Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Философия и культура
Правильная ссылка на статью:

Понятие «политика» в русской и китайской культуре

Ван Цзехань

аспирант, кафедра Региональных исследований, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Факультет иностранных языков и регионоведения

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 13

Wang Jiehan

postgraduate student, Department of Area Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

van.tszehan@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0757.2023.10.68778

EDN:

JZSIDV

Дата направления статьи в редакцию:

22-10-2023


Дата публикации:

06-11-2023


Аннотация: Данное исследование является контрастивным исследованием, в рамках которого осуществляется анализ и сопоставление результатов. Основная его цель заключается в выявлении особенностей в интерпретации понятия «политика» в русской и китайской лингвокультурах, с использованием семантического контекста этого термина. ы сравниваем, как разные аспекты понятия "политика" воспринимаются в каждой из культур, и анализируем их в контексте культурных особенностей, языковых нюансов и исторических факторов. В данном исследовании мы применяем различные научные методы для анализа и сравнения понимания "политики" в русской и китайской культурах. Эти методы включают в себя сравнительно-исторический анализ для изучения исторического контекста, метод обобщения для классификации данных, и метод семантического анализа для понимания значений и коннотаций. Эти методы помогают нам лучше понять сходства и различия в том, как разные культуры воспринимают понятие "политика". Существует множество исследований, посвященных сопоставлению понятий в русском и китайском языках, однако на данный момент наблюдается недостаточное количество лингвокультурологических исследований, которые бы анализировали понимание «политики» в рамках русской и китайской лингвокультур, что обосновывает научную новизну и значимость данного исследования. Полученные результаты данного исследования окажут существенное воздействие на улучшение межкультурного понимания между двумя этими этническими группами. Кроме того, эти результаты могут быть использованы при разработке образовательных программ в области регионоведения и сравнительного изучения культур, а также в процессе обучения соответствующим языкам.


Ключевые слова:

Национальная картина мира, Сравнительный анализ, Культура, Языковая картина мира, Россия, Китай, Контрастивное исследование, Контрастивный анализ, Семантика, Концепт

Abstract: This study is a comparative lingocultural research. Its main goal is to identify the peculiarities in the interpretation of the concept of "politics" in Russian and Chinese linguocultures using the semantic context of this term. We compare how different aspects of the concept of "politics" are perceived in each of these cultures and analyze them within the context of cultural features, language nuances, and historical factors. In this research, we employ various scientific methods for analyzing and comparing the understanding of "politics" in Russian and Chinese cultures. These methods include comparative-historical analysis to study the historical context, generalization method for data classification, and semantic analysis method for understanding meanings and connotations. These methods help us better understand the similarities and differences in how different cultures perceive the concept of "politics". While there are numerous studies dedicated to comparing concepts in the Russian and Chinese languages, there is currently a lack of linguocultural studies that analyze the understanding of "politics" within the Russian and Chinese linguocultures. This underscores the scientific novelty and significance of this research. The results of this study will have a significant impact on improving cross-cultural understanding between these two ethnic groups. Furthermore, these results can be used in the development of educational programs in the fields of regional studies and comparative cultural studies, as well as in the process of teaching relevant languages.


Keywords:

National picture of the world, Comparative analysis, Culture, Language picture of the world, Russia, China, Contrastive research, Contrastive analysis, Semantics, Concept

Развитие российско–китайских отношений зависит от множества факторов, среди которых особенное значение занимают культурные. В культурах России и Китая отмечаются как сходства, так и различия. В обеих культурах коллективные ценности преобладают над индивидуальными и делается акцент на централизации власти. Однако по сравнению с культурой России китайская культура более секуляризирована и в силу этого более практическая. Кроме того, китайская культура отличается большей стабильностью и консервативностью, в ней больше внимания уделяется внутренним процессам в государстве, нежели внешней политике. На протяжении всей истории российско-китайских отношений различные культурные факторы оказывали сильное влияние на их развитие. Тема сопоставления понятий в русском и китайском языке затрагивалась многими исследователями: В частности теме сопоставления понятий в русском и китайском языке посвящен цикл исследований Голованивской М. К. и Ефименко Н. А. Они описывали ряд ключевых базовых абстрактных понятий, таких как «Истина» [9], «Совесть» [7],«Ум» [10], «Судьба» [8] и «Радость» [6]. Помимо них исследователями затрагивались понятия и более бытового характера. К примеру, Ранее упомянутые Голованивская Н. А. и Ефименко Н. А. также затрагивали понятие мужской красоты [5]. Яо Ч. исследовал понятие «Вежливость» [21], Синь Л. Исследовал понятие «Одинокий человек» [16], Ли М. изучал понятие «образ» и «имидж» [13], Ассоциативное поле слова-стимула «Конкуренция» изучалось Юй М. [21] и т.д.

Понятия социополитического контекста ранее также затрагивались, как например исследование Минчжу Ю., разбиравшее понятие индивидуализм [15]. Однако на данный момент понятие политика недостаточно затронуто в научном поле.

Концепция политики многогранна, она охватывает различные аспекты, связанные с управлением, властью, принятием решений и общественными отношениями. Однако ее специфические коннотации и интерпретации могут варьироваться в разных культурах и обществах.

Термин «политика» в русской и китайской культурах содержит разные значения. Русское слово было заимствовано из античности. Оно сохранило такие главные смыслы древнегреческого слова, как философия о государстве, управление общественными отношениями и правила поведения человека. Однако по причине уникальности национального менталитета политика в России понимается по-своему.

