Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок

Галанкина Инна Ивановна

ORCID: 0000-0003-2702-0581

старший преподаватель, кафедра русского языка как иностранного и общетеоретических дисциплин, Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А. Тимирязева

127434, Россия, г. Москва, ул. Тимирязевская, 49

Galankina Inna Ivanovna

Senior Lecturer of the Department of Russian as a Foreign Language and General Theoretical Subjects; Russian State Agrarian University - Moscow Timiryazev Agricultural Academy

49 Timiryazevskaya str., Moscow, 127434, Russia

galankina@rgau-msha.ru
Перфильева Наталия Владимировна

ORCID: 0000-0002-1018-809X

кандидат филологических наук

доцент, кафедры общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Perfilieva Natalia Vladimirovna

PhD in Philology

Associate-Professor of the General and Russian Linquistics Departament, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

NPerfilieva@yandex.ru
Перфильев Алексей Кириллович

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Perfiliev Aleksei Kirillovich

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

1142221165@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.69596

EDN:

PCNSTG

Дата направления статьи в редакцию:

10-01-2024


Дата публикации:

17-01-2024


Аннотация: Актуальность исследования заключается в уточнении терминологического статуса недавно образованных единиц и описании многообразия способов пополнения терминосистем. Предметом исследования являются модели терминологических единиц гидротехники и сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Целью работы оказывается репрезентация способов деривации в языке гидротехники, а также выявление и классификация специфических терминологических сочетаний указанных отраслей. Проведенное исследование также позволило уточнить критерии отнесения терминологических наименований к следующим классам слов: термин, квазитермин, предтермин. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Перспективой исследования является контрастивный анализ данных терминосистем в двух и более языках в целях уточнения перевода терминологических единиц.   Структурные особенности терминологических единиц определены с помощью контрастивного анализа. Отбор и сопоставление терминологических единиц были проведены на материале сплошной выборки из нормативных документов исследуемых отраслей. Данные статистического анализа продемонстрировали частотность образования двух-, трех-, четырех- и т. д. терминологических наименований в гидротехнике и в сфере закупок. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что точность выражения понятий новой сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд достигается за счет многословных моделей, компоненты которых объединены облигаторной валентностью. Особенностями гидротехнической терминосистемы является отсутствие пяти-, шести- и семикомпонентных моделей, что во многом компенсируется богатством деривационных средств и обусловлено «возрастом» данной отрасли. Новизна работы определяется несколькими факторами: во-первых, уточняется терминологический статус квазитермина и предтермина, во-вторых, обосновывается критерий обязательной валентности для определения многословного сочетания слов в качестве устойчивого терминологического наименования.


Ключевые слова:

термин, предтермин, квазитермин, валентность, терминосистема, семантика, терминологические словосочетания, модели терминологических единиц, сфера закупки, сфера гидротехники

Abstract: The relevance of the study lies in clarifying the terminological status of newly formed units and describing the variety of ways to replenish terminological systems. The subject of the study is the models of terminological units of hydraulic engineering and procurement for state and municipal needs. The aim of the work is to represent the methods of derivation in the language of hydraulic engineering, as well as to identify and classify specific terminological combinations of these industries. The conducted research also made it possible to clarify the criteria for assigning terminological names to the following classes of words: term, quasi-term, pre-term. Practical significance implies the application of the results in the compilation of databases and materials for teaching professional communication in foreign languages. The perspective of the study is a contrastive analysis of these terminological systems in two or more languages in order to clarify the translation of terminological units.  The structural features of the terminological units are determined using contrastive analysis. The selection and comparison of terminological units were carried out on the basis of a solid sample of normative documents from the studied industries. The statistical analysis data demonstrated the frequency of formation of two-, three-, four-, etc. terminological names in hydraulic engineering and in the field of procurement. Practical significance implies the application of the results in the compilation of databases and materials for teaching professional communication in foreign languages. The conducted research allowed us to conclude that the accuracy of expressing the concepts of the new sphere of procurement for state and municipal needs is achieved through verbose models, the components of which are combined by an obligatory valence. The peculiarities of the hydraulic terminological system are the absence of five-, six- and seven-component models, which is largely compensated by the wealth of derivational means and is due to the "age" of this industry. The novelty of the work is determined by several factors: firstly, the terminological status of the quasi-term and pre-term is clarified, and secondly, the criterion of mandatory valence is justified to determine a verbose combination of words as a stable terminological name.


