Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвокультурологический и лексический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина»

Чичина Марина Олеговна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра русского языка, Московский государственный институт международных отношений

119454, Россия, Московская область, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Chichina Marina Olegovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Russian Language, Moscow State Institute of International Relations (University)

76 Vernadsky Avenue, Moscow, 119454, Russia, Moscow region

m.chichina.@my.mgimo.ru
Григорьева Наталья Антоновна

старший преподаватель, кафедра русского языка, Московский государственный институт международных отношений

119454, Россия, Московская область, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Grigorieva Natalia Antonovna

Senior Lecturer of the Department of Russian Language, Moscow State Institute of International Relations (University)

119454, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, prospekt Vernadskogo, 76

n.grigorieva@my.mgimo.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.40922

EDN:

BSSJWH

Дата направления статьи в редакцию:

04-06-2023


Дата публикации:

13-06-2023


Аннотация: Цель данного научного исследования – лингвокультурологический и лексический анализ статьи «Родина», опубликованной А. Н. Толстым в 1941 году. Впервые сделан пофразовый анализ текста статьи. В процессе изучения идиостиля писателя и публициста А.Н. Толстого выявлена взаимосвязь между смысловыми частями статьи «Родина» (обращением к историческому прошлому России, описанием настоящего – борьбы с фашизмом в годы Великой Отечественной войны, предсказанием будущего – Победы 1945 года) и стилями речи (художественным, с использованием древнерусской лексики, газетно-публицистическим и художественным, с фрагментом древнерусской сказки «Бой на Калиновом мосту»). По итогам проведенного исследования авторами были сделаны выводы. Методика комплексного пофразового анализа статьи «Родина» позволила авторам выявить слова, словосочетания, предложения, семантика которых наиболее важна для понимания смысла статьи: «Родина», «земля оттич и дедич», «Сдюжим!», «Свершайте!», «добро побеждает зло». Для их обозначения впервые в лингвокультурологии авторы предлагают научное определение «лексико-семантические вехи», скрепляющие и объединяющие весь текст. Поскольку данное научное исследование является междисциплинарным, оно может вызвать интерес у лингвокультурологов, литературоведов, преподавателей русского языка и русской литературы, преподавателей русского языка как иностранного.


Ключевые слова:

лингвокультурологический анализ текста, лексический анализ, средства художественной выразительности, лексико-семантические вехи, Алексей Николаевич Толстой, Родина, оттич и дедич, Сдюжим, Свершайте, добро побеждает зло

Abstract: The purpose of the research is a linguocultural and lexical analysis of the article "Homeland" by the famous Russian Soviet writer A.N. Tolstoy. The method of complex analysis of the literary text allowed the authors of the scientific work to identify words, phrases, sentences, the semantics of which are most significant for understanding the essence of Alexey Tolstoy’s article. To designate these ideological and semantic "staples" of any fiction or journalistic text, the authors of this study introduce a scientific definition of "lexico-semantic milestones" for the first time in linguoculturology. The authors determined the structure of the article "Homeland", revealed the genre originality of each of the three parts of the text. The results of the work on the study of the writer's idiosyncrasy allowed us to conclude that Alexey Nikolaevich Tolstoy, a master of the word, skillfully combined several styles of speech in one text at once: laconic newspaper-journalistic and fiction, including elements of colloquial style of speech, – all this allowed him to achieve the greatest expressiveness of the text. This scientific research may be of interest not only to linguists, linguoculturologists, literary critics, researchers of the artistic style of A.N. Tolstoy, but also to the teachers of Russian as a foreign language.


Keywords:

linguoculturological, artistic analysis, structural analysis of the text, lexico-semantic milestones, Alexey Nikolaevich Tolstoy, Motherland, ottich and dedich, Let's do it, Do it, good conquers evil

В МГИМО МИД России, преподавателями которого являются авторы данной статьи, изучение творчества Алексея Николаевича Толстого входит в курс обучения магистрантов-иностранцев русскому (аспект «лингвокультурология»). Целью данного научного исследования является комплексный лингвокультурологический и лексико-семантический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина».

