Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Общие вопросы изучения русской женской прозы в Китае

Чай Ли

ORCID: 0009-0000-3178-0415

аспирант, кафедра Русского языка и литературы, Дальневосточный Федеральный Университет

690950, Россия, Приморский край, г. Владивосток, ул. Аякс, 10

Chai Li

Postgraduate student, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University

690950, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Ajax str., 10

847743692@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.11.69051

EDN:

LFBRRL

Дата направления статьи в редакцию:

19-11-2023


Дата публикации:

26-11-2023


Аннотация: Активное развитие женской прозы – важное явление в мировой литературе. После 1980-х гг. большое количество произведений русских писательниц было переведено в Китае, что привлекло большее внимание китайских русистов. Предмет исследования – исторические и культурные предпосылками для изучения русской женской прозы в Китае и современное состояние исследований этой прозы. Актуальность статьи можно определить тем, что с быстрыми изменениями социально-культурной среды, изучение женской прозы в Китае постепенно демонстрирует систематическую и междисциплинарную тенденцию развития, благодаря чему можно по-новому взглянуть на изучение русской женской прозы в Китае. Материалом исследования являются переводные произведения русских писательниц и основные исследования китайских ученых по русской женской прозе, опубликованные с 1942 по настоящее время. Методом исследования является анализ обзорных работ и обобщение мнений ученых сцелью выявления причин распространения русской женской прозы в Китае. Особым вкладом автора в исследование темы являются полученные ответы на вопросы о контексте, развитии, текущем состоянии и направлениях изучения русской женской прозы в Китае. Сделаны выводы о том, что 1992 год является важным моментом, до этого китайские ученые в основном уделяли внимание переводу иностранной женской литературы и краткому знакомству с ней, в том числе и русской, после 1992 г. посредством практического анализа западных феминистских теорий в литературоведении китайские исследователи предлагали концепцию «мягкий феминизм», которая повлияла на развитие женской прозы в Китае, что обусловило внимание к внутреннему миру женщины, её роли не только в семье, но и в культуре и истории.


Ключевые слова:

русская женская проза, китайская русистика, литературная коммуникация, литературный процесс, перевод, восприятие литературы, литературная критика, феминистская теория, мягкий феминизм, межкультурная коммуникация

Abstract: The active development of women's prose is an important phenomenon in world literature. After the 1980s, a large number of works by Russian writers were translated in China, which attracted more attention of Chinese Russian scholars. The subject of the research is the historical and cultural prerequisites for the study of Russian women's prose in China and the current state of research on this prose. The relevance of the article can be determined by the fact that with the rapid changes in the socio-cultural environment, the study of women's prose in China gradually demonstrates a systematic and interdisciplinary growing trend, thanks to which it is possible to take a fresh look at the study of Russian women's prose in China. Russian writers' main translated works and the main studies of Chinese scientists on Russian women's prose, published since 1942 to the present, are the material of the study. The research method is the analysis of review materials and generalization of philology researches opinions. The author's special contribution to the research of the topic is the answers received to questions about the context, development, current state and directions of studying Russian women's prose in China. Conclusions are drawn that 1992 is an important moment, before that Chinese scientists mainly paid attention to the translation of foreign women's literature, including Russian, after 1992, through a practical analysis of Western feminist theories in literary studies, Chinese researchers proposed the concept of "soft feminism", which influenced the development of women's prose in China, which led to attention to the inner world of a woman, her role not only in the family, but also in culture and history.


Keywords:

Russian women's prose, Chinese Russian studies, literary communication, literary process, translation, perception of literature, literary criticism, feminist theory, soft feminism, intercultural communication

С 1980-х годов по настоящее время широта и глубина исследований китайской женской прозы увеличивается, растут результаты исследований творчества как китайских, так и российских писательниц, что свидетельствует о том, что «женская литература стала новой звездой в литературном мире, которую нельзя игнорировать» [21, с. 69]. Цель данной работы - дать общее представление о том, как развивается изучение женской прозы в китайском литературоведении и критике. Теоретической базой работы являются комплексные подходы: концепция диалога, положения рецептивной эстетики и историко-функциональный подход.