Китайское выражение «政治», в свою очередь, относится только к управлению государственными делами со стороны властителей. В XX веке коммунистическая идеология оказала сильное влияние на понимание политики в обеих культурах, в марксизме-ленинизме термин «политика» и « 政治» тесно связаны с классовой борьбой.

В современной русской и китайской культурах слова «политика» и «政治» в обычных контекстах понимаются как деятельность, связанная с государственным устройством. Тем не менее оба понятия, по сути, имеют разные культурные коннотации.

1. Понятие «политика» в русском языке

В русском языке слово «политика» появилось во времена Петра Великого, будучи заимствованным из французского языка (politique) [19, с. 304]. Данное слово, в свою очередь, представляет видоизменение древнегреческого слова πολιτικη («политика»), которое «касающееся государственных дел» [20, с. 780], то есть слово «политика» с самого начала относилось к делам город-государства, управлению обществом и принятию решений, связанных с управлением и организацией общественной жизни.

Следует отметить, что в связи со специфичностью общественной организации в античных полисах политика понимается по-другому. Аристотель описывал политическую жизнь человека как образ жизни «свободных людей» [2, с. 40], которые не занимаются физическим трудом (по мнению Аристотеля, это дело рабов, которые являются собственностью граждан, то есть свободных людей), а имеют способность и возможность самосовершенствования через размышления и свободное выражение собственного мнения в общественной деятельности. Точнее говоря, в античной культуре термин «политика» отличался от понятий «собственность», «физический труд», даже не имел отношения к власти, поскольку власть, по сути, означает ограничения в жизни, а слово «политика», в свою очередь, имеет в виду vita activa — активную жизнь, которая превышает уровень «жизненной нужды и ею созданных обстоятельств» [1, с. 20]. Это настоящая человеческая жизнь, свободная, стремящаяся лишь к истине и «нетленной красоте» [1, с. 21]. Таким образом, если определять ключевые слова для античной концепции «политика», то, помимо «государства» и «государственных дел», еще необходимо добавить «свобода».

Кроме того, поскольку целью политической жизни представляется прекрасное и справедливое, то в список главных тем политики включается и этика. Согласно Аристотелю, лишь граждане, то есть «свободные люди» воспринимает понятия «добро и зло, справедливость и несправедливость и т. п.» [2, с. 30], которые, иначе говоря, являются объектами категории морали. Это политическая природа человека, именно она отличает человека от низших животных. С другой стороны, окончательной целью политики является построение счастливого общества, которое должно быть достигнуто через воспитание в человеке добродетелей. В связи с этим человек как «политическое живое существо» [1, с. 32] на самом деле представляет собой животное, обладающее добродетелями и способное к самосовершенствованию.

Когда слово «политика» появилось в русском языке, большинство вышеизложенных значений сохранились, однако смысл про «свободу» исчез.

Обратимся к толкованиям термина «политика» в словарях петровской эпохи.

Во-первых, оно означало «части философии о гражданском устройстве, правах и обязанностях членов общества» [17, с. 170]. Исток такого толкования, вне всякого сомнения, можно найти в культуре Античности.

Во-вторых, при Петре I русское слово «политика» подразумевало «общее направление, характер деятельности правительства в области внутренней жизни страны и международных отношений» [17, с. 171]. Ранее для обозначения процессов государственного управления применялось выражение «дело государства и земское» [11, с. 209] и др. В результате заимствования слова «политика» традиционные выражения сразу ушли с исторической сцены. Стоит отметить, что вместе с европейскими словами новое веяние проникали в разные аспекты жизни русского народа. Если до реформы Петра I в России государственные дела понимали как «общее благо», в котором, естественно, содержатся возвышенные цели и намек на неограниченную власть царя, то по мере учреждения Правительствующего Сената, образования Синода и изменения системы местного управления в России ослаблялось не только влияние православной церкви в земной жизни, но и святость и возвышенность государя и его власти в глазах простого народа. Нейтральное слово «политика» пришло на смену сакральному выражению «земское дело».

В-третьих, слово «политика» относилось к поведению человека в общественной жизни, данное значение тоже вытекает из античного слова.

В-четвертых, термин «политика» в петровское время использовалась еще при описании умения вести себя, имея в виду «вежливость» и «обходительность» [17, с. 171].

Несмотря на то, что этика издавна была важной темой, глубоко укоренившейся в православной русской культуре, между двумя понятиями — личной добродетелью и государственными делами — не было тесной связи. Вместе с пришедшим словом «политика» в русской культуре появились новые понятия, которые, в свою очередь, сблизили русскую культуру с западноевропейской. Подобная тенденция продолжала развиваться на протяжении всего императорского периода России.

Таким образом, когда слово «политика» в качестве лексического заимствования впервые появилось в русском языке, оно повторило значение античного слова. Использование заимствованного слова «политика» в определенной степени маркировало трансформацию идеологии российского государства.

Итак, в дореволюционной России термин «политика», перешедший в русский язык в конце XVII - начале XVIII века, применялся в основном в качестве европеизированного синонима слова «государственный».

В значительной мере понимание термина «политика» изменилось с приходом к власти большевиков и переходом государства на рельсы социализма. Политика обрела идеологический окрас и существенно расширила свое практическое значение.