Творчество любого писателя неразрывно связано с его биографией. Во время Первой мировой войны А.Н. Толстой служил военным корреспондентом газеты «Русские ведомости», считал, что Россия должна вести войну до победного её завершения русской армией. Он был против Брестского мира, в результате подписания которого советская Россия вышла из войны, в то время как победа в Первой мировой войне была совсем близко. После Октябрьской революции, которую сначала дворянин Алексей Толстой не принял, он эмигрировал, но уже в 1923 году вернулся в Советский Союз, потому что не смог жить на чужбине.

В конце двадцатых – начале тридцатых годов у многих было предчувствие новой большой войны. «В период Испанской войны Толстой был в Испании, и эта поездка убедила его в неизбежности столкновения советского народа с фашистами. Он понял, что правители некоторых западных стран сочувственно относятся к набиравшей силы фашистской Германии и надеются с её помощью расправиться с Советским Союзом, поэтому все попытки советского правительства заключить антифашистский союз с Западом, предпринятые после поражения Испании, оказались неудачными» [2, с. 11].

Во время Великой Отечественной войны Алексей Толстой написал более ста статей, но дата публикации статьи «Родина» – особая, потому что в этот день, 7 ноября 1941 года, состоялся знаменитый парад Советской армии на Красной площади, который стал свидетельством силы духа и мужества советских солдат. Осенью 1941 года фашистские войска были всего в нескольких десятках километров от столицы нашей родины, офицеры и солдаты Красной армии, принимавшие участие в этом параде, сразу уходили на фронт, чтобы защитить Родину от фашистов. На страницах газет «Правда» и «Красная звезда» в тот день были репортажи об этом военном параде, сводки с фронтов и статья А. Н. Толстого «Родина».

Актуальность данного научного исследования обусловлена несколькими факторами:

1) ранее не был осуществлен подробный, пофразовый

лингвокультурологический и лексико-семантический анализ текста статьи А.Н. Толстого «Родина»;

2) проведено комплексное исследование текста статьи

«Родина»: выявлены её смысловые части, определен речевой стиль каждой из них, проанализирована семантика лексики, значимой для понимания как отдельных частей, так и всей статьи А.Н. Толстого;

3) существует лишь несколько научных трудов, посвященных особенностям идиостиля А.Н. Толстого, поэтому необходимо было выявить особенности индивидуального стиля статьи «Родина» (1941 г.),

3) авторами предложено научное определение «лексико-семантические вехи»,

4) в дни, когда объединённый Запад вновь предпринимает попытки вести гибридную и прокси-войну против Российской Федерации, статья А.Н. Толстого приобретает новое звучание, вдохновляя россиян выстоять в этой борьбе,

5) статья имеет и практическую значимость, так как результаты исследования могут быть использованы преподавателями литературы, лингвокультурологии, русского языка, русского языка как иностранного на своих уроках и семинарах, посвящённых изучению творческого наследия А.Н. Толстого.

Научная новизна. 1) Впервые в лингвокультурологии и литературоведении предлагается комплексный пофразовый анализ статьи А.Н. Толстого «Родина» (лингвокультурологический и лексико-семантический). 2) Впервые в лингвокультурологии нами предлагается научное определение «лексико-семантические вехи» – значимые для понимания смысла статьи слова, скрепляющие и объединяющие весь текст, семантика которых помогает читателю, как по вехам, прийти к пониманию сути идейного замысла автора. По нашему мнению, методика выявления «лексико-семантические вех» текста может быть применена на семинарах по изучению языка СМИ при анализе газетно-публицистических статей, очерков, речей политиков и дипломатов. Данная методика работы с текстом может использоваться на уроках русского языка и русского языка как иностранного в вузах, на уроках русской литературы в школах и вузах, когда необходимо проанализировать небольшие, по объёму, художественные тексты – рассказы, повести.

Прежде чем объяснить, почему мы предлагаем ввести научное определение «лексико-семантические вехи», необходимо сказать о том, чем является понятие «Родина», по мнению лингвокультурологов. «Родина» – это значимый концепт для понимания и осмысления русской картины мира, отражённой в русском языке. «Национально-культурная специфика концепта «родина» определяется детерминантой – базовой для русской культуры константой родная земля, которая восходит к древнейшим мифологическим архетипам [15,170-181].

Напомним, что, по определению Ю.С. Степанова, «концепт есть некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нём человека» [15, 40-43]. В разные исторические эпохи русские люди с любовью относились к своей земле, которую, если это было необходимо, то защищали от врагов.