Keywords:

term, preterm, quasi-term, valency, terminology system, semantics, terminological phrases, models of terminological units, procurement sphere, hydraulic engineering field

Введение

Исследования языка для специальных целей, начатые в первой половине ХХ в., не теряют своей актуальности и ведутся в двух основных направлениях: с одной стороны, систематизируется теоретическое наследие и, с другой стороны, изучаются конкретные терминосистемы и предметные области различных сфер деятельности. Практические изыскания позволяют уточнить некоторые дискуссионные положения теоретического терминоведения. Язык для специальных целей проработан в теоретическом аспекте ведущими отечественными учеными: О. С. Ахмановой [1], Г. О. Винокуром [2], С. В. Гриневым-Гриневичем [3], В. П. Даниленко [4], В. М. Лейчиком [5], Д. С. Лотте [6], А. В. Суперанской [7], В. А Татариновым [8], и многими другими лингвистами, однако сам термин трактуется по-разному. В настоящее время известно более шестидесяти дефиниций термина [9], что обусловлено многообразием отраслей применения специальной терминологии, которое и порождает вариативность терминологических единиц: термин, предтермин, терминоид, профессионализм и др. С. В. Гринев-Гриневич, анализируя существующие определения термина, предлагает краткую обобщающую дефиницию – специальная лексема. Слово лексема, по его мнению, универсально и заменяет встречающиеся в других определениях такие родовые понятия, как: слово, словосочетание, номинативная специальная лексическая единица, номинативно значимая лексическая единица [3, с. 719].

Общепризнанными свойствами термина считаются: системность, принадлежность к специальной отрасли, связь с понятием, дефинированность, однозначность, контекстуальная независимость, устойчивость, номинативность, стилистическая нейтральность [3, с. 722-923]. Следует отметить, что отдельные характеристики, например, контекстуальная независимость, номинативность, стилистическая нейтральность являются факультативными. Некоторые исследователи, в частности, В. П. Даниленко справедливо считают, что термином может быть не только существительное и номинативное словосочетание, но и глагол [4]. Тем не менее, в корпусе терминов преобладают номинативные единицы. Б. Н. Головин в труде «Язык и статистика» публикует результаты статистического анализа частотности употребления различных частей речи в языке науки и художественной литературы. По его данным, употребление глагола в научном стиле речи составляет 9 процентов, что в два раза меньше, чем в языке художественной литературы. Частотность употребления имен существительных и прилагательных в указанных стилях примерно одинакова [10, с. 123]. Глаголы в терминологической функции, по-видимому, следует рассматривать как единицы, находящиеся на периферии терминосистем. Таким образом в фокусе настоящего исследования оказываются номинативные терминологические единицы, как наиболее частотные в языке для специальных целей (ЯСЦ).

К ЯСЦ, кроме термина, относятся и другие единицы. Предтермин – специальная лексема для называния нового, недавно сформировавшегося понятия, как правило, не полностью соответствует основным требованиям к термину, в первую очередь, требованию краткости, но временно используется в качестве термина или же закрепляется в качестве квазитермина [3]. Составной частью однословного термина может стать терминоэлемент регулярно воспроизводимая специальная морфема (или осколок морфемы) со стабильным значением. Специальное слово в составе терминологического словосочетания квалифицируется как компонент [11, с. 2190].