Ленин повторил мысль Маркса в «Манифесте Коммунистической партии» и четко провозгласил, что борьба рабочих с капиталистами «необходимо становится политической борьбой по мере того, как она становится классовой борьбой» [12, с. 188]. С тех пор в русском языке слово «политика» обладает значением классовой борьбы. Например, в «Большой советской энциклопедии» под политикой понималась «сфера деятельности, связанная с отношениями между классами, нациями и другими социальными группами, ядром которой является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти» [3, с. 638–639]. Сущность политики проявлялась в классовых интересах: абсолютно все политические интересы носили классовый характер. Если в буржуазных капиталистических государствах политические процессы были направлены на дальнейшее закабаление рабочего класса и обеспечение безграничной власти капитала, то в советском государстве политические интересы отвечали интересам рабочих и крестьян.

Более того, в советской энциклопедии политика определялась с точки зрения материалистического понимания истории, не просто был поставлен знак равенства между политическими и классовыми отношениями, но и категорично заявлено о детерминированности экономики по отношению к политике [14, с. 639].

Наряду с этим в советскую эпоху слово «политика» получило негативный «бытовой» оттенок. В словаре Ушакова дано переносное значение слова «политика»: это «хитрость и уловки в отношениях с людьми» [18, с. 522].

Таким образом, термин «политика» в период построения социализма носил исключительно идеологический, классовый характер, а политические процессы рассматривались сугубо через призму марксистско-ленинского учения. Кроме того, слову «политика» придавалась отрицательная окраска в повседневной речи.

После развала Советского Союза в России началось построение правового демократического государства. По мере развития многопартийности и идеологического разнообразия концепция «политика» стала более многоаспектными и «многомерным», поскольку политическая деятельность проникла практически во все сферы общественной жизни, даже выходя за рамки государственных дел. Например, в «Большом толковым словаре русского языка» слово «политика» определяется не только как деятельность органов власти, но и как события в общественной жизни и даже «образ действий человека, направленный на достижение чего-л., определяющий отношение к кому-, чему-л.» [4, с. 902].

Очевидно, что в современном русском языке слово «политика» уже вошло в лексикон практически всех граждан, даже не связанных с государственными делами. С этим соотносится то, что в политическую деятельность включается не только деятельность различных государственных органов по реализации публично-управленческих функций, но и деятельность политических партий, общественных организаций, гражданского общества, профессиональных политологов, журналистов, PR-агентств и еще множества людей или органов, которые так или иначе определяют политическую картину страны.

2. Понятие «политика» в китайском языке

В современном китайском языке слово «политика» (англ. politics) переводится как 政治. Иероглиф 政 можно найти в письменностях цзягувэнь [30, с. 250], которые относятся к XIV–XI векам до н. э. Иероглиф 治 появился чуть позже, около V–III веков до н. э. [30, с. 971].

Самый первый иероглиф 政 состоит из трех частей. В левом верхнем углу стоит графема «口», символизирующая укрепленный город. Затем данный ключ упростили до горизонтальной черты. Левая нижняя часть иероглифа обозначается графемой «止», имеющая в виду ноги человека, и ее смысл расширяется, то есть «идти в определенном направлении». Правая часть слова «政» является его ключом. Вначале было «攴», которое значит «держать в руках оружие». По мере развития китайской письменности данная графема превратилась в «攵». Таким образом под словом 政 разумеется регулирование поведения людей с помощью силы, чтобы наставлять их на верный путь [24, с. 2006].

Например, на Тарелке Го Цзи (кит. 虢季子白盘, 816 г. до н. э.) было написано «государь наградил Го Цзи большим топором для завоевания варваров, 赐用戉钺用蛮方» [37, с. 5480], где иероглиф 政 имеет в виду военно-карательную экспедицию. Кроме того, на треножнике Маогун (кит. 毛公鼎, 828–782 гг. до н. э.) есть предложение «государь наградил тебя этими орудиями для ежегодных жертвоприношений и для завоеваний, 易汝兹关用岁于政» [36, с. 433]. В данном контексте 政тоже подразумевает карательный подход.

Тем не менее в древнем китайском языке 政 относился не только к военной силе, но и к административным отношениям. В надписи на треножнике Юй (кит. 禹鼎, 878–828 гг. до н. э.) можно найти предложение «命禹尕賸圣祖考于丼邦肆» [36, с. 405]. В данном контексте 政 означает управление определенным регионом государства. А на треножнике Маогун много раз использован слово 政 в значении «государственные дела» и «дела управления»: «нести ответственность за большие и малые политические вопросы, 憃于小大», «опубликовать декрет и издать указ, 专命专», «нельзя лениться управлять государством, 毋顀于»[36, с. 433].

С тех пор 政 в древнем китайском языке имеет нижеследующие главные значения.

Во-первых, завоевать страну, город или землю военной силой. Например, в предложении «армия царства У выступила в поход в царство Чу, 荆» [27, с. 387] слово 政 означает военный поход. В предложении «местные вассальные князья ведут войну между собой, не поклоняясь императору династии Чжоу, 诸侯力,不朝于天子» [23, с. 399] иероглиф 政 тоже относится к военной окраске.

Во-вторых, 政 имеет в виду правильное поведение человека. По мнению Конфуция, 政 значит поступать правильно. Если государь поступает правильно, то его чиновники и народ обязательно будут вести себя правильно [29, с. 129]. Затем данный смысл расширился до «исправлять» и «управлять». Например, философ Сюнь-цзы сказал: «мудрые монархи должны устанавливать разумные налоги и управлять делами народа, 王者之法,等赋,事» [34, с. 124], где 政 понимается как управление.

