Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Специфики лексикографического представления фразеологических единиц в «Русско-английском фразеологическом словаре» под редакцией С. Лубенской

Жэнь Цзялу

аспирант, кафедра русского языка, Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова

119234, Россия, г. Москва, ул. Лебедева, Е, кв. 834

Ren Jialu

Postgraduate at the Russian Language Department, Lomonosov Moscow State University

119234, Russia, Moscow, Lebedeva str., E, sq. 834

rjialu@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.5.40769

EDN:

XTEANB

Дата направления статьи в редакцию:

12-05-2023


Дата публикации:

19-05-2023


Аннотация: Данная статья посвящена изучению специфики лексикографического представления словаря «Русско-английский фразеологический словарь» под редакцией С. Лубенской. Проводится его сравнительный анализ с аналогичными русско-английскими фразеологическими словарями в аспектах 1) объёма словника и 2) лексикографического описания включённых в их словарных статьей фразеологических единиц. Особое внимание уделяется структуре словарной статьи и лексикографическому представлению фразеологизмов в словаре С. Лубенской, рассматриваются параметры русских фразеологизмов, выявляются их английские эквиваленты с акцентом на сопоставительном анализе предметных имён существительных русских фразеологизмов и их аналогов в английских эквивалентах. Цель исследования представляет собой сравнить словарь С. Лубенской с другими русско-английскими фразеологическими словарями и выявить специфику лексикографического описания фразеологических единиц в словаре С. Лубенской. Новизна исследования заключается в том, что в статье автор обращает внимание на самый полный и инновационный, но малоизученный русско-английский фразеологический словарь под редакцией С. Лубенской, опубликованный в 2013 году. В статье полностью демонстрируются преимущества словаря С. Лубенской перед другими двуязычными фразеологическими словарями не только по диапазону охвата материалов, то есть объёму словника, но и в полноте структуры словарной статьи и высокой степени точности и подробности представления материала. В статье также отмечается важное значение словаря С. Лубенской для дальнейшего и разностороннего исследования русской и английской фразеологии и лексикографии.


Ключевые слова:

словарная статья, полнота, подробность, точность, фразеологизм, фразеологический словарь, объём словника, лексикографическое представление, русский язык, английский язык

Abstract: This article is devoted to the study of the specifics of the lexicographic representation of the dictionary "Russian-English phraseological Dictionary" edited by S. Lubenskaya. Its comparative analysis with similar Russian-English phraseological dictionaries is carried out in the aspects of 1) the volume of the dictionary and 2) the lexicographic description of the phraseological units included in their dictionary entries. Russian phraseological units are considered, their English equivalents are identified, with an emphasis on the comparative analysis of the subject nouns of Russian phraseological units and their analogues in English equivalents. Special attention is paid to the structure of the dictionary article and the lexicographic representation of phraseological units in the dictionary of S. Lubenskaya, the parameters of Russian phraseological units are considered, their English equivalents are identified with an emphasis on the comparative analysis of the subject nouns of Russian phraseological units and their analogues in English equivalents. The purpose of the study is to compare the dictionary of S. Lubenskaya with other Russian-English phraseological dictionaries and to identify the specifics of the lexicographic description of phraseological units in the dictionary of S. Lubenskaya. The novelty of the research lies in the fact that in the article the author draws attention to the most complete and innovative, but little-studied Russian-English phraseological dictionary edited by S. Lubenskaya, published in 2013. The article fully demonstrates the advantages of S. Lubenskaya's dictionary over other bilingual phraseological dictionaries not only in terms of the range of coverage of materials, that is, the volume of the dictionary, but also in the completeness of the structure of the dictionary entry and a high degree of accuracy and detail of the presentation of the material. The article also notes the importance of S. Lubenskaya's dictionary for further and comprehensive research of Russian and English phraseological lexicography.


