Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Сопоставительный анализ классического нейминга в китайском и русском языках

Ван Шихао

ORCID: 0009-0006-5472-0566

аспирант, кафедра Обшего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

119571, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Ленинский Проспект, 148, кв. 205

Wang SHihao

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

119571, Russia, Moscow region, Moscow, ul. Leninsky Prospekt, 148, sq. 205

wsh1533951634@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.70124

EDN:

IAQPVK

Дата направления статьи в редакцию:

13-03-2024


Дата публикации:

09-04-2024


Аннотация: Предметом исследования являются производящие мотивационные основы номинантов в китайском и русском языках. Объектом исследования является нейминг в двух культурах. Имя – это своеобразный знак. Общеизвестно, что имя является культурным феноменом как в русской, так и в китайской культурах. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как теория номинации и ее уникальные черты применительно к китайской и русской лингвокультурам; понятие нейминга и процесс создания онимов в двух языках под влиянием исторического фона. Путем изучения китайских и русских имен в данной статье делается попытка изучить различные культурно-психологические атрибуты как в русском, так и в английском языках. Особое внимание уделяется китайскому тону, который влияет на создание ононимов, а также сопоставительному изучению ономов в китайском и русском языках. За методологическую основу исследования были взяты положения, сформулированные лингвистами, которые занимаются изучением вопросов, связанных с неймингом и теорией номинации: Y.Y. Huang, A.K.K. Chan, V. Mathesius и др. Методы исследования: систематизация и обобщение, этимологический анализ, концептуальный анализ, лингвокультурологический анализ. Основными выводами проведенного исследования являются положения, сформулированные по итогам сопоставительного анализа: в китайской культуре имена выбираются для передачи определенных значений и коннотаций. Китайские имена собственные часто состоят из двух или трех символов, с фамилией на первом месте. Фамилии обычно передаются по наследству и несут в себе глубокое чувство традиций и происхождения. В русской культуре имена также имеют важное значение и выбираются на основе множества факторов. Они обычно состоят из имени, отчества (образованного от имени отца) и фамилии. Фамилии обычно передаются по наследству и отражают этническое или региональное происхождение семьи. Особым вкладом автора в исследование темы является то, что в статье в обобщенном виде представлены основные сходства и различия в русском и китайском нейминге. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на основе этимологического анализа установлены релевантные черты нейминга в китайском и русском языках.


Ключевые слова:

нейминг, классический нейминг, теория номинации, имена собственные, исторические тенденции нейминга, названия брендов, сопоставительный анализ, источник номинации, Семантические структуры, Первичные лексемы

Abstract: The subject of the study is the producing motivational bases of nominees in the Chinese and Russian languages. The object of the study is naming in two cultures. The author examines in detail such aspects of the topic as the theory of nomination and its unique features in relation to Chinese and Russian linguistic cultures; the concept of naming and the process of creating onyms in two languages under the influence of historical background. Particular attention is paid to the Chinese tone, which influences the creation of ononyms, as well as a comparative study of onoms in the Chinese and Russian languages. The study was based on provisions formulated by linguists who study issues related to naming and nomination theory: Y.Y. Huang, A.K.K. Chan, V. Mathesius and others. Research methods: systematization and generalization, etymological analysis, conceptual analysis, linguocultural analysis. The main conclusions of the study are the provisions formulated based on the results of the comparative analysis: in Chinese culture, names are chosen to convey certain meanings and connotations. Chinese proper names often consist of two or three characters, with the surname coming first. Surnames are usually passed down through generations and carry with them a deep sense of tradition and origin. Names are often chosen to reflect virtues or values that parents hope to embody in their child. Names can also be chosen based on elements of Chinese astrology, such as the five elements and 12 animal signs. In Russian culture, names also have important meaning and are chosen based on many factors. They usually consist of a first name, a patronymic (derived from the father's name) and a last name. Surnames are usually inherited and reflect the ethnic or regional origin of the family. Names may be chosen based on religious significance, family traditions, or popular trends. The author’s special contribution to the study of the topic is that the article summarizes the main similarities and differences in Russian and Chinese naming. The novelty of the study lies in the fact that for the first time, based on etymological analysis, it established the relevant features of naming in the Chinese and Russian languages, which are also presented in a comparative aspect.