В-третьих, в некоторых контекстах иероглиф 政 имеет значение «политика» в смысле «управление государством». Можно найти пример в «Лунь Юй»: «Цзы-гун спросил о политике. Конфуций ответил: «Государство должно иметь достаточно пищи, достаточно оружия и народ должен быть уверенным», 子贡问。子曰:«足食,足兵,民信之矣 » [29, с. 126]. Стоит отметить, что выражения типа «спросить о политике» (кит. 问) много раз появляются в «Лунь Юй» и работах других древнекитайских философов, и слово 政 в большинстве этих предложений имеет в виду политику и политические вопросы.

Что касается иероглифа 治, в самом начале он был названием реки в городе Цючэн [33, с. 227] (нынешний город Чжаоюань, провинция Шаньдун). По мере развития китайского языка иероглиф 治 получил значение «обуздать воды потопа» и «выправить реку». Например, в предложении «укротили паводок в реках Хуай и И, 淮、沂其» [31, с. 93], слово 治 в заглавии этой статьи значит борьбу с паводком.

Далее 治 становился самостоятельным глаголом, имеющим следующие значения:

1) править; управлять; держать в порядке. Например, в предложении «после вступления Чжан Хэна в должность он стал править жестко и исправлять законы и правила, 衡下车,威严,整法度» [26, с. 1939] иероглиф 治 использовали в значении «править» и «управлять». А в предложении «отец и сын занимаются управлением капиталами, 父子产» [31, с. 3264] 治 относится к хозяйствованию. Таким образом в китайском языке слово 治 в значении «управлять» используется не только в политической сфере;

2) лечить, излечивать; например, в предложении «когда человек заболевает, если его не лечить, то ситуация ухудшится, 如人有疾,不则浸以深» [28, с. 447], где 治 имеет в виду лечение;

3) наказывать, карать. В предложении «Если задание не выполнится, то, Ваше Величество, прошу Вас наказать меня, 不效则臣之罪,以告先帝之灵» [25, с. 920] иероглиф 治 имеет значение «определить меру наказания».

Учитывая вышеизложенное, слово 政 в древнем китайском языке имеет три главных значения: завоевать, исправлять и управление государством. По мере развития языка и литературы первое значение 政 исчезло, второе и третье объединились, в результате 政 постепенно превратился в термин, относящийся к государственному административному управлению.

Иероглиф 治 в традиционной китайской литературе по обычаю использовали в качестве глагола, семантическим ядром которого является значение «управлять». Данное значение сохраняется по сей день. В современном китайском языке есть много примеров: в словах 治国 (управлять страной), 治党 (управлять партией) иероглиф 治 означает управление.

Иногда иероглифы 政 и 治 появляются вместе, в таких контекстах 治 используется как глагол, имеющий значение «управлять». А 政 является объектом глагола 治,относящимся к «делам», как политическим и другим. Например, в выражении «Найти метод привить к народу мораль, [правильно] управлять политическими делами, 道洽政治» [35, с. 485] 治 следует перевести как глагол «управлять», а 政 – существительное, которое означает «политическое дело». А в выражении «Все, кто выбирают хороших собак и выгуливают собак, находятся в подчинении у псаря. Он управляет всякими делами о собаках, 凡相犬牵犬者属焉,掌其政治» [39, с. 777] 治 также пользуется как глагол, однако 政 здесь не имеет никакого отношения к политическим делам.

Следует отметить, что в древней китайской литературе оба иероглифа, 政 и 治, были самостоятельными словами, хотя в некоторых контекстах они появляются вместе и по форме совершенно одинаковы с современным китайским словом «政治», но являются не отдельным словом, а словосочетанием со значением «управлять делами». Тем более, простой народ не участвовал в управлении, был лишь объектом действий властителей. Таким образом оба иероглифы имеют значения «править», «управлять» и «контролировать сверху донизу».

«政治» как отдельное слово в китайском языке появилось в первой половине XIX веке. Конфуцианский ученый Вэй Юань в произведении «Географическое описание заморских государств» (кит. 海国图志) впервые использовал слово «政治», заимствованное им из японского языка и являющееся японским переводом греческого слова «πολιτικη» при описании политической системы в Древней Греции.

С тех пор отдельный иероглиф 政 в значении «управление государственными делами» не употреблялось в китайской литературе, ему на смену пришло слово «政治».

С середины XIX до середины XX века китайское государство пережило смутное время. Запутанная ситуация оказала сильное влияние на жизнь и умы китайцев. В Китае продолжался спор о политической линии государства. Появились разные понимания политики: феодальный абсолютизм, военная диктатура, непосредственная демократия и представительная демократия.

С образованием КНР понятие политики стало связано с марксистско-ленинской идеологией, с классовой борьбой. Согласно мнению Мао Цзэдуна, «политика – независимо от того, революционна она или контрреволюционна, – всегда является борьбой между классами, а не действиями кучки лиц.» [14, с. 106]. В первом издании Словаря Синьхуа 政治 политика определяется как «осуществление господствующей власти в государстве социально-экономически доминирующим классом; это концентрированное выражение экономики, 在社会经济上占优势的阶级在国家内行使统治权力;是经济集中的表现» [32, с. 363]. Таким образом, к середине XX века понятие 政治 в Китае в основном относилось к государственным делам и не имело отношения к индивидуальному поведению.

В настоящее время китайское слово «政治» означает деятельность классов, партий, социальных групп и индивидов в государственных делах и в международных отношениях [38, с. 631].

Сравнивая китайское слово с русским словом «политика» и греческим «πολιτικη», можно сказать, что термин «政治» имеет более узкое значение, относящееся только к управлению государством.

Заключение

Термин «политика» варьируется в зависимости от исторических и культурных особенностей развития общества.

