуются категориально-лексические семы «качественное состояние», «эмоциональное состояние», «перемещение» и другие [9, с. 231]. В концепции Ю. Д. Апресяна семантическая деривация приводит к появлению нового значения у слова [10, с. 187].

Так, в предложении: Таким я и храню его в памяти. И очень по нему скучаю – глагол скучать со прямым значением «томиться из-за отсутствия кого-нибудь», относящийся к ЛСГ «эмоциональное состояние», выражает межличностные отношения. В данном контексте объект отношения обозначается формой дательного падежа с предлогом по: по нему.

Глагол качественного состояния сердиться/рассердиться, выступающий в прямом значении «испытывать раздражение, недовольство, злобу на кого-либо», также может выражать межличностные отношения: Илона сердится больше не на Валеру, а на себя. Объект отношения выражается формой винительного падежа с предлогом на: на Валеру; на себя. В данном контексте: Подумав, что учитель сердится за то, что мы насорили в классе, я бросился поднимать листок указана причина отрицательного отношения субъекта учитель к объекту нам с помощью употребления слов за.

Важно отметить, что китайский глагол 生气 [shēng qì] (сердиться/рассердиться), который имеет лексико-семантические варианты значения, не совпадает по значению с глаголами русского языка. Глагол shēng qì в китайском языке обозначает: а) сердиться; б) жизненная сила. Приведем пример: 我父亲没生气 (Мой отец не рассердился); 青年是最有生气的 (Молодежь очень энергична). Раздражение как главное (первичное) значение глагола сердиться относится к ЛСГ межличностных отношений, но в отличие от китайского глагола, в русском глаголе сердиться такого значения, как жизненная сила нет.

Существует также ситуация, когда есть некоторые русские глаголы, значение которых выражается словосочетаниями на китайском языке. Например: значение русского глагола переглядываться/переглянуться в китайском языке выражается как словосочетание: 互使眼色 [hù shǐ yǎn sè] – 互使 (обмениваться) + 眼色 (взгляд): 和旁边的人互使眼色 (Переглянуться с соседом). Для того чтобы эквивалентно выразить значение русского глагола, необходимо использовать именно данное сочетание, отдельное невозможно. Подобными глаголами являются: дискредитировать (破坏……名声 [pò huài…míng shēng]), дискриминировать (对……歧视 [duì ……qí shì]) и т. д.

Межличностные отношения могут быть выражены не отдельной глагольной лексемой, а глагольно-именным сочетанием [11, с. 14], содержащим другую ЛСГ глаголов. Глагол, входящий в состав глагольного-именного сочетания, может использоваться для выражения межличностных отношений в его прямом значении, а также может употребляться в переносном значении, как отмечается М. В. Фролова, «при этом в смысловой структуре глагольных словоформ происходят модуляционные или деривационные семантические изменения» [12, с. 107].

Отметим, что глагол с именем существительным может выражать межличностные отношения как внешнее проявление отношения, которое может выражаться глаголами обнаружить, проявить, оказать, выражать/выразить и другими в сочетании с существительным благодарность, нежность, ласку, любезность и т. д.: выражать благодарность, выразить нежность, проявить заботы. Смысловая нагрузка переносится на существительное; значение межличностного отношения выражает все глагольно-именное сочетание [13, с. 19].

Так, в контексте: – Милорд, позвольте выразить благодарность в поисках девочки – глагол выразить выступает в прямом значении «показать, обнаружить каким-л. внешним проявлением», и интегральная сема «способ внешнего проявления отношения» конкретизируется дифференциальным признаком «речь» в смысловой структуре глагола выразить, который входит в состав глагольного-именного сочетания выразить благодарность. Данное словосочетание синонимично глаголу благодарить.

Глагол рассыпаться обычно используется в основном значении «что-либо падает и раскатывается по поверхности чего-либо». В контексте: Из вежливости молодая женщина рассыпалась в благодарностях, хоть и была заранее уверена, что рубашка, взятая из запасов хозяйки, ей никак не подойдет – данный глагол означает, что «человек многословно выражает свое подобострастное, любезное отношение к кому-либо» и выражает межличностные отношения. Глагол рассыпаться в сочетании со словом в благодарностях указывает как на действие, к которому относится глагол, так и на внешнее проявление положительного отношения. Данное словосочетание используется для выражения искренней и глубокой благодарности субъекта.