Появление переводов и исследований женской прозы в Китае как исторический контекст

Развитие литературы тесно связано с ходом истории, «Движение 4 мая» стало поворотным пунктом в развитии китайской истории, а также в развитии китайской культуры и литературы. В начале ⅩⅩ века «Движение за новую культуру» в Китае выступало за исследование мира и познание человека самого себя. «На фоне передовой буржуазной мысли Запада и отечественной пропаганды “демократии и науки”, а также под влиянием волны противостояния феодальному культурному авторитаризму, основанному на Трех устоях и пяти незыблемых правилах (Термин Три устоя и пять незыблемых правил был впервые предложен Ма Роном во времена династии Восточная Хань. Три устоя относятся к межличностным отношениям между отцом и сыном, правителем и подданным, мужем и женой, а пять незыблемых правил относятся к пяти неизменным человеческим сущностям: доброжелательности, праведности, вежливости, мудрости и вере – Ч.Л.), в литературных кругах после “Движения 4 мая” традиционная модель китайской литературы, центром которой является мужчина, подверглась воздействию» [16, с. 34], а «女性» («женщина передового образа мыслей») как новая лексема стала одним из ключевых слов в «Движении за новую культуру», наряду с множеством западных слов: «демократия», «наука» и «индивидуализм». Трансформация китайской литературы в этот период происходила постепенно из-за распространения и рецепции иностранной литературы, и исторические изменения и инновации в литературе Китая были вдохновлены западной литературой. «После Движения 4 мая переводные произведения иностранной литературы продолжали увеличиваться, соответствующие исследования постепенно развиваются, и также появились переводы произведений иностранных писательниц» [2, с. 238].

В «Женском журнале», том 17, специальный номер 7, «Женщина и литература», опубликованном 1 июля 1931 г., были напечатаны портреты поэтессы Э.Б. Браунинг, сестёр Бронте и В. Вулф. «Начиная с 1930-х гг. зарубежная женская литература переводится в больших объемах» [7, с. 87]: роман «Грозовой перевал» Эмили Бронте был опубликован в 1930, 1944 и 1945 Шанхайским книгоиздательством «Хуа Тун» (пер. У Гуанцзянь), Чунцинским коммерческим издательством (пер. Лян Шицю) и Чунцинским книгоиздательством «И Гун» (пер. Лоу Сай), соответственно; роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте вышел в 1932 в Шанхайском коммерческом издательстве (пер. У Гуанцзянь) и в 1945 в Чунцинском издательстве «Культура и жизнь» (пер. Ли Цзиэ). В 1935 г. биографический роман Вирджинией Вулф «Флаш» опубликовали в Шанхайском коммерческом издательстве, переводчиком которого является Ши Пу, в 1945 г. другой роман писательницы - «На маяк» - вышел в Чунцинским коммерческим издательстве, выполненный Се Циньяо, а в 1948 г. была напечатана рецензия на книгу Сяо Цяня «Мадам Вульф» в шанхайской газете «Дагун бао». В процессе модернизации и трансформации феодальной идеологии Китая, начавшемся с «Движения за новую культуру» и «Движения 4 мая», перевод и внедрение произведений иностранной женской прозы, несомненно, способствовали распространению и развитию концепции «женщины новой эпохи» в Китае, сделав раскрепощение сознания женщин и формирование нового женского образа главными стремлениями женщин в этот период.