Как показал анализ научной литературы, формальные признаки, определяющие лексическую единицу как термин, терминоид или предтермин, трактуются по-разному в зависимости от многих факторов: от подхода к исследованию, от его предмета и объекта и др. В частности, не является универсальным критерий краткости / протяженности термина, так как длина терминологической единицыварьируется в зависимости от сферы функционирования . Например, для единиц терминосистемы менеджмента, как констатирует Н. В. Сербиновская, требование точности приобретает более важное значение, чем критерий краткости, и количество терминов-словосочетаний в этой области значительно [12]. Таким образом, в настоящее время вопросы о критериях разграничения типов терминологических единиц и выделения словосочетаний-предтерминов как единиц ЯСЦ не теряют актуальности и требуют уточнения.

Во многом определяет актуальность терминологических исследований и прикладной аспект. Термин может рассматриваться как центральный компонент языка для специальных целей [13], поэтому изучение свойств терминологических единиц определенной отрасли является необходимым этапом работы по составлению тезаурусов и баз данных, а также подготовки профессионально ориентированных учебных пособий [13, 14, 15].

Целью настоящего исследования является описание терминологических единиц двух разноплановых направлений: гидротехнического строительства, обладающего старой терминосистемой, и сферы государственных и муниципальных закупок, с недавно образованной терминосистемой. Впервые проводится контрастивный анализ терминологических систем данных областей, который позволяет выявить общие и специфические черты терминов, предтерминов и квазитерминов, что определяет новизну исследования. Новизна исследования заключается также в описании специфики продуктивных моделей предтерминов терминосистемы сферы государственных и муниципальных закупок.

В связи с вышеизложенным ставится задача сравнить номинативные терминологические наименования, относящиеся к различным отраслям: технической – терминосистема гидротехнического строительства – и экономической терминосистема госзакупок.

Метод Сплошная выборка единиц из профессиональных текстов и метод лингвистического анализа отобранных единиц позволили выявить отдельные свойства терминосистемы сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и гидротехнического строительства. Общая выборка исследуемого материала составила 200 терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и 250 гидротехнических терминов. В качестве источников лексического материала были использованы следующие нормативные документы:

1. Федеральный закон от 05.04.2013 N 44-ФЗ (ред. 25.12.2023) «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (с изм. и доп., вступ. в силу 01.01.2024)

2. ГОСТ Р 70214-2022 Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения. Москва. Российский институт стандартизации. 2022

3. СНиП 33-01-2003 Гидротехнические сооружения. Основные положения. Москва. Стандарт-Информ. 2020.

Применение статистического анализа позволило выявить наиболее частотные модели терминов и предтерминов указанных сфер деятельности.

В исследовании был применен функциональный подход, который позволяет рассматривать язык в соответствии с деятельностью человека и учитывает диалектическую природу терминов. Тезис о диффузности и размытости границ терминосистем и – одновременно – их упорядоченности [16] согласуется с идеей А. А. Кибрика о двойственном стремлении языка к дискретной, сегментированной структуре // discrete, segmented sructure и, с другой стороны, и к недискретности // non-discreteness, что, по мнению лингвиста, связано с особенностями процесса познания в целом [17].

Результаты исследования.

1. Единицы терминосистемы Государственных и муниципальных закупок

Рассмотрим основные модели образования терминов сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Данная терминосистема представляет интерес для исследования как недавно образованная и характеризующаяся неоднородностью состава: наряду с заимствованиями, с одной стороны, имеется значительное число терминологизированных слов общелитературного языка. В данной сфере функционирует большое количество как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний, чей статус требует уточнения. Лексическая неоднородность в первую очередь связана с полицентричностью системы, охватывающей терминополя смежных областей: экономики, права, торговли, банковского дела, сферы сельского хозяйства и пищевой промышленности.