В китайском языке аналогичные глагольно-именные сочетания также используются для выражения благодарности, которые можно выразить следующим образом: 表达 [biǎo dá] (выразить) + 感激/感谢 [gǎn jī / gǎn xiè] (благодарность). Например: 我很少向别人表达感激,但是你给了我这个老猎人一个目标,还有活下去的理由 (Я не очень хорошо умею благодарить людей, но тебе удалось мне, старому охотнику, цель в жизни).

Мы обнаружили, что несколько глагольно-именных сочетаний имеют значения, близкие к значению глагола подружиться. В контексте: Ты прав, я в самом деле стараюсь войти в дружбу с одним могучим магом сочетание войти в дружбу выполняет своего рода характерологическую функцию. Установление дружеских отношений с другими людьми проявляется у субъекта как желание. В предложении Граф любил меня и искреннейше навязывался ко мне в друзья, я же не питал к нему ничего похожего на дружбу и даже не любил его значение словосочетания навязываться в друзья также близко по значению глаголу подружиться, но имеет иной оттенок, стирается положительная оценка данного глагола.

Используя подобные сочетания получить отставку, дать отставку, в их основном лексическом значении обозначают «прекращать отношения», в которых реализуется интегральная сема «характер контакта». Например: Знакомые наши друзья понемногу разъехались; Нарышкин, Оболенский в Москве, Тучков, также получив отставку, отправляется на родину.; Совсем родной матери отставку дала, в гости не дозовешься.

На основании проведенного мной исследования, можно сделать следующие выводы. Глаголы межличностных отношений довольно часто используются в обоих языках, значения которых не всегда эквивалентны. Их семантические структуры также могут различаться. При анализе межъязыковых лакун выявляется наличие неполного лексического соответствия иноязычному слову. Установлено, что некоторые глаголы в двух языках выражают межличностные отношения в своих прямых значениях, у других эта способность развивается в результате семантической модуляции и семантической деривации. Как показал анализ, выразителями межличностных отношений могут быть также такие глагольно-именные сочетания, каквыразить благодарность, рассыпаться в благодарностях, войти в дружбу, получить отставку, дать отставку, 表达感激 и другие, которые при анализе различных конкретизаторов в контексте указывают на причины положительного или отрицательного отношения к человеку.