Keywords:

naming, classic naming, nomination theory, proper names, historical naming trends, brand names, benchmarking, nomination source, Semantic structures, Primary lexemes

Введение

С развитием современных стран возникает все большая потребность в эффективном межкультурном общении. Общеизвестно, что люди общаются с другими преимущественно посредством языка, который выражает нам наибольший объем информации. Поэтому несомненно, что люди высоко ценят языковую информацию. Именам при общении отводится особая роль, поскольку именно по имени коммуниканты обращаются друг к другу. Путем изучения китайских и русских имен в данной статье делается попытка изучить различные культурно-психологические атрибуты как в русском, так и в английском языках.

Имя – это своеобразный знак, общеизвестно, что это имя является культурным феноменом как в русской, так и в китайской культурах. В Китае и других странах имена имеют разное значение. Имена могут быть связаны с историческим и культурным прошлым страны и иметь глубокие коннотации. Китайское имя можно разделить на четыре части: фамилию, номинацию рода, название клана и имя. Имя – это особый культурный язык, оно отражает некоторую социальную историю, культурный дух и религиозные обычаи этого народа. Это важное воплощение культуры нации, что требует изучения для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации.

Теория номинации и понятие нейминга

Само понятие нейминга – Naming Unit (NU) впервые было использовано Вилемом Матезиусом в 1961 году, что дало начало развитию теории номинации, в рамках которой изучаются процессы, связанные с описанием того, как слова приобретают значение через их отношение к миру и к другим словам. Cам процесс именования можно разделить на две основные части: концептуализацию и лингвистическое кодирование. Процесс концептуализации основан на мысленной обработке экстралингвистической реальности. Процесс наименования происходит также на фоне знания существующей мысленной лексики говорящего. Процесс нейминга начинается с восприятия экстралингвистической реальности.

Каждое новое явление в человеческом обществе и в человеческой деятельности вообще, имеющее какое-либо значение для общения, находит отражение в лексике. Слово, по своему значению передающее какое-то понятие, является обобщенным отражением действительности; поэтому невозможно понять его развитие, если не знать об изменениях в социальной, политической или повседневной жизни, производстве или науке, нравах или культуре, которые он служит отражению. Акт номинации — речепознавательный процесс выбора готового названия вещи из имеющихся языковых единиц или придумывания для нее нового имени. Образование новых слов происходит путем объединения языковых элементов на основе отношения детерминант/детерминат, называемого синтагмой.

Саму структуру акта номинации можно определить следующим образом: она включает в себя намерение говорящего и языковые средства его реализации. В соответствии со своим намерением говорящий анализирует ситуацию и отмечает в ней некоторые детали. Это влияет на выбор единицы номинации [1]. Здесь учитываются следующие факторы:

1) источник номинации: в каком виде – готовом или вновь созданном – взята единица; 2) форма и длина номинационной единицы: слово, словосочетание или предложение;

3) внутренняя форма номинации: номинация может быть как мотивированным знаком, так и немотивированным знаком. Примеры: фонетическая мотивация – разбить, хлестнуть, плеснуть; морфологическая мотивация – друг – недружественный; смысловая мотивация – рука человека → рука дерева;

4) смысловые типы номинации: прямая/косвенная, первичная/вторичная, буквальная/переносная. Первичная номинация имеет место тогда, когда референт номинируется непосредственно и значение языковой единицы можно понять без помощи контекста, изолированно. Вторичная номинация – это использование существующих языковых единиц в новой функции, с новым значением.

5) адекватность акта о выдвижении и внутренний контроль за его правильностью и правильностью.