В.И. Карасик писал о трёхчастной структуре концепта – понятийном, образном и ценностном [8, 3-16]. C. Г. Воркачёв тоже выделял три составляющие концепта: есть «понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру, образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики» [3, 115-224]. Мы разделяем мнение таких учёных, как А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачёв, которые обращают внимание на этносемантическую специфику концептов. Значимостная составляющая при этом играет важную роль, определяя степень этносемантической специфики концепта. Для россиян Родина – это не просто страна, в которой ты родился, а важное духовно-нравственное понятие, влияющее на формирование мировоззрение народа, поэтому концепт «Родина» является одним из важнейших.

Ещё одним известным научным термином лингвокультурологии является определение «ключевые слова». Ввела это понятие в научный лексикон Вежбицкая: «ключевые слова» – особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры», например в русской культуре судьба, душа, воля» [13, 81].

Мы предлагаем при проведении комплексного лингвокультурологического и лексического анализа газетно-публицистических статей, очерков или речей политиков и дипломатов использовать научное определение «лексико-семантические вехи». Под «вехой» подразумеваются не только слова, но и словосочетания, предложения, которые важны для понимания смысла всей статьи, очерка или речи политика или дипломата. Например, к «лексико-семантическим вехам» в статье А.Н. Толстого относятся восклицательные предложения «Сдюжим!», «Ничего, мы сдюжим!», «Свершайте!», повествовательное предложение с фразеологизмом «они сломали себе шею под Москвой», словосочетания «земля оттич и дедич», «добро побеждает зло». Мы выбрали такое название для научного определения неслучайно. У «лексико-семантических вех» – особая смысловая нагрузка и важная практическая значимость: они, как дорожные вехи, помогают читателю продвигаться вперёд, к постижению сути конкретного замысла автора статьи, очерка или речи политика, дипломата.

3) В ходе исследования нами выделено три части статьи А.Н.

Толстого «Родина», каждая из которых имеет свои стилевые и лексические особенности.

В первой части, обращаясь к культурно-историческому прошлому нашей страны и напоминая этапы формирования русского государства, А.Н. Толстой описывает, как строилась Русь, рассказывает о жизни наших предков, силе и мощи их характера. Древнерусская лексика, используемая писателем в этом фрагменте статьи, воспринимается органично, привнося особый национальный колорит.

Во второй части статьи А.Н. Толстой меняет тональность: он рассказывает о борьбе советского народа с фашистской Германией, вводя в текст газетно-публицистическую лексику, чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя. Во этой части есть и научная лексика, с помощью которой автор описывает достижения русских учёных девятнадцатого века.

В третьей части писатель пишет о будущей Победе советского народа в Великой Отечественной войне и прибегает к жанру русской народной сказки, появляется лексика, свойственная художественной литературе и устному народному творчеству.

Таким образом, в статье «Родина», которая, по нашему мнению, является шедевром не только отечественной журналистики, но и русской литературы А.Н. Толстой проявил мастерство владения словом и как публицист, и как писатель.

4) Анализируя статью «Родина», мы обратили внимание на то, какую роль в композиционное оформлении статьи играет понятие «время». А.Н. Толстой расширяет временные рамки статьи «Родина». Дата публикации в советских газетах – 7 ноября 1941 года, тогда враг почти вплотную подошёл к Москве, а советские солдаты героически защищали столицу. Однако писатель был уверен в Победе советского народа над фашизмом во Второй мировой войне, об этом он пишет в третьей части статьи. Своим предвидением А.Н. Толстой расширил временное действие статьи «Родина» до 9 мая 1945 года – Дня Победы. К сожалению, до этого дня сам писатель не дожил, он умер в феврале 1945 года.

Перейдём к лингвистическому и лингвокультурологическому анализу текста.

Как было отмечено выше, в первой части статьи, А.Н. Толстой обращается к древнерусской истории. Мы выделили следующие лексико-семантические вехи: словосочетание «оттичи и дедичи» – отцы и деды, восклицательные предложения «Сдюжим!», «Ничего, мы сдюжим!», то есть «Одолеем!», «Победим!». Неслучайно писатель-публицист использует этот глагол в форме 1 лица, во множественном числе. Издавна наши предки все вместе защищали Родину, когда враг покушался на неё. В семантике глагола «сдюжим» передана писателем сила духа всего народа: «Наша земля немало поглотила полчищ, наезжавших на неё насильников. На Западе возникали империи и гибли. Из великих становились малыми, из богатых – нищими. Наша родина ширилась и крепла, и никакая вражья сила не могла пошатнуть её. Так же без следа поглотит она и эти немецкие орды. Так было, так будет. Ничего, мы сдюжим!..», ведь «нет такого лиха, которое уселось бы прочно на плечи русского человека». Для описания силы противника, с которым раньше боролись наши предки, А.Н. Толстым используются слова с древнерусским колоритом – «полчища», «насильники», «лихо». «Немецкие орды», – такую негативную оценку дает писатель противникам советских солдат.