Русское слово «политика» заимствовано из французского языка. С одной стороны, в эпоху европеизации в XVIII веке значение первого слова «политика» было заимствовано из античности. Оно относилось к философии государственного устройства, к управлению государством, к поведению человека и к его добродетелям. Тем не менее в связи с собственным культурогенезом и абсолютной монархией слово «политика» не включало значений «свобода» и «самосовершенствование человека».

Сравнивая китайский термин с греческим и русским, понятие «政治» имеет более узкое значение.

Во-первых, в древнем Китае оба иероглифа 政 и 治 были самостоятельными словами: первое имело в виду государственные дела, второе же использовалось как глагол «управлять».

Во-вторых, в древнекитайской литературе и отдельное слово «政 (государственные дела)», и словосочетание «政治 (управлять делами государства)», все равно означали поведение господствующего класса, простой народ всегда являлся лишь объектом действия.

В-третьих, термин 政治 по китайской идеологии редко связан с поступками и качествами индивидуума. В традиционной литературе оно относилось к делам властителей. После образования КНР слово приобрело значение, связанное с классовой борьбой. В нынешнем китайском языке под 政治 все равно подразумеваются действия правительств, партий и государств.

Библиография
1. Арендт, Х. Vita activa, или О деятельной жизни / Арендт Х.; перевод с немецкого и английского В. В. Бибихина. СПБ.: Алетейя, 2000. С. 437.
2. Аристотель. Политика; перевод с древнегреческого С. М. Роговина. М.: РИПОЛ классик, 2010. С. 592.
3. Большая Советская Энциклопедия: в 30 томах; / под общ. ред. А. М. Прохорова. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия. Т. 20: Плата – Проб. 1975. С. 644.
4. Большой толковый словарь русского языка / под общ. ред. С. А. Кузнецова. СПБ.: Норинт, 2000. С. 1535.
5.  Голованивская, М. К., Ефименко, Н. А. Представление о мужской красоте в русской и китайской культуре // Философия и культура. 2022. № 9. С. 87-98. DOI: 10.7256/2454-0757.2022.9.38776 EDN: AEMTYI URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38776
6.  Голованивская, М. К., Ефименко, Н. А. Представление о радости в русской, французской и китайской культурах / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15, № 11. С. 3641-3647. – DOI 10.30853/phil20220625.
7.  Голованивская, М. К., Ефименко, Н. А. Представление о совести в русской, французской и китайской культурах // Философия и культура. 2022. № 11. С. 95-106. DOI: 10.7256/2454-0757.2022.11.39300 EDN: WKDMTI URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=39300
8.  Голованивская, М. К., Ефименко, Н. А. Представление о судьбе в русской, французской и китайской культурах // Философская мысль. 2022. № 10. С. 35-53. DOI: 10.25136/2409-8728.2022.10.38954 EDN: GMCUAS URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38954
9. Голованивская, М. К., Ефименко, Н. А. Представление об истине в русском, французском и китайском языках и культурах // Litera. 2023. № 5. С. 249-267. DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40622 EDN: HQJANA URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=40622
10.  Голованивская, М. К., Ефименко, Н. А. Представление об уме в русском, французском и китайском языках и культурах // Философия и культура. 2023. № 5. С. 117-133. DOI: 10.7256/2454-0757.2023.5.40808 EDN: AFNHOW URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=40808
11. Кром, М. М. Рождение государства. Московская Русь XV-XVI веков. М.: Новое литературное обозрение, 2018. С. 256.
12. Ленин, В. И. Полное собрание сочинений: в 55-ти томах. 5-е изд. М.: Издательство политической литературы. Т. 4: 1898 – апрель 1901.1967. С. 592.
13. Ли, М. Понятия «образ» и «имидж» в русском и китайском языках // Общество: философия, история, культура. 2017. № 6. С. 116-121. – DOI 10.24158/fik.2017.6.28. – EDN YSOJRR.
14. Мао Цзэдун. Избранные труды Мао Цзэдуна: в 5 томах; перевод с китайского Прессы на иностранных языках. 1-е изд. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках. Т. 3. 1969. С. 377.
15. Минчжу, Ю. Особенности понятия «индивидуализм» в сознании китайцев и русских (на материале корпусов китайского и русского языков) // Вопросы психолингвистики. 2021. № 3(49). С. 148-158. – DOI 10.30982/2077-5911-2021-49-3-148-158. – EDN ERWXGE.
16. Синь, Л. Концептуализация понятия «одинокий человек» в русском языке на фоне китайского языка // Когнитивные исследования языка. 2022. № 2(49). С. 836-841. – EDN HDSVYY.
17. Словарь русского языка XVIII века / под общ. ред. А. А. Алексеева. М.: Наука, 2015. Вып. 21 Подоба – Помощный. С. 240.
18. Толковый словарь русского языка: в 4 томах / под общ. ред. Б. М. Волина и проф. Д. Н. Ушакова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Т. 3. П-Ряшка. 1939. С. 1424
19. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов., М.: Полиграфуслуги. 2005. С. 428