В 1960-х и 1970-х гг., когда западное феминистское движение было в самом разгаре, в Китае шла Культурная революция, и внутриполитическое движение препятствовало пропаганде западных идей, оставляя все общество в закрытой среде. После окончания этой революции крайняя закрытость и подавление мысли привели к формированию в обществе подводного течения, требовавшего освобождения от идеологических пут предрассудков, и с ослаблением социальной среды это течение дало начало движению, известному как «раскрепощение мышления». «В мае 1978 года на Третьем расширенном заседании третьего комитета ВАРЛИ (Всекитайская ассоциация работников литературы и искусства) объявили о возобновлении деятельности ВАРЛИ, Союза китайских писателей и других литераторских обществ, газету Литература и искусство и другие газеты снова начали печатать» [14, с. 48]. Литература, которая долгосрочно была основой культуры, демонстрирует тенденцию активного развития. Писатели начали свободно творить и зарубежные произведения переводились в больших масштабах в ответ на требования времени. С волной идеологической эмансипации в новую эпоху, притоком западных литературных теорий и постепенным появлением писательниц теория феминизма начала входить в национальное сознание Китая.

Ученый Чжу Хун, занимающаяся британской и американской женской прозой, в 1981 и 1983 гг. создала «Хрестоматию американских писательниц» и «Хрестоматию рассказов американских писательниц», она переводила американские феминистические произведения, и в предисловии к книге дала первоначальное представление о ранней западной феминистской критике [20]. В 1984 году Ван Фэнчжэнь перевел книгу Даниэла Хоффмана «Современная американская литература», в восьмой главе которой более целенаправленное обсуждение и перспективная разработка американской феминистической литературы вызвало интерес китайских литературных критиков [3], что привело к появлению большого количества переводов и рекомендаций западных феминистских теоретических работ в Китае. В 1986 г. Сан Чжуин и Нань Шань перевели книгу Симоны де Бовуар «Второй пол», которая впервые в систематизированном виде представила феминистическую теорию в Китае; в 1988 г. опубликовали книгу Бетти Фридан «Загадка женственности» (пер. Чэн Силинь) в Сычуаньском народном издательстве, которая является ярким феминистическим манифестом, бросающим вызов традиционным гендерным и социальным структурам; в 1989 году вышли книги В. Вульф «Своя комната» (пер. Ван Хуань) в издательстве «Саньлянь» и Мэри Иглтон «Феминистская литературная критика» в Хунаньском литературном издательстве, переводчиком которого стала Ху Минь, эти две книги познакомили с западной феминистической теорией, и переводы их оказали огромное влияние на развитие феминизма Китае. В 1992 году вышла книга Торил Мой «Сексуальная текстуальная политика: феминистская литературная теория», переведенная Линь Цзяньфа и Чжао То, которая стала относительно новым достижением в изучении западной теории феминизма в то время.

До 1992 исследования китайских ученых в области зарубежной женской прозы в основном воплощались в переводе произведений известных писательниц и феминистских теоретических источников, а содержание исследований было сосредоточено на двух аспектах: во-первых, знакомство с зарубежной женской литературой и феминизмом, например: «Пробуждение британской женской прозы» Ли Сяоцзян, «Латиноамериканская женская проза на подъеме» Лю Сяовэнь; во-вторых, изучение воздействия западной женской прозы на развитие и достижение такой же прозы в Китае, и одним из репрезентативных исследований является «Возникновение и эволюция китайской женской прозы под влиянием западной литературы» Уан Тин.

Появление и исследование женской прозы в Китае как культурный контекст для изучения русской женской прозы

Изучение женской прозы в Китае опирается на её существование. Вопрос о том, когда появилась женская проза, всегда остается нерешенным. Что касается китайской литературы, то произведения женщин уже появились в ее древних литературных источниках, например: «Написанная при династии Чжоу Книга песен, содержит множество стихотворений, написанных женщинами, что не только отражает творческий уровень женщин-поэтов периода Восточного и Западного Чжоу, но и порой выявляет их творческие замыслы» [12, с. 151]. Другая точка зрения заключается в том, что китайская женская литература по-настоящему зародилась только в период «Движения 4 мая» и что концепция женской прозы должна «принимать женскую субъективность как её основную коннотацию, и открытие ценности человека и субъективности женщины - духовное ядро писательниц этого периода как начало этой прозы. А творчество писательниц с конца династии Мин до конца династии Цин и начала Китайской Республики - это пролог к длительному процессу развития женской прозы в Китае» [11, с. 4].