В акте выдвижения большое значение имеют различные прагматические факторы: эмоциональные факторы; оценочные факторы; социальные факторы. Лексика языка и, соответственно, «лексикон» как подкомпонент грамматики, формально представляющий лексическую компетенцию носителя языка, структурируются по двум организационным принципам: семантическому и формально-морфологическому.

Семантические структуры возникают в результате существования разного рода смысловых отношений между лексическими единицами, точнее, значений лексических единиц, на основе которых образуются множества лексем, имеющих общее основное значение. Эти наборы обычно называют лексическими полями. Формально-морфологические структуры возникают из способности уже существующих лексических единиц соединяться с другими лексическими единицами или со связанными морфемами (приставками, суффиксами), образуя морфологически сложные новые лексические единицы. Эти процессы, т. е. словосложение, префиксация, суффиксация и т. д., характеризуют область словообразования и обычно рассматриваются как средство почти безграничного расширения словарного запаса с целью приспособления его к постоянно меняющимся референциальным требованиям словаря. речевое сообщество. Это приводит к формальному разделению словарного запаса на первичные и вторичные лексемы.

Первичные лексемы, например. большой, гора, дать, в и т. д. – простые, произвольные языковые знаки в смысле Соссюра [3]. Вторичные лексемы, например. космический корабль, пароход, переписать, атомизировать, всадник, отъезд и т. д. — лексические синтагмы. Как таковые они характеризуются отношением детерминант/детерминатум; они относительно мотивированы по отношению к своим составляющим и параллельным образованиям; и они основаны на определенных морфологических, семантических и синтаксических закономерностях.

Классический нейминг в китайской культуре

Для китайцев фамилии были индивидуальным символом семьи. Китайские фамилии возникли у человечества, предыдущего первобытного племени в матриархальном обществе. Сегодня в китайской культуре присвоение имени является важной символической практикой, имеющей глубокий смысл и культурное значение. Теория древних китайцев основывается на убеждении, что человек является неотъемлемой частью природы. Это положение наиболее типично представляет восточный образ мышления и повлияло на особенности нейминга в восточной культуре. Рассмотрим примеры.

Фамилия человека занимает важное положение в концепции мышления представителей китайской лингвокультуры. Закономерным образом можно предположить, что при создании китайского имени путем соединения слов из лексикона всегда будут внимательно учитываться соответствующие значения выбранных слов.

Китайские имена часто имеют семейное, поколенческое и культурное значение. Имена обычно выбираются на основе положительных достоинств или стремлений родителей к своему ребенку. Фамилии (фамилии) передаются из поколения в поколение и отражают чувство происхождения и наследия.

Традиционная китайская практика именования часто находится под влиянием теории пяти элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода). Определенные символы или звуки считаются счастливыми или благоприятными на основании их связи с этими элементами, и это может повлиять на выбор имен для людей.

В китайской культуре существуют определенные табу на имена, например, избегать имен, которые звучат похоже на отрицательные слова или имеют отрицательный подтекст. Например, обычно избегают имен, которые звучат как смерть или несчастье.

Фамилия всегда предшествует имени при написании на китайском языке, иногда некоторые люди могут изменить порядок своего имени при написании его латинскими буквами, например, будет использоваться Sun Sidong вместо Sidong Sun. Фамилии почти всегда состоят из одного символа. Есть несколько двухсимвольных фамилий, таких как Сыма (司马) и Оуян (欧阳), но они очень редки.

Недавние переписи населения в Китае показывают, что существует более 4000 уникальных фамилий, на практике подавляющее большинство китайцев имеют относительно ограниченный набор фамилий: по состоянию на 2007 год на три самые популярные фамилии приходилось 21,37% населения Китая, а на следующие 97 наиболее распространенных фамилий пришлось еще 63%. Более того, существуют значительные региональные различия в частоте фамилий (например, LIN林 является второй по распространенности фамилией на Тайване и только 19-й по распространенности фамилией в материковом Китае). В результате одна только фамилия не имеет большого значения для выяснения неоднозначности личности.