Обратимся к «Толковому словарю живаго великорусскаго языка Владмимiра Даля»: «сдужать, юж. и зап. домогать, быть здоровымъ; сдужать зап. осилить, одолеть» [6, c. 168]. Есть несколько вариантов написания и произношения глагола «сдюжить». Так, в новгородской, курской, орловской губерниях он имеет значение осилить, одолеть; «сдюжать»; (в саратовской, тамбовской, воронежской губерниях) означает смочь, быть в силах; «сдужать, сдужить» (в южных губерниях) известны в том же значении. Происходит глагол от праславянского dužь, что значит «силён, способен выдерживать» [14]. Ёмкий по смыслу глагол «сдюжить» относится к безэквивалентной лексике, так как невозможно перевести слово на другие языки без утраты значения одной из сем. Восклицательное предложение «Ничего, мы сдюжим!..», то есть одолеем, победим, несмотря на трудности, по нашему мнению, является важной лексико-семантической вехой первой части статьи «Родина».

Ещё одна «лексико-семантическая веха» статьи А.Н. Толстого –словосочетание «земля оттич и дедич»: «Земля оттич и дедич – это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур жить навечно» [16, c. 446]. Как известно, в русской традиции род ведется по отцу, слово старших мужчин в семье всегда считалось законом, к отцам и дедам всегда прислушивались и уважали. Интересно, что в Владимир Даль упоминает о том, что у слов отчичъи дедичъ есть ещё одна сема – защитник Родины, патриот: «Отчичъ, -и. сынъ и родовой наследник отца своего. Отчичъ и дедичъ. Белополье.// Отчичъ, сын отчизны своей, патрiотъ» [6, c. 724].

«Родина – это движение народа по своей земле из глубин веков к желанному будущему, в которое он верит и создаёт своими руками для себя и своих поколений. Это – вечно отмирающий и вечно рождающийся поток людей, несущих свой язык, свою духовную и материальную культуру и неколебимую веру в законность и неразрушимость своего места на земле».

В этой развёрнутой метафоре писатель обращает внимание на роль русского языка в жизни народа, его аккумулятивную функцию. Особенно значимым этот фрагмент статьи «Родина» становится тогда, когда вспоминаешь, что А. Гитлер и другие идеологи «Третьего рейха» хотели уничтожить не только русскую культуру, но и культуру славян, цыган, евреев: «Фашизм враждебен всякой национальной культуре, в том числе и немецкой. Всякую национальную культуру он стремится уничтожить, стереть самую память о ней», пишет в своей статье А.Н. Толстой [16, c. 445].

Обратим внимание на слово Родина, ставшее названием статьи писателя и отражающее её главную идею. «В узусе лексема родина – полисемант, имеет два лексико-семантических варианта (ЛСВ): 1. Страна. В которой человек родился и гражданином которой является. 2. Место зарождения, произрастания, возниковения чего-либо» [15]. В статье А.Н. Толстого речь идёт о ЛСВ-1.

Слово родина, помимо названия, встречается в статье в И. п. – 6 раз; в Р. п. (родины) – 4 раза; в Д. п. (родине), в В. п. (родину), в Тв. п. (родиной), в П. п. (на родине) – по 1 разу. Можно утверждать, что и по смыслу, и по частотности употребления это слово (со всеми его словоформами) – самое важное в статье. Синоним к слову Родина – Отчизна. Значение слова Отчизна земля отцов, дарованная Богом (Отче – Бог, вспомним молитву «Отче наш», Отче и Отчизна – однокоренные слова). В тексте статьи «Родина» нет слова «Отчизна», но с помощью метафоры А.Н. Толстым передана о том, что в народе живёт «вера в законность и неразрушимость своего места на земле», то есть упоминание о том, что Родина каждому даётся свыше.

