Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке

Дуданов Тимофей Васильевич

ORCID: 0009-0007-1747-9440

аспирант, кафедра восточных языков, Российский государственный гуманитарный университет

125993, Россия, г. Москва, Миусская площадь, 6

Dudanov Timofey

Postgraduate student, the Higher School of Oriental Studies, Russian State University For The Humanities

125993, Russia, Moscow, Miusskaya square, 6

tdudanov@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.69690

EDN:

MGRJNV

Дата направления статьи в редакцию:

22-01-2024


Дата публикации:

29-01-2024


Аннотация: В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.


Ключевые слова:

китайский язык, условие, безусловность, безусловные предложения, эксплицитное выражение, союзы, корреляты, клаузы, словарь, корпус

Abstract: This article discusses unconditionals in Chinese. Conjunctions with unconditional meaning, which serve for the explicit transmission of meaning in a sentence, are chosen as a subject of research. The purpose of the study is to find the conjunctions with explicit expression of unconditionality in the Chinese language. In addition to Chinese, the Russian language is also considered for a comparative analysis of conjunctions in different languages. A comparative analysis is carried out for all types of unconditionality after the description of each section. In this article not only conjunctions with unconditional meaning, but also correlates (words which clarify the meaning of the condition in the first part of the sentence) and the order of two clauses (main and dependent) are compared. The research methods include the search for conjunctions and correlatives from Chinese dictionaries and grammars for a further distribution of them in groups, consideration of conjunctions’ semantic, combination and stylistic features through dictionaries. As Chinese unconditional sentences have been little studied among Russian typologists, this article contains a certain scientific novelty. As a result, three types of unconditionals have been identified in total: absolute, irreal and real. Due to the differentiation of conjunctions in sentences with the absence of a condition, it was found out that a variety of similar words in the Chinese language is as rich as in the Russian one. At the end there are two tables with all the conjunctions both in Russian and in Chinese. In this article Russian is less emphasized because it has been researched earlier by other typologists. This material can be useful not only for sinologists, but also for the specialists in general linguistics.


Keywords:

the Chinese language, conditionals, unconditionals, unconditional sentences, explicit expression, conjunctions, correlatives, clauses, dictionary, corpus

Введение

В большинстве языков мира существуют условные придаточные как одна из частей (клауз) сложноподчинённого предложения. Такие предложения называются условными. В них одна часть указывает на условие, а вторая — на результат или следствие [1, с. 15].

Тем не менее в данной статье делается акцент не на наличии, а на отсутствии условия. Для эксплицитной (явной) передачи отсутствия условия наиболее предпочтительно использовать союзы, которые содержат в себе семантику безусловности. Безусловные предложения — это фактически уникальный тип условных предложений в китайском языке, так как, например, в русском языке их традиционно относят к числу уступительных, которые в свою очередь создают препятствие для осуществления условия [2, с. 353]. В китайском языке безусловные предложения выделяются как один из типов условных предложений в таких работах, как [3, с. 109–121; 4, с. 369–370; 5, с. 166]. Они представляют собой сочетание нескольких предложений с союзом «если» [6, с. 180], то есть, независимо от истинности или ложности условия в условной части предложения, следствие остаётся прежним. Это можно отобразить в виде следующей схемы (P — условие; Q — результат/следствие):

[ЕСЛИ] P, [ТО] Q

[ЕСЛИ НЕ] P, [ТО] Q

Именно поэтому цель исследования заключается в распределении союзов с эксплицитной передачей безусловности. В качестве языка, на материале которого осуществлена дальнейшая классификация, выбран китайский язык. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) Дана классификация эксплицитной союзной передачи безусловности по типам

2) Рассмотрены семантические, сочетаемостные и стилистические типы союзов с выражением безусловности

3) Проведено сопоставление семантических компонентов в русском и китайском языках

В статье рассмотрены три группы союзов с выражением безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Эта классификация принадлежит китайскому лингвисту Син Фуи, который включал их в состав уступительно-противительных сложных предложений и говорил об уступке, а не безусловности [7, с. 492–495]. Далее в процессе классификации приводятся основания замены термина «уступка» на термин «безусловность».

Определённые случаи употребления союзов как показателей отсутствия условия, мотивируются примерами из литературы. Примеры из китайского языка взяты из корпуса BCC [8], а из русского языка — из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [9]. Все китайские примеры снабжены глоссированным переводом.

Стилистическая характеристика союзов подтверждается данными из «Словаря современного китайского языка» [10], «Практического словаря китайского языка» [11], справочника «800 слов современного китайского языка» Люй Шусяна [12] и словаря «1700 пар синонимов» [13] для китайского языка, Русской грамматики [14] и статей О. Е. Пекелис из проекта «Русская корпусная грамматика» [15-16] для русского языка.