Имя всегда следует за фамилией, если оно написано на китайском языке. Хотя имена обычно состоят из двух символов, односимвольные имена не являются чем-то необычным. Теоретически в имени можно использовать любой из десятков тысяч китайских иероглифов, но на практике подавляющее большинство имен состоит из гораздо более ограниченного набора символов с положительным значением.

Хотя любой конкретный символ не обязательно указывает пол человека, в имени которого он используется, некоторые символы, как правило, используются чаще одним полом, чем другим. Например, Ли (莉, жасмин) почти никогда не используется в мужских именах; У (武, боевой) почти никогда не используется в женских именах.

Подавляющее большинство китайцев берут фамилию своего отца. Супружеские пары почти никогда не принимают фамилию своего супруга, хотя замужние женщины иногда могут называться по фамилии мужа, за которой следует их имя (например, Гу Кайлай 谷开来, жена Бо Силая, иногда упоминается как Богу Кайлай). 薄谷开来).

Братья, сестры или двоюродные братья одного поколения могут иметь один и тот же символ своего имени. Хотя сегодня это встречается реже, чем в прошлом, оно все еще распространено. Этот общий символ обычно занимает первый символ данного имени. Например, у бизнес-леди Ма Сяохун (马晓红), попавшей под санкции OFAC, есть братья и сестры по имени Ма Сяобо (马晓波), Ма Сяоцзе (马晓杰) и Ма Сяодун (马晓东).

В то время как большинство жителей материкового Китая сегодня романизируют свои имена, используя официальную китайскую систему латинизации Ханью Пиньинь, существует широкий спектр схем латинизации, используемых в Большом Китае и среди этнических китайских общин по всему миру. Имена могут отображаться вместе (например, Дин Айлянь 丁爱莲), отдельно (например, Луи Ван Цзин 呂雲青), разделенными дефисом (например, Ван Шин-синг 王新馨).

Хотя некоторые этнические меньшинства используют китайские иероглифы в своих именах, многие принимают китайские имена, которые представляют собой просто фонетическую транслитерацию на китайский язык названия их родного языка. В некоторых случаях они могут быть длиннее 3 или 4 символов. Среди этнических групп, которые используют китайские иероглифы в своих именах, некоторые фамилии более распространены, чем у большинства ханьцев (например, наиболее распространенная корейская фамилия Пак переводится на китайском языке как Piao 朴.

Встречаются также нарицательные существительные в качестве фамилий. Например, родители бывшего старшего помощника президента Ху Цзиньтао, возможно, вдохновленные желанием продемонстрировать революционный рвение, назвали своих детей в честь модных политических словечек:

Лин Цзихуа 令计划 – Цзихуа = план

Лин Фанчжэнь 令方针 – Фанчжэнь = руководящие принципы/политика

Ling Luxian 令路线 – Luxian = линия (например, линия партии)

Лин Ваньчэн 令完成 – Ваньчэн = завершено

Также стоит отметить, что китайская система фамилий имеет большее коннотативное значение, нежели в русском языке. У китайских имен и фамилий более сложная форма и глубокое коннотативное значение, которое занимает чрезвычайно важное положение в концепции мышления людей.

Классический нейминг в русской культуре

Многолетнее историческое и культурное наследие создало уникальную культуру русских имен. В разные исторические периоды люди следовали разным правилам и обычаям в присвоении имен, отражая особенности временной эпохи. Традиционные русские принципы нейминга следуют определенному образцу имени, отчества (производного от имени отца) и фамилии. Например, Иван Иванович Иванов.

Русские имена часто имеют глубокий смысл и связь с религиозными или историческими деятелями, причем многие имена имеют славянское, христианское или древнерусское происхождение. Русские имена также могут быть гендерными, с разными именами для мужчин и женщин. Например, Иван для мужчины и Ивана для женщины. В России люди часто имеют прозвище или уменьшительную форму имени, которое используют члены семьи и близкие друзья. Например, Саша для Александра или Катя для Екатерины.