После «Движения 4 мая» перевод зарубежной женской прозы и представление работ иностранных исследователей по женщинам в их странах побудили китайских ученых обратить внимание на роль женщин в истории, что поставило китайский феминизм на путь оформления отдельной области знания. Важными примерами плода этой попытки являются серия «Женская теория», отредактированная и опубликованная «Северным издательством для женщин и детей» в 1987 году, и серия «Женские исследования», опубликованная «Народным издательством Хэнань» в 1988 году. Целью этих серий было систематизировать и специализировать предмет с помощью научных методов, тем самым заложив прочный фундамент для дисциплины «Китайская феминология».

После 80 гг. ⅩⅩ века китайские феминистические исследования постепенно вышли за рамки перевода классических западных феминистских теорий и литературы, объединились с собственной китайской женской освободительной мыслью и перешли к стадии критической рецепции. «В китайском литературоведении постепенно проведены необходимый теоретический анализ и разработка западной феминистской критики с практической точки зрения» [22, с. 90]. Параллельно с этим наметилась тенденция к углубленному изучению соответствующих западных теорий. Например, «Говорит через Налу: процесс размышления современных китайских писательниц» Лю Сицянь и «Литературный мир китайских женщин» Цяо Иган.

В Китае нет западного феминистического движения в подлинном смысле этого слова. При таком социальном фоне «развитие китайского женского литературоведения фактически прошло через процесс поглощения, слияния, отражения и воссоздания западной феминистской критики» [1, с. 235], а широкое распространение и принятие «феминистических» теорий привело к возникновению местного «феминизма». В 1992 году вышел сборник «Современная феминистская литературная критика» Чжан Цзинюань, который ознаменовал переход феминизма от социальной критики к более глубокой культурной. Исследовательница предлагает использовать в книге «мягкий феминизм» вместо «феминизм» и подробно излагает причины этой замены. Она утверждает, что «феминизм» в основном подчеркивает борьбу за равные права мужчин и женщин в раннем женском движении, в то время как «мягкий феминизм» основан на культурной позиции, фокусируется на гендерном сознании и культурном конструировании и является одной из форм «постструктурализма». По ее словам,концептуальный переход от «феминизма» к «мягкому феминизму» можно понимать как распространение «феминизма» из политической в социально-культурную сферу [19]. Исследователи китайской женской литературы считают, что этот переход имеет и другое значение, которое заключается в том, что последний имеет тенденцию быть более мирным, не категоричным и неагрессивным в своем выражении, и в этом аспекте мнение известного литературного критика, профессора Хэнаньского университета Лю Сицянь очень показательно. В 1998 г. Лю Сицянь опубликовала статью «Современность китайской женской прозы», которая ознаменовала адаптацию исследований женской литературы в Китае. Ученый привела принципиально новую дефиницию женской прозы с позиций гуманизма и считала, что «идеологической основой женской субъективности является женский гуманизм» [9, c. 96], а женщина в первую очередь, человек – это отправная точка ее мысли. Литература - это антропология. Литературное исследование должно начинаться с людей и быть сосредоточено на них, и далее она делает вывод: «Реализм и гуманизм - это два крыла, ведущие к вершине антропологии» [8, с. 219]. Она считает, что «современное китайское феминистическое литературоведение впитало в себя больше идей западного женского гуманизма, и поэтому мягкий феминизм, подчеркивающий культурную позицию пола, больше подходит для обозначения современного женского литературоведения, чем феминизм, подчеркивающий оппозицию полов» [10, с. 16].