Ещё один синоним к слову Родина – Отечество (земля отцов). В описании А. Толстого Отечество «предстаёт в неповторимых национальных образах мира: «пахнущий ржаным хлебом дымок из занесённой снегом избы», «берега полноводных рек и лесные поляны», «дремучая природа». В этих штрихах к портрету родной земли – и природа, и климат, и образ жизни. Они, в свою очередь, согласно научным изысканиям Г. Гачева, определяют национальный характер, внешний облик, культурные традиции и исторические судьбы народа» [4].

Окказиональным синонимом к слову «родина» является в статье А.Н. Толстого лексема «гнездо». Значение «лексико-семантической вехи» «птенцы одного гнезда», выраженной с помощью метафоры, можно понять, внимательно проанализировав предложение: «Гнездо наше, родина возобладала над всеми нашими чувствами». Так, А.Н. Толстой кратко и образно описал важную особенность национального менталитета – сплочённость всего многонационального народа России для защиты Отечества в дни противоборства с врагом. Известно, что во всех войнах (с Османской империей, Наполеоном в 1812-1814 годах, в Первую мировую, во Вторую мировую) противники называли русскими не только этнических русских, но представителей других народов (белорусов, татар, осетин, чеченцев, ингушей, якутов, казахов, белорусов, армян и других), входящих в состав России, а потом и СССР. Почему? Об этом хорошо сказал известный философ И.А. Ильин: «И если я считаю моей родиной – Россию, то это означает, что я по-русски люблю, созерцаю и думаю, по-русски пою и говорю; что я верю в духовные силы русского народа и принимаю его историческую судьбу своим инстинктом и своею волею. Его дух – мой дух; его судьба – моя судьба; его страдания – моё горе; его расцвет – моя радость» [7].

Алексей Толстой затрагивает ещё одну важную проблему: «В мирные годы человек, в довольстве и счастье, как птица, купающаяся в небе, может далеко отлететь от гнезда и даже покажется ему, будто весь мир его родина. Иной человек, озлобленный горькой нуждой, скажет: «Что твердите мне: родина! Что видел я хорошего от неё, что она мне дала?». Надвинулась общая беда. Враг разоряет нашу землю и всё наше вековечное хочет назвать своим. Тогда счастливый и несчастный собираются у своего гнезда. Даже и тот, кто хотел бы укрыться, как сверчок, в тёмную щель и посвистывать там до лучших времён, и тот понимает, что теперь нельзя спастись в одиночку» [16, c.444].

В этом фрагменте Толстой описывает отношение разных людей к родине в мирное и военное время, описывая их психологию разных людей и характеризуя с помощью метафор и эпитетов: «озлобленный горькой нуждой», «счастливый», «несчастный», «тот, кто хотел бы укрыться, как сверчок». Проанализируем: одни – это сторонники космополитизма, так называемые счастливые, которым в мирное время кажется, что «будто весь мир родина» (в 30-40-е годы двадцатого века таких было мало, но в 90-е годы того же века космополитов стало больше). Почему? В поисках ответа на этот вопрос мы обратились к статье другого писателя Валентина Распутина, опубликованной в 1992 году. Размышляя, как и его предшественник на литературном поприще А.Н. Толстой, о настоящем и будущем России, В.Г. Распутин беспокоился о том, что западные идеологи решили «ввести в действие мощный пропагандистский механизм денационализации с помощью сильнодействующих соблазнов, во-первых, богатыми западными витринами и, во-вторых, свободой от совести, морали и от всякой ответственности, словом, духовно и морально изъять россиянина из его отечественного гнезда, соответствующим образом обработать, обесточить от всякой патриотической энергии и направить против неё же, России» [16, с. 2]. Интересно, что В.Г. Распутин использует ту же метафору, что и А.Н. Толстой (Родина – «гнездо»), дополняя её эпитетом – «отечественное гнездо».

Можно ли людей, которые эмигрировали, не чувствуя кровной связи с Россией, покинули родину в трудную для страны минуту, назвать счастливыми? Отвечая на этот вопрос, хотим поспорить с А.Н. Толстым и возразить ему. Нет, потому что без родины человеку жить счастливо трудно. Судьбы многих эмигрантов, которые покинули Россию после революции, складывались по-разному. Одни – такие, как писатель И.А. Бунин, философы П.И. Флоренский, И.А. Ильин не были космополитами, они уехали из России вынужденно, но темой их произведений и философских размышлений всё равно оставалась Родина. Они продолжали оставаться русскими, без России им жилось нелегко.