Русские традиции именования могут различаться в зависимости от региона, этнической принадлежности и социального класса, при этом некоторые семьи предпочитают отказаться от традиционных соглашений об именах и выбрать более современные или уникальные имена.

Обряды наречения, такие как православная традиция крещения ребенка вскоре после рождения, являются важными культурными событиями в российском обществе. Русские обычаи именования также распространяются на названия улиц, зданий и достопримечательностей, многие из которых посвящены историческим личностям, патриотическим темам или важным событиям в истории России.

В современном российском обществе наблюдается тенденция к выбору международных или нетрадиционных имен под влиянием мировой поп-культуры и СМИ. Однако традиционные русские имена продолжают быть популярными и иметь культурное значение.

Зинин считает, что «до принятия христианства родители имели значительно большую свободу выбора имени ребенка, причем выбор характеризовался внешними причинами, иногда случайными, стремлением родителей вложить в имя, как в талисман, лучшее пожелания в будущей жизни ребенка» [8, с. 51]. Кроме древних имен использовались общеславянские: Ярослав, Мстислав, Всеволод. После XIV века такие имена стали непопулярны среди князей и их приближенных и вышли из употребления. В некоторых семьях при выборе этих имен также наблюдалось наименование: с целью проследить общие компоненты в именах всех членов семьи. С принятием христианства в русском языке появился новый тип имен – агионимия – имена святых.

Ни о каком свободном выборе имени в России долгое время нельзя было говорить, поскольку новорожденные помазывались по церковным уставам [5, с. 142]. Кроме того, необходимо отметить, что на набор имен повлияли события, произошедшие после Октябрьской революции: исчез церковный (да и вообще какой-либо официальный контроль) над антропономической ситуацией. Это помогло воплотить в обществе полноценные взгляды на «модные» имена. В 1920 году это имя стало особым пропуском для новых людей в новую жизнь [3]. В рабочих коммунах, на заводах было просто невозможно дать ребенку традиционное религиозное имя, особенно после отделения церкви от государства, где пропагандировался атеизм.

Можно отметить несколько направлений, в которых создавались новые имена:

1) Революция и революционный период – Ревд (революционный ребенок) Рево, Герой;

2) Планы развития страны: Рам (революция, электрификация, механизация), Мартин (в честь Сименса – печи Мартина);

3) Достижения науки и искусства: Академика, Полиграф, Гений;

4) Названия цветов и драгоценных камней: Гортензия, Лилия, Бриллиант;

5) В знак солидарности с рабочими зарубежных стран – заимствование западных имен: Эрнст (в честь Тельмана), Клара (в честь Цеткин), Луиза (в честь Мишель).

В наши дни понятие имени снова изменилось. Хотя религия вернула себе права гражданства, церковные календари не способствуют выявлению тех или иных вариантов имен. Основным из них является орфографическая форма имени, а органы гражданского состояния считают варианты имени (Наталья и Наталья, Софа и София) разными именами, хотя это лишь разное произношение одного и того же имени. в разных социальных группах [2, с. 12]. На основании работ Суперанской, Никонова, Сусловой можно предположить следующие факторы, влияющие на нейминг в России:

1) По святцам церковных канонических имен [8, с. 179];

2) В честь особо почитаемых святых;

3) Немотивированная ненависть или любовь к имени [8, с. 180];

4) Подбор имени по отчеству и фамилии;

5) Благозвучный;

6) Влияние именного списка правящей династии (например, имя Екатерина не имело широкого распространения в XVIII веке);

7) В честь или в память какого-либо человека или значимого события;

8) Эффект драмы и литературы – Ассоль, Аэлита [7, с. 144];

9) Повышенный интерес к древнерусской истории – (использование имен первых древних правителей интеллигенции 20-30-х годов XX века – Олега, Игоря, Владимира, Всеволода, Ольги и других;

10) Оригинальность – используйте для наименования нарицательное имя – Баррикада, Глобус [5, с. 5 – 6];

11) Социальное положение - Петр, Иван для бояр и дворян; Петрушка, Ивашка – для простого народа [1, с. 105]; Василиса, Фекла – для крестьянок; Елизавета, Александра – для дворянок [1, с. 118].