Абсолютная безусловность

Абсолютная безусловность предполагает полное отсутствие оснований для изменения результата. Союзы с подобной семантикой содержат пресуппозицию исчерпывания [17, с. 18].

Китайский язык

К числу слов с выражением абсолютной безусловности (абсолютной уступки у Син Фуи) следует относить синонимичные союзы 不管 bùguǎn, 不论 búlùn, 无论 wúlùn и 任凭 rènpíng с общим значением «независимо». Именно их выделяют в разряд слов с отсутствием условия [3, с. 109–121] [4, с. 369–370] [5, с. 166].

Большая часть из них содержит показатели отрицания 不 bù (не) и 无 wú (не иметь). Тем самым указывается невозможность оказать влияние на следствие при выборе любого условия. Согласно словарю «Синьхуа» [18], дословный перевод союзов будет таким:

- 不管 bùguǎn (букв. «не ограничиваясь»)

- 不论 búlùn (букв. «не анализируя»)

- 无论 wúlùn (букв. «не имея анализа»)

Слово 任凭 rènpíng состоит из идентичных по смыслу компонентов:

任 rèn («независимо») + 凭 píng («независимо») = 任凭 rènpíng («независимо»)

Со стилистической точки зрения союз 不管 bùguǎn употребляется в устной речи, а союзы 无论 wúlùn и 不论 búlùn — в письменной речи [11, с. 107] [12, с. 98]. Однако информация о стилистической характеристике союза 任凭 rènpíng в словарях и справочниках отсутствует. Именно поэтому его, предположительно, следует относить к нейтральным союзам, то есть он характерен как для письменной, так и для устной речи.

Данные союзы обладают свойствами альтернативности и универсальности [19, с. 130].

Под словом «альтернативность» обычно подразумевается одновременное утверждение и отрицание (1), что наиболее характерно для союза 不管 bùguǎn, использование специальных слов с выражением вопроса (还是 háishì — или, 是否 shìfǒu — да или нет, 与否 yǔfǒu — или нет). Фразы из классического китайского языка, такие как 是否 shìfǒu (2) и 与否 yǔfǒu (3), больше предпочтительны для предложений с союзами 无论 wúlùn и 不论 búlùn:

(1)

不管

心里

Bùguǎn

xīn.lǐ

yuàn

bu

НЕЗАВИСИМО

ТЫ

СЕРДЦЕ.LOC

ЖЕЛАТЬ

НЕ

愿意

承认,

孩子

现在

yuànyì

chéngrèn,

háizi

xiànzài

ЖЕЛАТЬ

ПРИЗНАВАТЬ

РЕБЁНОК

СЕЙЧАС

ЧЕТЫРЕ

了。

suì

le.

ГОД

PTCL

Независимо от того, желаешь ты признавать это или нет, ребёнку всё же сейчас уже четыре года. [Ши Тешэн. Приход в мир]

(2)

无论

敌人

是否

做得到,

Wúlùn

dírén

shìfǒu

zuò.de.dào,

НЕЗАВИСИМО

ВРАГ

ИЛИ НЕТ

ДЕЛАТЬ.PTCL.RES

ОН

这样

无疑

huì

zhèyàng

zuò

shì

wúyí

МОЧЬ

ТАК

ДЕЛАТЬ

COP

НЕСОМНЕННЫЙ

的。

de.

ATR

Независимо от того, сделает так враг или нет, он, несомненно, так сделает. [Ван Хо. Война и люди]

(3)

不论

实质上

是否

如此,

Búlùn

shízhì.shàng

shìfǒu

rúcǐ,

НЕЗАВИСИМО

СУЩНОСТЬ.LOC

ДА ИЛИ НЕТ

ТАК

ТЫ

这样

认为。

jiù

děi

zhèyàng

lái

rènwéi.

КАК РАЗ

ДОЛЖЕН

ТАК

НАМЕРЕВАТЬСЯ

СЧИТАТЬ

Независимо от того, так это или нет, по существу, ты должен считать так. [Лу Яо. Утро начинается с полудня]

Универсальность же предполагает неограниченность выбора вариантов в условном придаточном [20, с. 345–346]. Она чаще всего выражается с помощью вопросительных местоимений (谁 shéi — кто, 什么 shénme — что (4), 哪里 nǎlǐ — куда, 多少 duōshǎo — сколько) и наречий (например, 怎么 zěnme — как (5), 多么 duōme — как, какой).

(4)

不管

他们

转移

什么

Bùguǎn

tāmen

zhuǎnyí

dào