Значительную часть специального лексикона рассматриваемой сферы представляют общеупотребительные слова, образованные бессуфиксальным способом: допуск, а также префиксально-суффиксальным способом: закупка, заказчик, исполнитель и т.п. Терминологизируясь, данные лексемы приходят в строгое соответствие с понятием и приобретают соответствующую дефиницию, например: закупка –совокупность действий, осуществляемых Банком в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации ... , направленных на удовлетворение потребностей Банка в товарах, работах, услугах (далее – продукция) путем заключения договоров и дополнительных соглашений к таким договорам по результатам проведения процедур закупки. Одним из способов образования терминологических единиц данной отрасли также является использование формы множественного числа для выражения терминологического значения: торги, услуги, нужды, работы и т.п..

В сфере закупок терминологизируются некоторые словосочетания общелитературного языка: оказание услуг, подача заявки; предоставление документации; проведение конкурса, поставка товара и т. п.

Распространение имени существительного прилагательным в определенных случаях переводит данное словосочетание в разряд терминологических единиц: подпись – электронная подпись, квалифицированная электронная подпись, неквалифицированная электронная подпись; помощь – гуманитарная помощь, площадка – электронная площадка.

Среди отобранных для анализа единиц количество иноязычных заимствований, функционирующих в сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд, невелико и, как правило, заимствование происходит с помощью семантического калькирования: электронная подпись, площадка (о торгах), информационная карта. Подчеркнем, что многие слова иноязычного происхождения, такие как: банк, документ, конкурс, мониторинг были освоены русским языком значительно раньше, чем оформилась данная сфера деятельности и – соответственно – терминосистема.

В сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд частотны протяженные наименования, состоящие из двух, трех и более слов.

Рассмотрим подробнее протяженные неустоявшиеся терминологические единицы или предтермины сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. В результате анализа были выделены следующие модели предтерминов, в зависимости от количества лексических компонентов, связанных обязательной валентностью. См. схемы 1-6.

Схема 1. Двухкомпонентные наименования-предтермины

Схема 2. Трехкомпонентные наименования-предтермины

Схема 3. Четырехкомпонентные наименования-предтермины

Схема 4. Пятикомпонентные наименования-предтермины

Схема 5. Шестикомпонентные наименования-предтермины

Схема 6. Семикомпонентные наименования-предтермины

Наиболее частотными терминологическими сочетаниями являются двух-, трех- и четырехкомпонентные модели. Шести- и семикомпонентные модели терминов не частотны в данной сфере. Малое количество подобных терминологических наименований объясняется свойствами кратковременной памяти человека, способной оперировать цепочкой семь +/– два слова [19]. Таким образом, терминологические сочетания более семи слов находятся на пределе речевых возможностей человека и поэтому их количество крайне невелико.

Данные протяженные модели следует рассматривать как терминологические единицы, а именно предтермины, так как они соответствуют ряду условий:

1) служат для обозначения понятий сферы обеспечения государственных или муниципальных нужд;

2) терминологические словосочетания организованы обязательной валентностью, то есть в данной функции они представляют собой единые терминологические комплексы;

3) не имеется других терминологических единиц для наименования соответствующих понятий;

4) максимальная протяженность терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных или муниципальных нужд ограничена семью обязательными компонентами; с факультативными компонентами количество слов в терминологическом наименовании может быть больше. Например, в пятикомпонентной модели употребляются факультативные распространители, валентность которых необязательна: обязательства поставщика (исполнителя) по созданию, (модернизации), освоению производства товара.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в данной сфере частотным способом наименования понятий являются терминологические словосочетания.

Таким образом, для сферы закупок для обеспечения государственных или муниципальных нужд характерны наименования-предтермины, представляющие собой цепочки имен. Они отличаются от терминов отсутствием краткости, однако другие признаки терминов им свойственны: точность, регулярность, отнесенность к определенной сфере, стилистическая нейтральность. Критерием, позволяющим выделить словосочетания-предтермины как самостоятельные единицы, является наличие обязательной связи или валентности, объединяющей «терминологические многоножки» в целостные структуры.