В заключение обсуждений особенностей нейминга в русской культуре, важно подчеркнуть, что система традиций присвоения имени с течением времени менялась, на нее влияли культурные и исторические события. Наиболее сильное влияние оказали такие события, как принятие христианства и перенятие православных традиций Византии. Отдельный пласт имен составляют те, которые связаны со святыми, архангелами и мучениками. Как раньше, так и сейчас носители русской лингвокультуры уделяют большое внимание выбору имени ребенку. При этом учитывается благозвучность, оригинальность и особые коннотации имени. Стоит также отметить, что в некоторых примерах можно проследить связь между названием места жительства человека, его религиозной принадлежностью, идеологией и именем. Еще одна типичная русская традиция – давать имена детям в честь членов семьи.

Сопоставление принципов нейминга в китайской и русской культурах

Изучение основных принципов нейминга в китайской и русской культурах позволило уставить, что процемм присвоения имени в этих двух лингвокультурах имеет разные особенности и традиции, которые определяются различными путями исторического развития, отличными религиями и культурными традициями. Систематизируем сходства и выделим основные отличия.

В первую очередь установлено, что в китайской культуре имена выбираются тщательно, чтобы передать определенные значения и коннотации. Имя в китайской длингвокультуре наделяется особым смыслом и может предопределить судьбу человека. Китайские имена часто состоят из двух или трех символов, причем первой стоит фамилия. Фамилии обычно принимаются по отцу и заключают в себе информацию о происхождении человека. Часто в фамилии находят отражение семейные традиции. Имена часто выбираются таким образом, чтобы отразить добродетели или ценности, которые родители надеются воплотить в своем ребенке. Также имена могут быть выбраны на основе элементов китайской астрологии, таких как пять элементов (металл, дерево, вода, огонь, земля) и 12 знаков животных.

В русской культуре имена также имеют важное значение и выбираются на основе множества факторов. Русские имена обычно состоят из имени, за которым следуют отчество (образованное от имени отца) и фамилия, которая также как и в китайской лингвокультуре передается от отца. Русские имена могут быть выбраны исходя из религиозной принадлежности человека, семейных традиций или популярных культурных тенденций, которые имеют место в настоящее время. Как правило, русские имена часто имеют славянское или православно-христианское происхождение и могут иметь коннотативные значения, которые связаны с добродетелями, природой или историческими личностями.

Общим признаком является то, что и в китайской, и в русской культурах имена считаются важным аспектом идентичности. Основные принципы нейминга в каждой культуре отражают базовые ценности, исторические традиции и убеждения общества в целом.

Выводы

Установлено, что имена сами по себе не являются произвольными символами, а имеют прямую связь с объектами, которые они номинируют. В русской лингвокультуре среди личных имен наибольшее количество составляют религиозные имена, имена апостолов и евангелистов. Имя человека определяется как особое слово, обозначающее уникальную личность и данное ему в индивидуальном порядке. Традиционные русские принципы нейминга основаны на имени, отчестве и фамилии. Русские имена часто имеют глубокий смысл и связь с религиозными или историческими деятелями. Русские имена могут быть гендерными, с разными именами для мужчин и женщин. В России люди часто имеют прозвище или уменьшительную форму имени. Русские традиции именования могут различаться в зависимости от региона, этнической принадлежности и социального класса. Обряды наречения, такие как православная традиция крещения ребенка, являются важными культурными событиями в российском обществе. Русские обычаи именования также распространяются на названия улиц, зданий и достопримечательностей. В современном российском обществе наблюдается тенденция к выбору международных или нетрадиционных имен. Традиционные русские имена продолжают быть популярными среди носителей русской лингвокультуры и иметь особое культурное значение.