Библиография
1. Шведова Н. Ю. Глагол как доминанта русской лексики // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова. М.: ИРЯ, 1995. С. 409-414.
2. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1997.
3. Виноградов В.В. Русский язык. [Электронный ресурс]. URL: https://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5310&0a0=15. Дата обращения: 01.04.2024.
4. Костицина Р.В. Новый проект семантической классификации глагольной лексики русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. № 8. С. 2592-2599.
5. Белова Е.Е., Беляева А.А. Особенности обучения старшеклассников глагольной синонимии // Гаудеамус. 2021. № 3 (49). С. 41-46.
6. Акимова Т. П. Коммуникативно-прагматические особенности глаголов межличностных отношений. Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
7. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М.: «АСТ – ПРЕСС», 1999.
8. Фролова М.В. Функционально-семантические особенности глаголов со значением межличностных отношений (на материале повести А. Платонова «Котлован») // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2007. № 4. С. 74-79.
9. Стародубцева Н.А., Харченко С.Ю. Специфика функционирования глаголов межличностных отношений в прозе А.П. Чехова // Известия ВГПУ. 2022. № 1 (164). С. 229-234.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
11. Минеева З.И., Николаев А.А. Новые предикативы: образование, семантика, употребление // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2024. № 3. С. 14-20.
12. Фролова М. В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х годов ХХ века (на материале текстов А. П. Платонова и М. А. Булгакова). Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008.
13. Русская грамматика: [в 2 т.] / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. Н.Ю. Шведова. Москва: Наука, 1980
References
1. Shvedova, N. Y. (1995). Verb as a dominant of Russian vocabulary. Philological Collection: To the 100th anniversary of the birth of Acad. В. В. Vinogradov (pp. 409-414). Moscow: Institute of Russian Language.
2. Babenko, L. G. (Ed.). (1997). Russian verb lexicon: paradigm intersectionality: In memory of Era Vasilievna Kuznetsova. Yekaterinburg: Ural University Press.
3. Vinogradov, V. V. (1986). Russian language [DX Reader version]. Retrieved from https://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5310&0a0=15.
4. Kostitsina, R. V. (2023). New project of semantic classification of verb lexicon of the Russian language. Philological sciences. Issues of theory and practice,8, 2592-2599.
5. Belova, E. E., & Belyaeva, A. A. (2021). Peculiarities of teaching verb synonymy to high school students. Gaudeamus, 3(49), 41-46.
6. Akimova, T. P. (2003). Communicative and pragmatic features of verbs of interpersonal relations. Dissertation of Ph.D. in Philology. Volgograd.
7. Babenko, L. G. (Ed.). (1999). Explanatory dictionary of Russian verbs. Ideographic description. English equivalents. Synonyms. Antonyms. Moscow: AST-PRESS.
8. Frolova, M. V. (2007). Functional-semantic features of verbs with the meaning of interpersonal relations (on the material of A. Platonov’s story “Kotlovan”). Polilinguality and transcultural practices, 4, 74-79.
9. Starodubtseva, N. A., & Kharchenko, S. Y. (2022). Specificity of functioning of verbs of interpersonal relations in the prose of A.P. Chekhov (in Russian). Izvestiya VGPU, 1 (164), 229-234.
10. Apresyan, Y. D. (1974). Lexical semantics. Synonymic means of language. Мoscow.
11. Mineeva, Z. I., & Nikolaev, A. A. (2024). New predicatives: formation, semantics, use. Scientific Notes of Petrozavodsk State University, 3, 14-20.
12. Frolova, M. V. (2008). Functioning of verbs of interpersonal and social relations in the works of Russian literature of the 20s of the twentieth century (on the material of the texts of A. P. Platonov and M. A. Bulgakov). Dissertation of Ph.D. in Philology. Volgograd.
13. Shvedova, N. Y. (Ed.). (1980). Russian Grammar: [in 2 vols.] / Acad. of Sciences of the USSR, Institute of Russian Yaz. Moscow: Nauka