2. Единицы терминосистемы гидротехнического строительства

Особенности единиц терминосистемы гидротехнического строительства объясняются рядом языковых и экстралингвистических факторов. Гидротехника тесно связана с другими отраслями человеческой деятельности: гидрологией, геологией, гидравликой, судоходством, сельским хозяйством, энергетикой, экологией и т.п., поэтому терминосистеме данной области свойственна насыщенность терминами смежных наук [16] и диффузность терминополей [17].

Терминосистема гидротехники является одной из старых терминосистем в русском языке; в ней прослеживаются переходы от прототермина к термину, процессы терминологизации и де- и ретерминологизации, динамика формирования понятий. Для языка гидротехнической отрасли характерна размытость границ с общелитературным языком. Например, термины канал, болото, фонтан и некоторые другие имеют несколько различных дефиниций, в зависимости терминополя, к которому они принадлежат. В толковых словарях им соответствует несколько статей.

Статистический анализ выборки показал, что термины гидротехники в полной мере соответствуют критерию краткости: 80% выбранных единиц состоят из одного слова.

В составе рассматриваемой терминосистемы обнаруживаются старые термины, происходящие из прототерминов: вода, река, озеро, море, пруд, снег, лёд, шуга. В ряде случаев встречаются заимствованные из европейских языков слова: фарватер (нем.), шлюз (голл.), фонтан (ит.), бассейн (фр.), меандр (греч.), терраса (лат.) и др., а также интернациональные терминоэлементы греческого и латинского происхождения: гидро-, аква- , эко-, био- и т. п.

Важным источником пополнения корпуса терминов гидротехнического строительства является словообразование. Приведем наиболее частотные модели образования терминов гидротехники:

§ Отглагольные деривационные модели.

При образовании гидротехнических терминов активна отглагольная деривация с использованием ряда словообразовательных компонентов:

‒ основы приставочных глаголов и нулевой суффикс: сток, разлив. напор, перекат, приток;

‒ основы бесприставочных/приставочных глаголов и суффикс -аниj-е/ -ениj-е/ -тиjслияние, размытие. Отдельные существительные являются членами словообразовательных цепочек, в которых значение трансформируется от предмета или признака к процессу:

вода наводнить / наводнять наводнение

рыба зарыблять / зарыбить зарыбление

сухой осушить / осушать осушение

меандр меандрировать меандрирование

В некоторых случаях промежуточное звено ‒ глагол может отсутствовать: дождь ‒ ... ‒ дождевание.

· Именные деривационные модели

Немногочисленны дериваты, образованные от существительных префиксально-суффиксальным способом: осерёдок, побочень; суглинок; cуффиксальным способом: трещинатрещиноватыйтрещиноватость.

· Модели словосложения

Для терминологических единиц гидротехнической отрасли характерно словосложение с суффиксацией и интерфиксацией. В качестве главного компонента выступает глагольная основа. Отметим, что в выборке дериваты по этой модели составляют 15 %.

Сложные дериваты занимают особое место, так как за счет словообразовательных средств обеспечивается компрессия терминологической единицы: судоподъёмник, водослабопроницаемый, водослабопроницаемость.

Наиболее продуктивно словосложение с нулевой суффиксацией: ледоход, ледостав, ледорез, шугоход, рыбоход, водовод. Приведенные в качестве примеров слова образованы словосложением имени существительного и беспрефиксального глагола. Однако среди терминов гидротехники имеется значительная группа сложных слов, образованных от приставочных глаголов: водовыпуск, водораздел, бревноспуск, лесосплав что, по мнению авторов Академической грамматики, в целом не характерно для русского словообразования [20, с. 251]. В сложных словах с суффиксом -ник и -ищ-опорным компонентом может быть как бесприставочная глагольная основа (водохранилище), так и приставочная (рыбоподъемник, водоприёмник).