В китайской культуре присвоение имени имеет глубокий смысл и культурное значение. Теория древних китайцев основана на убеждении, что человек является неотъемлемой частью природы. Фамилии в китайской культуре являются индивидуальным символом семьи и имеют семейное, поколенческое и культурное значение. Имена на китайском языке образуются путем соединения морфем из одного и того же набора из 3500 часто используемых морфем. Китайские имена имеют две очень отличительные особенности: смысл из-за происхождения от значимых морфем и двухсложность. Имена часто выбираются на основе положительных достоинств или стремлений родителей к своему ребенку. Традиционная китайская практика именования часто находится под влиянием теории пяти элементов. Существуют определенные табу на имена, например, избегать имен, которые звучат похоже на отрицательные слова или имеют отрицательный подтекст. В китайской культуре существуют определенные языковые особенности, влияющие на китайское наименование, такие как тон и двухсложность.

Библиография
1. Lip E. Chinese Numbers: Significance, Symbolism and Traditions. CA: Heian International, 2022.
2. Никонов В.А. Выбор имени // Имя и компания. М: Наука. 1974. С. 85–89.
3. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis, ed. J. Vachek, The Hague-Paris: Mouton, Prague: Academia, 1975.
4. Елистратов В. С., Пименов П. А. Нейминг: искусство называть. М.: Омега-Л, 2023.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М: Просвещение. 2022.
6. Зинин С.И. Введение в русские антропонимы. Ташкент: Издательство Ташкентского государственного университета. 2011.
7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Академия. 2023.
8. Лингвистика. Большой энциклопедический словарь: гл.под ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. Большая Российская Энциклопедия, 1998.
9. Li C. The Confucian Ideal of Harmony // Philosophy East and West. 2023. Vol. 56. № 4. P. 583–603.
10. Митькина С.А. Традиционная система ценностей в современной китайской культуре. Научные труды Московского гуманитарного университета. 2022. № 2. С. 100–106.
11. Крюкова И. В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие. Волгоград: Перемена, 2022.
12. Новичихина М. Е. Коммерческая номинация: теория и практика: учеб. пособие. Воронеж: Кварта, 2023.
13. Huang Y.Y., Chan, A.K.K. Chinese Brand Naming: From General Principles to Specific Rules // International Journal of Advertising, 1997. Vol. 16, No. 4. Рp. 320–335.
14. 杜学增 中俄文化习俗比较[M],北京:外语教学与研究出版社 1999 (Ду Сюэцзэн Сравнение китайских и русских культурных обычаев. M. Пекин: Издательство по преподаванию и исследованию иностранных языков. 1999.)
15. 刘焕辉 交际语言学导论[M],南昌:江西教育出版社1992 (Лю Хуаньхуэй, Введение в коммуникативную лингвистику. Наньчан: Jiangxi Education Press, 1992.)
16. 孙淑芳 关于语句的意向功能与句子的情态意义,俄语语言文学研究,第 1 期 2005 (Сунь Шуфан Об интенциональной функции предложений и модальном значении предложений. Исследования русского языка и литературы, Выпуск 1, 2023.)
17. 祝畹瑾 社会语言学概论[M],长沙:湖南教育出版社2022 (Чжу Ваньцзинь, Введение в социолингвистику. М.: Чанша: Hunan Education Press, 2022.)
18. Маслова В.А. Лингвокультурология. уч.пособие для студ. виш. завед. М.: Просвещение. 2022.
19. Никонов В.А. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем: Проблемы антропонимики: Сб. статей / Институт этнографии Н. Маклая СССР. Москва: Наука, 1970.
20. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. 2-е изд., изд. и доп. СПб. 2021.
21. Feng S.L. Interactions Between Morphology, Syntax and Prosody in Chinese. Beijing: Beijing University Press, 2023.
References
1. Lip, E. (2022). Chinese Numbers: Significance, Symbolism and Traditions. CA: Heian International.
2. Nikonov, V. A. (1974). Choosing a name. Name and company, pp. 85-89. Moscow: Science.
3. Mathesius, V. A. (1975). Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis, ed. J. Vachek. The Hague-Paris: Mouton, Prague: Academia.
4. Elistratov, V. S. & Pimenov, P. A. (2023). Naming: the art of naming. Moscow: Omega-L.
5. Bondaletov, V.D. (2022). Russian onomastics. Moscow: Enlightenment.