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Лексический состав языка, тем более глагольные формы, безусловно, являются средством выражения межличностных отношений. Данная работа строится на сопоставлении русской и китайской глагольной лексики, которая имеет ярко выраженную номинацию выражения указанной выше позиции. Автор констатирует, что «в реальной действительности в целом и в сфере человеческой деятельности, отношений отдельные акты, состояния, поступки, действия органически связаны друг с другом, взаимодействуют, а язык располагает достаточно богатым набором средств для выражения этих связей. Но наряду с этими достаточно хорошо изученными средствами, в словаре существуют лексические средства, выполняющие функции по выражению взаимосвязей. К ним относятся, прежде всего, глаголы». Суждение имеет достаточно объективный тон, его можно признать в качестве отправной точки исследования. Материал полновесен в формате научного изыскания: в тексте даны ссылки, как на теоретические работы, так и полновесно представлен практический опыт. Например, «в системе русской лексики глагол, по мнению Н. Ю. Шведовой, занимает центральное место и является «доминантой русской лексики». С точки зрения лексики, глагол включает многочисленный класс слов, отличающихся сложностью в значении. Эта особенность семантики глагола, обусловленная комплексным характером отображаемых ситуаций, объясняет особые трудности классификации глагольной лексики, которые отмечаются всеми исследователями». Наработки, думаю, можно продуктивно использовать в вузовской практике, применять в качестве иллюстративного фона в рамках освоение русского и китайского языков. Новизна работы заключается в предметно-тематическом развороте проблемы, при этом в качестве лингвистической базы взяты разноформатные языковые системы. Суждения по ходу работы выверены, точны, категориальный аппарат унифицирован. Например, «глагольная лексика межличностных отношений, представляющая подполе отношения, описывает отношения, возникающие между людьми в форме чувств, суждений и обращений друг к другу в процессе повседневной жизни: любви, дружбы, веры и др. Под межличностными отношениями понимается совокупность различных взаимодействий между людьми в процессе их общения. Во все времена межличностные отношения были важной частью жизни людей, именно они предоставляют нам эмоции и переживания, необходимые для гармоничного развития личности, мотивации и просто чувства удовлетворенности жизнью…». Таким образом, стиль данного труда полноценно соотносится с собственно научным типом речи. Материалом для данного исследования послужила выборка глаголов из «толковых словарей Л. Г. Бабенко (1999 г.) [7, с. 593-606]». Автор отмечает, что «согласно исследованиям, глаголы межличностных отношений выражаются в системе русского языка глаголами эмоционально-оценочного отношения, внешнего проявления отношения, контакта». Примеров, на мой взгляд, достаточно, хотя и формат выборки является ключевым: «Обширную группу составляют глаголы внешнего проявления отношения, в которых можно выделить интегральную сему «способ проявления отношения». Семантическая структура этих глаголов характеризуется наличием оценки и чувства. Внешнее проявление отрицательного и положительного отношения может быть выражено речью (хвалить, двуличничать), мимикой (улыбнуться, нахмуриться), жестом (обнимать, грозить), действием (ухаживать, третировать), поведением (нежить, оскорблять) и т. д. Например: Он повысил голос и стал грозить пальцем.; Тот прочел, нахмурился и впился глазами в Корнилова.; 133 человека не вернутся домой, не обнимут близких», или «Группу глаголов контакта составляют такие глаголы, как венчаться, знакомиться, связываться, условливаться и др. Например: Накануне мы познакомились на концерте Пендерецкого, выяснилось, что Алибасов его обожает и понимает его музыку как никто.; Мне вообще неохота было с ним связываться», или «Так, в предложении: Таким я и храню его в памяти. И очень по нему скучаю – глагол скучать со прямым значением «томиться из-за отсутствия кого-нибудь», относящийся к ЛСГ «эмоциональное состояние», выражает межличностные отношения. В данном контексте объект отношения обозначается формой дательного падежа с предлогом по: по нему» и т.д. Разность / отличие русской глагольной лексики от китайской продемонстрирована конструктивно, точено: «важно отметить, что китайский глагол 生气 [shēng qì] (сердиться/рассердиться), который имеет лексико-семантические варианты значения, не совпадает по значению с глаголами русского языка. Глагол shēng qì в китайском языке обозначает: а) сердиться; б) жизненная сила. Приведем пример: 我父亲没生气 (Мой отец не рассердился); 青年是最有生气的 (Молодежь очень энергична). Раздражение как главное (первичное) значение глагола сердиться относится к ЛСГ межличностных отношений, но в отличие от китайского глагола, в русском глаголе сердиться такого значения, как жизненная сила нет», или «В китайском языке аналогичные глагольно-именные сочетания также используются для выражения благодарности, которые можно выразить следующим образом: 表达 [biǎo dá] (выразить) + 感激/感谢 [gǎn jī / gǎn xiè] (благодарность). Например: 我很少向别人表达感激,但是你给了我这个老猎人一个目标,还有活下去的理由 (Я не очень хорошо умею благодарить людей, но тебе удалось мне, старому охотнику, цель в жизни)» и т.д. Основной блок касается буквальной разверстки темы, достижений целевой составляющей. Считаю, что эти показатели выполнены, проблема как таковая раскрыта. М.б. работа задает еще и некий импульс для дальнейших исследований, что также весьма неплохо. Общие требования издания учтены; формальная правка текста излишня. Автор в итоге приходит к выводу, что «при анализе межъязыковых лакун выявляется наличие неполного лексического соответствия иноязычному слову. Установлено, что некоторые глаголы в двух языках выражают межличностные отношения в своих прямых значениях, у других эта способность развивается в результате семантической модуляции и семантической деривации. Как показал анализ, выразителями межличностных отношений могут быть также такие глагольно-именные сочетания, как выразить благодарность, рассыпаться в благодарностях, войти в дружбу, получить отставку, дать отставку, 表达感激 и другие, которые при анализе различных конкретизаторов в контексте указывают на причины положительного или отрицательного отношения к человеку». Противоречий в этой части нет, вывод дается в пределах жанра. Ссылочный «фон» ориентирован на труды Н.Ю. Шведовой, В.В. Виноградова, Т.П. Акимовой, М.В. Фроловой, Ю.Д. Апресян и т.д. Материал может быть интересен читателям, так как построен в режиме сопоставления двух разных языковых систем, но имеющих общий коммуникативный ценз связности. Считаю, что работа «Глагольная лексика как средство выражения межличностных отношений в русском и китайском языках» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera» ИД «Nota Bene».