Оценка творчества русских писательниц в китайской руссистике

Что касается переводных произведений русских писательниц в Китае, то самым ранним переводом до образования Нового Китая был перевод «Пламени на болотах» В. Василевской, выполненный в 1942 году, переводчиком которого является Су Цяо. С конца 80-х гг. переводы русской женской прозы увеличиваются: в 1995 году издательство образования Хэбэй опубликовавало книгу «Московская женщина», в которую вошли некоторые произведения известных русских писательниц от Серебряного века до 1990-х годов, таких как А.А. Ахматова, М.И. Цветаева, Г.Е. Николаева, Л.С. Петрушевская, Т.Н. Толстая и другие. В приложении к этому сборнику составитель книги собрала основные переводы русской женской литературы, изданные в Китае в 1942-1992 гг. Результаты расширенного поиска по базе данных Китайской национальной инфраструктуры знаний (China National Knowledge Infrastructure, далее – CNKI), в которой источник литературы задан как «периодика (в любой категории)», а тема литературы - как «русская женская проза», показали, что первая статья по русской женской прозе была опубликована в журнале «Мировая литература» в марте того же года, что и выход книги «Московская женщина», под названием «Динамика мировой литературы», в котором Цзюань изначально отвечала на вопрос «Есть ли женская проза в России?». Она считает, что появление женской литературы в России - неизбежная тенденция, и что «если женская литература как отдельный литературный вид не существует или пока не существует в России, то этому должны быть даны необходимые объяснения» [15, с. 309].

В 1990 году издательство «Сюэ Линь» опубликовало сборник произведений «Кошка на дороге» (пер. Чжэн Хайлин), в который включили 8 рассказов В. Токаревой; а в 1999 году издательство «Куньлунь» выпустило книгу «Мария, ты не плачь», отобранную и отредактированную У Цзэлинем, в которую вошли произведения Л. Петрушевской, Л. Улицкой, Т. Толстой, О. Чайковской и других известных русских женщин-прозаиков.

В 1999 г. в издательстве «Куньлунь» вышло произведение Улицкой «Медея и ее дети» (пер. Ли Иннань и Инь Чэн). Китайские литературные журналы также публиковали произведения некоторых русских писательниц: в журнале «Мировая литература и искусство», например, во 2-м номере 1997 года был опубликован рассказ Л. Улицкой «Сонечка». В 2003 году издательство «Лицзян» опубликовало роман Л. Улицкой «Казус Кукоцкого», получивший в 2001 году премию «Русский Букер», что сделало Л. Улицкую первой женщиной-лауреатом этой премии, в 2005 году Шанхайское переводческое издательство опубликовало роман Толстой «Кысь» (пер. Чэнь Сюньмин).

В 2017 году в издательстве «Народная литература» опубликована книга «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхиной (пер. Чжан Цзе и Се Юньцай), получившая премию «Большая книга» в России и премию «Лучшие зарубежные романы в 2001» в Китае, организованную издательством «Народная литература» и Китайским обществом иностранной литературы, а в 2018 г. в таком же издательстве вышел роман-притча Л. Улицкой «Лестница Якова» (пер. Жэнь Гуансюань, профессор Пекинского университета). В 2019 году в Пекинском литературном издательстве «Октябрь» вышел другой роман Яхиной - «Дети мои» (пер. Чэнь Фан, профессор Китайского народного университета). В марте и октябре 2021 г. «Чжэцзянское литературное издательство» опубликовало два произведения Л. Улицкой: «Девочки» и «Веселые похороны», переводчиками которых соответственно являются Лу Янь и Бао Фэнсюеинь, Чжан Хуэйюй и Сюй Кай.

По мере увеличения количества переводов русской женской прозы расширяются и углубляются её исследования в Китае, их можно разделить на три основных направления: обзорные статьи, посвященные определению и становлению женской прозы, интерпретации и оценки текстов русских писательниц; исследования с точки зрения феминистской литературной критики - раздел, которому китайские учёные уделяют наибольшее внимание в связи с развитием рецепции и адаптацией феминизма в Китае; междисциплинарные исследования (например, изучение в контексте лингвокультурологии).