6. Zinin, S.I. (2011). Introduction to Russian anthroponyms. Tashkent: Tashkent State University Publishing House.
7. Superanskaya, A.V. (2023). General theory of proper names. Moscow: Academy.
8.  Linguistics. Large encyclopedic dictionary. (1998). Ed. V. N. Yartseva. Moscow: Great Russian Encyclopedia.
9. Li, C. (2023). The Confucian Ideal of Harmony. Philosophy East and West, 4, 583-603.
10. Mitkina, S.A. (2022). Traditional value system in modern Chinese culture. Scientific works of Moscow University for the Humanities, 2, 100-106.
11. Kryukova, I. V. (2022). Advertising name: birth, visualization, perception. Volgograd: Peremena.
12. Novichikhina, M. E. (2023). Commercial nomination: theory and practice. Voronezh: Kvarta.
13. Huang, Y. Y. & Chan, A. K. K. (1997). Chinese Brand Naming: From General Principles to Specific Rules. International Journal of Advertising, 4, 320-335.
14.  杜学增中俄文化习俗比较[M],北京:外语教学与研究出版社 (1999). (Du Xuezeng. (1999). Comparison of Chinese and Russian cultural customs. M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.)
15.  刘焕辉交际语言学导论[M],南昌:江西教育出版社(1992). (Liu Huanhui. (1992). Introduction to Communicative Linguistics. Nanchang: Jiangxi Education Press.)
16.  孙淑芳 关于语句的意向功能与句子的情态意义,俄语语言文学研究,第 1 期 2023 (Sun Shufang & He Yangyang. (2023). Linguistic Approach to the Interpretation of the Concept of ‘A Community with a Shared Future for Mankind’. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 5, 173-183.)
17.  祝畹瑾社会语言学概论[M],长沙:湖南教育出版社(2022). (Zhu Wanjin. (2022). Introduction to Sociolinguistics. Moscow: Changsha: Hunan Education Press.)
18. Maslova, V. A. (2022). Linguoculturology. Moscow: Enlightenment.
19. Nikonov, V. A. (1970). Personal names in the past, present, future: Problems of anthroponymy. Institute of Ethnography named after N. Maclay of the USSR. Moscow: Nauka.
20. Suslova, A. V. & Superanskaya, A. V. (2021). About Russian names. 2nd ed., ed. and additional. St. Petersburg.
21. Feng, S.L. (2023). Interactions Between Morphology, Syntax and Prosody in Chinese. Beijing: Beijing University Press.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Сопоставительный анализ классического нейминга в китайском и русском языках», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка в нашей стране. А с учетом активизации политических и экономических связей Китая и России возрастает интерес к углубленному изучению китайской и русской традиционной культуры и проведению сопоставительных исследований, что вносит вклад в установление эффективного сотрудничества между странами, учитывающего специфику языковых картин мира двух народов.
Исследование является сравнительно-сопоставительным, опирающимся на языковой материал русского и китайского языков.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной тематики. Автор иллюстрирует классификацию языковыми примерами.
К сожалению, автор не приводит информации об объеме языкового материала, отобранного для проведения исследования.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Методами исследования послужили контент и компонентный анализ, методы семантического анализа, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, а также контрастивные и лингвокультурологические методы.
Структурно отметим, что данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Библиография статьи насчитывает 21 источник, среди которых представлены труды как на русском, так и на китайском и английском языках.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования связана с тем, что его результаты могут быть использованы в качестве теоретического материала для проведения сравнительных исследований нейминга в русском и китайском языке, при создании учебных материалов для изучающих китайский и русский язык, а также для составления двуязычных китайско-русских и русско-китайских словарей. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Сопоставительный анализ классического нейминга в китайском и русском языках» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.