Вторая группа эмигрантов – это те, кто уезжал в двадцатом веке из СССР, по собственному решению, стремясь к комфорту и легкой жизни. Можно ли этих людей назвать счастливыми? Сколько людей, столько, наверное, и определений понятия «счастье», но, по нашему мнению, их точнее было бы назвать не счастливыми, а беспечными, так и не понявшими, что значит в жизни человека родина.

Третий тип характера, описываемый А.Н. Толстым, – это люди труда, на которых во все времена держалась страна. В предвоенные годы в СССР шла индустриализация, рабочие трудились, не жалея сил, потому что страна продолжала восстанавливаться после Первой мировой и разрушительной Гражданской войн, агрессии стран Антанты. Были ли в предвоенное время среди рабочих «озлобленные» люди, как пишет А.Н. Толстой, потому что жили трудно, небогато? Наверное, были. Важно разобраться в семантике этого эпитета. Сравним: злой человек (постоянный признак, черта характера) – озлобленный человек (временный признак, не являющийся чертой характера), озлобленность быстро проходит.

Ещё один эпитет, использованный А.Н. Толстым в этом фрагменте, – несчастные. Позволим себе не согласиться с этим определением писателя. Тех, кому жилось непросто в предвоенные годы, и тех, кто вынес на своих плечах восстановление страны после долгих лет войн и разрушений, нельзя назвать несчастными. Во-первых, потому что они сами себя таковыми не считали. Во-вторых, потому что их жизнь была героической: сначала, не жалея своих сил, работали на благо Родины, во имя будущего детей и внуков, а потом защищали Отечество от фашизма, став победителями во Второй мировой войне.

Следующие предложения из статьи А.Н. Толстого «надвинулась общая беда, враг разоряет нашу землю и всё вековечное хочет назвать своим», «…теперь нельзя спастись в одиночку», «мы, живущие в это лихолетье, – хранители и сторожа родины нашей» обращены «к специфической стороне национального самосознания – соборности, способности объединиться перед лицом большой опасности, выступить всем миром в защиту общих интересов и спасти Отечество» [10, 691]. В соборности, способности объединиться в военное время видит А.Н. Толстой особенность менталитета не только наших предков, живущих во времена Древней Руси, но и многонационального советского народа.

Почему фашистская Германия без объявления войны напала на Советский Союз? Алексей Толстой отвечает на этот вопрос. Во-первых, потому что Советский Союз – это вся та же историческая Россия, которая веками была для разных правителей Западной Европы «лакомым куском»: привлекала территория огромной страны, её природные богатства. Во-вторых: они намерены «…нашу родину назвать Германией, изгнать нас навсегда из нашей земли «оттич и дедич», как говорили наши предки» [16, c. 446].

Сразу после этих слов писатель вводит в текст образ пращура. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова так объясняет значение этого слова: «пращур, -а, м. (книжн.) Отдалённый предок, родоначальник» [9, c. 449].

Этимология слова пращур восходит к праславянскому *praskjurъ, в древнерусском языке писалось пращуръ. В тексте статьи «Родина» эта лексема встречается 4 раза, в сочетаниях:

1) «Земля оттич и дедич – это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришёл наш пращур жить навечно»;

2) «Многое мог увидеть пращур, из-под ладони глядя по солнцу…»;

3) «Недаром пращур плёл волшебную сеть русского языка…»;

4) «Пращур наш, глядя посолонь, наверно, различил в дали веков эти дела народа своего и сказал тогда на это: «Ничего, мы сдюжим…».

С помощью кратких прилагательных Алексей Толстой передаёт мощь характера нашего древнего предка: «Он был силён и бородат, в посконной длинной рубахе, солёной на лопатках, смышлён и нетороплив, как вся дремучая природа вокруг него» [16, c. 446]. Обращение к опыту прошлого даёт силы потомкам, особенно, когда они вспоминают о том, что пращурам приходилось осваивать не благоприятную для жизни землю, а край с разнообразным, местами суровым климатом, а для этого нужны были гигантские силы сильных духом людей.

А.Н. Толстой пишет о том, что после ослабления