В настоящее время наиболее ранним обобщающим исследованием русской женской прозы китайскими русистами является работа Сунь Мэйлин, которая в статье «Фотоальбом русской женской прозы» составила «предварительный компендиум возникновения и развития женской литературы в России» [13, с. 53], в сочетании с социальным контекстом представила российских женщин-авторов разных периодов и отражение истории через судьбу личности в их произведениях. Самой ранней монографией этого исследовательского направления является «Современная русская женская проза» Чэнь Фан, опубликованной в 2007 году, в которой автор излагает литературную теорию феминистской критики в мире, процесс возникновения и развития русской женской прозы и обобщает текущие результаты изучения русской женской литературы в мире [18]. Помимо этого, автор показывает творчество русских писательниц, в общих чертах анализирует тематику, художественные образы и стилистические особенности произведений российских писательниц. Есть статьи, посвященные анализу русской женской литературы с двух точек зрения: макроанализа (определение прозы, стиль, тематика) и микроанализа (конкретные писательницы, их произведения), например: в первые включены «Современная российская женская проза: академические споры и эстетический вклад» Гао Вэй и Сунь Чао, «Введение в современную русскую женскую прозу» Ли Цзюнь и Гуан Юй, «Правда о женской литературе в России - исследование русской женской литературы профессора славистики Оксфордского университета Катриона Келли» Линь Цзинхуа, «Существует ли женская литература в России? - Разговор о построении дискурса субъекта женщины в книге Сорок первый» Чжан Пэйюн. Таков предварительный анализ проблем, до сих пор обсуждаемых этой области мирового литературного процесса. Помимо макроанализа, китайские ученые анализируют произведения русских писательниц с точки зрения их творчества и литературной ценности, например, «Три измерения творчества современных российских женщин-писательниц» Чэнь Фан, «Субъективизация нарративов в современной русской женской литературе» и «Лингвокультурология - новый взгляд на современную русскую женскую прозу» Лю Цзюань. Существуют также исследования конкретных произведений этой прозы, такие как «Семейный центризм в романе Л. Улицкой» Чэнь Фан, «Женская проза в русской литературе и творчество В. Токаревой» Сун Чжицинь и т.д.

Китайская феминистская критика также обращает внимание на изучение этого бурно развивающегося литературного явления. Методами анализа служат фундаментальные подходы, которые были применительны к анализу женской прозы. Дуань Лицзюнь в работе «Сопротивление и покорность: феминистская интерпретация романов Л. Петрушевской» берет в центр исследования романы Петрушевской и систематически анализирует феминизм в женской литературе с позиций феминистской критики и нарратива: переосмысляются гендер в литературе, повествовательные специфические черты творчества писательниц, конструирование дискурса женской литературы, интертекстуальность произведений [4]. Эта монография практически охватывает все актуальные направления исследований феминистской критики. Репрезентативными исследованиями также являются: «Потеря и приобретение осознания субъекта женщины - на материале романа Гузель Яхиной Зулейха открывает глаза» Хоу Дань, «Нарративное исследование сверхгендер на примере романа Зулейха открывает глаза Яхиной» Яо Хунюй, «Повествование о женских телах в творчестве современных российских писательниц» Чэнь Фан, «Трактовка трагедии женщин в бытовой жизни в романах современных российских писательниц» Цзэн Цзя, «Феминистские движения в современной России и женские нарративы в литературе» Чжан Цзяньхуа и др.