20. Латинско-русский словарь: около 50 000 слов / И.Х. Дворецкий. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976. С. 1096.
21. Юй М. Сопоставительный анализ понятия «конкуренция» в языковом сознании современных носителей китайского и русского языков // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 3(100). С. 431-434. – DOI 10.24412/1991-5497-2023-3100-431-434. – EDN TOIJIJ.
22. Яо, Ч. Содержательная специфика этического понятия «вежливость» / «礼貌» в русском и китайском языках : специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2019. С. 249. – EDN ODGYII.
23.  [汉]戴德/高明注译. 大戴礼记今注今译 [M]. 台北:台湾商务印书馆,1977:480.
24.  戴家祥 主编. 金文大字典. 上海:学林出版社,1995:5680. 
25. [东晋]陈寿/[宋]裴松之注. 三国志 第四册 卷三一至卷四五(蜀书)[M]. 北京:中华书局,2011:865-1091. 
26.  [宋]范晔. 后汉书 第七册 卷五四至卷六二(传)[M]. 北京:中华书局,2012:1759-2072.
27.  [战国]韩非子/高华平,王齐洲,张三夕译注. 韩非子 [M]. 北京:中华书局,2010:765. 
28.  [汉]桓宽/陈桐生译注. 盐铁论 [M]. 北京:中华书局,2015:570. 
29.  [春秋]孔子/杨伯峻译注. 论语译注 [M]. 北京:中华书局,1980:316.
30.  李学勤 主编. 字源. 天津:天津古籍出版社,2012: 1420.
31.  [汉]司马迁/韩兆琦译注. 史记 [M]. 北京:中华书局,2010:7769.
32.  新华辞书社 编. 新华字典 部首排序版. 北京:人民教育出版社,1954:620.
33. [汉]许慎. 说文解字 [M]. 北京:中华书局,1978:390.
34. [战国]荀子/方勇,李波译注. 荀子 [M]. 北京:中华书局,2011:511. 
35. [商]佚名/王世舜,王翠叶译注. 尚书 [M]. 北京:中华书局,2012:495.
36. 中国社会科学院考古研究所 编修. 殷周金文集成 第二卷 [M]. 香港:香港中文大学中国文化研究所,2001: 433.
37. 中国社会科学院考古研究所 编修. 殷周金文集成 修订增补本 第七册 [M]. 北京:中华书局,2007: 5389 – 6249.
38. 中国社会科学院语言研究所 编修. 新华字典 第12版. 北京:商务印书馆,2020:699.
39. [周]周公旦/徐正英,常佩雨译注. 周礼(全两册)[M]. 北京:中华书局,2014:1051.
References
1. Arendt, H. (2000). Vita Activa, or On Active Life. Translated from German and English by V. V. Bibikhin. St. Petersburg: Aleteia.
2. Aristotle (2010). Politics. Translated from Ancient Greek by S. M. Rogovin. Moscow: RIPOL Classic.
3. Prokhorov A. M. (Ed.), (1975). Great Soviet Encyclopedia: in 30 volumes; 3rd edition. Moscow: Soviet Encyclopedia, 20: Payment - Probe.
4. Kuznetsov, S. A. (Ed.), (2000). Great Explanatory Dictionary of the Russian Language. St. Petersburg: Norint.
5. Golovanivskaya M.K., & Efimenko N.A. (2022). Representation of Male Beauty in Russian and Chinese Cultures. Philosophy and Culture, 9, 87-98. doi:10.7256/2454-0757.2022.9.38776 Retrieved from https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38776
6. Golovanivskaya, M. K., & Efimenko N.A. (2022). Representation of Joy in Russian, French, and Chinese Cultures. In: Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 15(11), 3641-3647. - doi:10.30853/phil20220625
7. Golovanivskaya M.K., & Efimenko N.A. (2022). Representation of Conscience in Russian, French, and Chinese Cultures. Philosophy and Culture, 11, 95-106. doi:10.7256/2454-0757.2022.11.39300 Retrieved from https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=39300
8. Golovanivskaya M.K., & Efimenko N.A. (2022). Representation of Fate in Russian, French, and Chinese Cultures. Philosophical Thought, 10, 35-53. doi:10.25136/2409-8728.2022.10.38954 Retrieved from https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38954
9. Golovanivskaya M.K., & Efimenko N.A. (2023). Representation of Truth in Russian, French, and Chinese Languages and Cultures. Litera, 5, 249-267. doi:10.25136/2409-8698.2023.5.40622 Retrieved from https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=40622
10. Golovanivskaya M.K., Efimenko N.A. (2023). Representation of Mind in Russian, French, and Chinese Languages and Cultures. Philosophy and Culture, 5, 117-133. doi:10.7256/2454-0757.2023.5.40808 Retrieved from https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=40808
11. Krom, M. M. (2018). The Birth of the State. Moscow Rus of the 15th-16th Centuries. Moscow: Novoe Literaturnoe Obozrenie.
12. Lenin, V. I. (1967). Complete Works in 55 Volumes. 5th edition. Vol. 4: 1898 - April 1901. P. 592. Moscow: Publishing House of Political Literature.
13. Li, M. (2017). The Notions of "Image" in Russian and Chinese Languages. Society: Philosophy, History, Culture, 6, 116-121. - doi:10.24158/fik.2017.6.28
14. Mao Z. (1969). Selected Works of Mao Zedong in 5 Volumes. Translated from Chinese by Foreign Language Press. 1st edition. Vol. 3. P. 377. Beijing: Foreign Language Press. 
15. Minzhu, Y. (2021). Features of the Concept of "Individualism" in the Consciousness of Chinese and Russians (Based on the Corpora of the Chinese and Russian Languages). Questions of Psycholinguistics, 3(49), 148-158. - doi:10.30982/2077-5911-2021-49-3-148-158.
16. Xin, L. (2022). Conceptualization of the Notion of "Lonely Individual" in the Russian Language in the Context of the Chinese Language. In: Cognitive Studies of Language, 2(49), 836-841.
17. Alexeyev, A. A. (2015). Dictionary of the Russian Language of the 18th Century. Moscow: Nauka. Issue 21 Podoba - Pomoschny.
18. Volin, B. M., Ushakov, D. N. (1939). Explanatory Dictionary of the Russian Language in 4 Volumes. Vol. 3. P. 1424. Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries.