Китайские русисты изучают женскую литературу в русле междисциплинарных исследований и утверждают, что «изучение женской прозы естественным образом связано с такими дисциплинами, как социология, антропология, психология, культура и т.д» [17, с. 108]. Ученый Линь Шумин в связи с социологией считает, что «женская прозы и её исследования всегда тесно связаны с исторической и социальной реальностью существования женщин, возникает в результате осмысления женщинами своего исторического бытия и повседневной жизни и служит целям социальных преобразований» [6, с. 40]. Некоторые ученые анализируют русскую женскую литературу с позиции лингвокультурологии, среди них можно назвать статьи Лю Цзюань «Субъективизация нарратива в современной русской женской прозе», «Лингвокультурология - новый взгляд на современную русскую женскую прозу», монографии Го Цзин «Творчество Л. Улицкой в контексте литературной статистики» и Вань Янь «Творчество Л. Петрушевской в контексте нарратологии», названные среди наиболее продуктивных в этом ряду.

16-й Симпозиум по китайской женской прозе, организованный Комитетом по женской литературе Китайской ассоциации изучения современной литературы, успешно прошел с 23 по 25 июня 2023 г. в Шанхае. Го Бинжу из Университета Чжуншань выступила с докладом «Как мы говорим о гендере сегодня?», в котором она рассказала о том, что «большинство женщин-писательниц определяют свое творчество как ориентированное на общую судьбу человека и всеобщую ситуацию, а не ограничиваются впечатлением эссенциализма, вызванным традиционной идентичностью женщины» [5, с. 96]. Чэнь Цзяохуа из Университета Науки и Технологии Сучжоу в своем докладе «Межсубъектная тенденция в женской прозе в начале нового века» отметила, что «женская литература в начале нового периода воплощает женский субъект, который сосуществует в гармонии с множеством субъектов, таких как мужчины, общество, история и природа, и возвращается к положению о том, что литература - это наука о человеке» [5, c. 100]. Это свидетельствует о том, что горизонт исследования китайской женской прозы постепенно становится все шире и шире.

Наше исследование позволяет дать предварительные ответы на те проблемные вопросы, которые были озвучены в начале статьи. Развитие литературы в наибольшей мере зависит от истории, с 1930-х после «Движения 4 мая» и «Движения за новую литературу» переводы творчества иностранных писательниц бурно увеличиваются. После окончания Культурной революции в связи с распространением и адаптацией западной феминистской теории китайские ученые начали сознательно помещать феминистские исследования в специфический социально-культурный контекст, призывая к равноправному диалогу и гармонии между полами, приводя к выводу, что «мягкий феминизм» имеет широкие перспективы и становится более применимым к изучению женской прозы в Китае. С 1980-х годов перевод и изучение русской женской литературы развивается быстрыми темпами, и по сей день исследования русской женской прозы в китайской русистике сосредоточены на трех основных направлениях: обзорные статьи; исследования с точки зрения феминистской критики; междисциплинарные исследования.

Библиография
1. Ван Яньпин. Распространение и развитие западной феминистской литературной критики в Китае // Исследования в области учебных программ и образования. (王艳萍. 西方女性主义文学批评在中国的传播和发展 // 课程教育研究). 2017. №27. С. 235-236.
2. Вэй Э. Влияние переводы иностранной литературы на современную китайскую литературу в период «Движения 4 мая» // Молодежь Востока - преподаватель. (韦骅.五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响 // 东方青年·教师). 2013. №9. С. 237-238.
3. Даниэл Хоффман. Пер: Ван Фэнчжэнь, Шао Минжуй. Современная американская литература. Пекин: Китайская издательская корпорация «Литературно-художественный союз» , 1984. 922 с. (丹尼尔·霍夫曼. 编辑:王逢振, 邵明瑞. 美国当代文学). 北京: 中国文艺联合出版公司, 1984. 922 с.
4. Дуань Лицзюнь. Сопротивление и покорность: феминистская интерпретация романов Л. Петрушевсткой. Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 2008. 222 с. (段丽君. 反抗与屈从: 彼得鲁舍夫斯卡娅小说的女性主义解读). 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2008. 222 с.
5. Ли Хуаньси. Открытие женской прозы в перспективе плюрализма и симбиоза: обзор 16-го Симпозиума по китайской женской прозы. // Вестник Китайского женского колледжа. (李沅羲. 在多元共生视域中打开女性文学--