19. Krylov, G.A. (2005). Etymological Dictionary of the Russian Language. Moscow: Polygraphusluzhby.
20. Dvoretsky, I. K. (1976). Latin-Russian Dictionary: About 50,000 Words. 2nd edition. Moscow: Russkiy Yazyk.
21. Yu, M. (2023). Comparative Analysis of the Notion of "Competition" in the Linguistic Consciousness of Modern Native Speakers of Chinese and Russian Languages. In: World of Science, Culture, Education, 3(100), 431-434. - doi:10.24412/1991-5497-2023-3100-431-434
22. Yao, C. (2019). The Substantive Specificity of the Ethical Concept "Politeness" (礼貌) in Russian and Chinese Languages: Specialty 10.02.20 "Comparative-Historical, Typological, and Comparative Linguistics": Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Sciences. Moscow.
23. [汉]戴德/高明注译. 大戴礼记今注今译 [[Han Dynasty] Dai De/Gao Ming, Trans. The Annotated and Translated Records of Rites by Dai De]. 台北:台湾商务印书馆,1977:P. 480.
24. 戴家祥 主编. 金文大字典. [Edited by Dai Jiaxiang. Comprehensive Dictionary of Oracle Bone Inscriptions.] 上海:学林出版社,1995:P. 5680.
25. [东晋]陈寿/[宋]裴松之注. 三国志 第四册 卷三一至卷四五(蜀书)[Eastern Jin Dynasty Chen Shou, translated with annotations by Sun Pai Songzhi. Records of the Three Kingdoms. Volume IV, Issues 31-45 (The Book of Shu)]. 北京:中华书局,2011:pp. 865-1091.
26. [宋]范晔. 后汉书 第七册 卷五四至卷六二(传)[Eastern Han Dynasty Fan Ye. History of the Later Han Dynasty. Volume VII, Issues 54-62 (Biography)]. 北京:中华书局,2012:pp. 1759-2072. 
27. [战国]韩非子/高华平,王齐洲,张三夕译注. 韩非子 [Han Fei-zi from the Zhang period, translated with annotations by Gao Huapin, Wang Qizhou, and Zhang Sansi. Han Fei-zi]. 北京:中华书局,2010:P. 765.
28. [汉]桓宽/陈桐生译注. 盐铁论 [Han Dynasty Huang Kuan, translated with annotations by Chen Tungshen. Discourses on Salt and Iron]. 北京:中华书局,2015:P. 570.
29. [春秋]孔子/杨伯峻译注. 论语译注 [(Confucius from the Chunqiu period, translated with annotations by Yang Bojun. Translations with Annotations of the "Lunyu"]. 北京:中华书局,1980:P. 316. 
30. 李学勤 主编. 字源. [Edited by Li Xueqin. Etymological Dictionary of Chinese Characters.] 天津:天津古籍出版社,2012: P. 1420.
31. [汉]司马迁/韩兆琦译注. 史记 [Han Dynasty Sima Qian, translated with annotations by Han Zhaozi. Records of the Grand Historian]. 北京:中华书局,2010:P. 7769. 
32. 新华辞书社 编. 新华字典 部首排序版. [Sinological Book Editing Office. Xin Hua Dictionary Sorted by Radicals]. 北京:人民教育出版社,1954:P. 620. 
33. [汉]许慎. 说文解字 [Suixi from the Han Dynasty. Shuowen Jiezi]. 北京:中华书局,1978:390.
34. [战国]荀子/方勇,李波译注. 荀子 [Xunzi from the Zhang period, translated with annotations by Fan Yong and Li Bo. Xunzi]. 北京:中华书局,2011:P. 511.
35. [商]佚名/王世舜,王翠叶译注. 尚书 [Author unknown from the Shang Dynasty, translated with annotations by Wang Shishun and Wang Cuiye. The Shujing]. 北京:中华书局,2012:P. 495.
36. 中国社会科学院考古研究所 编修. 殷周金文集成 第二卷 [Edited and revised by the Institute of Archaeology, CASS. The Complete Collection of Bronze Inscriptions from the Yin and Zhou Dynasties, Revised and Enlarged Edition. Volume II]. 香港:香港中文大学中国文化研究所,2001: P. 433
37. 中国社会科学院考古研究所 编修. 殷周金文集成 修订增补本 第七册 [Edited and revised by the Institute of Archaeology, CASS. The Complete Collection of Bronze Inscriptions from the Yin and Zhou Dynasties, Revised and Enlarged Edition. Volume VII]. 北京:中华书局,2007: pp. 5389 – 6249.
38. 中国社会科学院语言研究所 编修. 新华字典 第12版. [Edited and revised by the Institute of Linguistics, CASS. Xin Hua Dictionary 12th Edition]. 北京:商务印书馆,2020:P. 699.
39. [周]周公旦/徐正英,常佩雨译注. 周礼(全两册)[Zhou Gong Dan from the Zhou period, translated with annotations by Xue Chenjin and Chang Peiyue. Zhou Li (In Two Volumes]. 北京:中华书局,2014:P. 1051.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования статьи «Понятие «политика» в русской и китайской культуре» - разные трактовки этого понятия в двух языках.
Методология исследования весьма разнообразна и включает сравнительно-исторический, аналитический, описательный и др. методы.
Актуальность статьи чрезвычайно велика, особенно в свете возросшего интереса современного научного сообщества к истории и культуре Востока.
Научная новизна работы также не подлежит сомнению, равно как и ее практическая польза для научного сообщества и разноплановой читательской аудитории. Как справедливо отмечает автор, «на данный момент понятие политика недостаточно затронуто в научном поле».
Статья представляет собой небольшое, но вполне достойное научное исследование, в котором стиль, структура и содержание полностью соответствуют требованиям, предъявляемым к статьям такого рода.
Статья четко и логично выстроена. Она имеет введение и обзор литературы, разделена на части:
1. Понятие «политика» в русском языке
2. Понятие «политика» в китайском языке
3. Заключение
Остановимся на достоинствах этого превосходного исследования.
Автор весьма подробно разбирает исследуемое понятие в разных языках: «Обратимся к толкованиям термина «политика» в словарях петровской эпохи.
Во-первых, оно означало «части философии о гражданском устройстве, правах и обязанностях членов общества» [17, с. 170]. Исток такого толкования, вне всякого сомнения, можно найти в культуре Античности.
Во-вторых, при Петре I русское слово «политика» подразумевало «общее направление, характер деятельности правительства в области внутренней жизни страны и международных отношений» [17, с. 171]. Ранее для обозначения процессов государственного управления применялось выражение «дело государства и земское» [11, с. 209] и др. В результате заимствования слова «политика» традиционные выражения сразу ушли с исторической сцены. Стоит отметить, что вместе с европейскими словами новое веяние проникали в разные аспекты жизни русского народа. Если до реформы Петра I в России государственные дела понимали как «общее благо», в котором, естественно, содержатся возвышенные цели и намек на неограниченную власть царя, то по мере учреждения Правительствующего Сената, образования Синода и изменения системы местного управления в России ослаблялось не только влияние православной церкви в земной жизни, но и святость и возвышенность государя и его власти в глазах простого народа. Нейтральное слово «политика» пришло на смену сакральному выражению «земское дело».
В-третьих, слово «политика» относилось к поведению человека в общественной жизни, данное значение тоже вытекает из античного слова.
В-четвертых, термин «политика» в петровское время использовалась еще при описании умения вести себя, имея в виду «вежливость» и «обходительность». Далее автор характеризует этот термин в его историческом развитии.
Весьма интересно рассуждение автора о значении этого понятия в китайском языке: «С тех пор 政 в древнем китайском языке имеет нижеследующие главные значения.
Во-первых, завоевать страну, город или землю военной силой. Например, в предложении «армия царства У выступила в поход в царство Чу, 吴政荆» [27, с. 387] слово 政 означает военный поход. В предложении «местные вассальные князья ведут войну между собой, не поклоняясь императору династии Чжоу, 诸侯力政,不朝于天子» [23, с. 399] иероглиф 政 тоже относится к военной окраске.
Во-вторых, 政 имеет в виду правильное поведение человека. По мнению Конфуция, 政 значит поступать правильно. Если государь поступает правильно, то его чиновники и народ обязательно будут вести себя правильно [29, с. 129]. Затем данный смысл расширился до «исправлять» и «управлять». Например, философ Сюнь-цзы сказал: «мудрые монархи должны устанавливать разумные налоги и управлять делами народа, 王者之法,等赋,政事» [34, с. 124], где 政 понимается как управление.
В-третьих, в некоторых контекстах иероглиф 政 имеет значение «политика» в смысле «управление государством».
Весьма интересна также история китайского иероглифа, приведенная автором: «Самый первый иероглиф 政 состоит из трех частей. В левом верхнем углу стоит графема «口», символизирующая укрепленный город. Затем данный ключ упростили до горизонтальной черты. Левая нижняя часть иероглифа обозначается графемой «止», имеющая в виду ноги человека, и ее смысл расширяется, то есть «идти в определенном направлении». Правая часть слова «政» является его ключом. Вначале было «攴», которое значит «держать в руках оружие». По мере развития китайской письменности данная графема превратилась в «攵». Таким образом под словом 政 разумеется регулирование поведения людей с помощью силы, чтобы наставлять их на верный путь».
Автор делает важный вывод: «Сравнивая китайское слово с русским словом «политика» и греческим «πολιτικη», можно сказать, что термин «政治» имеет более узкое значение, относящееся только к управлению государством».
Библиография данного исследования является весьма обширной и разносторонней, включает основные источники по теме, оформлена корректно. Апелляция к оппонентам представлена в достойной мере и выполнена на должном научном уровне.
Исследователь сделал глубокие и важные выводы: «Сравнивая китайский термин с греческим и русским, понятие «政治» имеет более узкое значение.
Во-первых, в древнем Китае оба иероглифа 政 и 治 были самостоятельными словами: первое имело в виду государственные дела, второе же использовалось как глагол «управлять».
Во-вторых, в древнекитайской литературе и отдельное слово «政 (государственные дела)», и словосочетание «政治 (управлять делами государства)», все равно означали поведение господствующего класса, простой народ всегда являлся лишь объектом действия.
В-третьих, термин 政治 по китайской идеологии редко связан с поступками и качествами индивидуума. В традиционной литературе оно относилось к делам властителей. После образования КНР слово приобрело значение, связанное с классовой борьбой. В нынешнем китайском языке под 政治 все равно подразумеваются действия правительств, партий и государств».
На наш взгляд, статья будет представлять большой интерес и практическую пользу для разнообразной читательской аудитории - студентов и педагогов, историков, филологов, искусствоведов и т. д., а также всех тех, кого интересуют вопросы развития китайского языка и истории.