Keywords:

dictionary entry, completeness, detail, accuracy, phraseological unit, phraseological dictionary, vocabulary volume, lexicographic representation, Russian language, English language

С развитием исследования семантики и синтаксиса фразеологизмов, их словарного описания и анализа функционирования в речи, проведенного на материале больших корпусов, были предложены новые ответы на вопрос «как понимать фразеологизм?». Среди предложенных новых концепций самыми авторитетными и репрезентативными являются мнения И.А. Мельчука, А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского.

И.А. Мельчук широко использует термин «фразема» [11], позволяющий объединять все воспроизводимые единицы языка, поскольку под этим термином понимается «несвободное сочетание знаков» [14, с. 18]. Можно сказать, что широкие классификации, с одной стороны, учитывают устоявшуюся традицию, а с другой, дополняют класс ФЕ такими разрядами, которые не столь традиционны, но хорошо согласуются с базовыми параметрами (стандартами) ФЕ – это , воспроизводимость и устойчивость (в том узком значении термина, которое введено И.А. Мельчуком).

По мнению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, конструирующими особенностями фразеологизма являются идиоматичность (невыводимость смысла фразеологизма из значений его компонентов) и устойчивость, что определяет ограничения на их трансформируемость и дефектность парадигмы. Согласно концепции А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, выражения, которые ранее были исключены из категории фразеологии, такие, как паремия, грамматические фразеологизмы, крылатые слова, клише и т.д., должны быть включены во фразеологический фонд [2, 10].

С. Лубенская считает фразеологизм несвободной комбинацией двух или более слов, которая функционирует как семантическое целое [13, с. 10], поэтому в словник своего словаря она включает не только традиционные, выделяемые согласно концепции В.В. Виноградова [5, 6, 7] единицы, но и ситуативные клише, крылатые слова, паремия и т.д. Точка зрения С. Лубенской на определение сферы охвата фразеологии в основном совпадает с точкой зрения И.А. Мельчука, А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского и оказывается более широкой, чем традиционные теории.

Фразеологизм в русском языке достаточно хорошо изучен и описан, что отражено и в лингвистических исследованиях, и в лексикографической практике. Структурные и семантические особенности фразеологизмов и их статус в лексиконе выдвигают высокие требования к составлению фразеологических словарей. Главная цель составления фразеологического словаря – предоставить как можно более полную и точную информацию фразеологизмов, включённых в него. С тех пор как в 1960 году вышел первый фразеологический словарь под редакцией А.И. Молоткова [17], работа лексикографов в области составления фразеологических словарей не прекращалась. На сегодняшний день уже опубликованы десятки одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, среди которых наиболее полным и подробным русско-английским фразеологическим словарём является «Russian-English Dictionary of Idioms» (2013) (Русско-английский фразеологический словарь) под редакцией С. Лубенской (далее – словарь Лубенской).

По охвату фразеологического материала словарь Лубенской оказывается самым полным, но не только в сопоставлении с одноязычными словарями (словарь А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [1], словарь А.К. Бириха [3], словарь В.М. Мокиенка [15], словарь В.Н. Телии [19], словарь А.И. Фёдрова [20]), но и с двуязычными (словарь П. Бокровский [4], словарь А. Витека [8], словарь В.В. Гуревича и Ж.А. Дозореца [9] и словарь А.В. Кунин [12]). Лингвистическое внимание проводимого нами исследования сосредоточено на предметной лексике, а именно: на эквивалентности этой лексики в ФЕ двух языков – русского и английского. По этой причине в практической части данной статьи рассматривается специфика представления фразеологизмов в словаре Лубенской в сопоставлении с другими двуязычными словарями с опорой на предметную лексику.

Для решения поставленной задачи были внимательно изучены четыре двуязычных фразеологических словаря: это словари А.В. Кунина, А. Витека, В.В. Гуревича и Ж.А. Дозореца, и словарь П. Борковского, а из них были выбраны два наиболее релевантных для сопоставительного анализа: первый – «Russian-English Idiom Dictionary» под редакцией А. Витека (далее – словарь Витека), который на протяжении почти двух десятков лет был единственным помощником по вопросам фразеологии для переводчиков с русского языка на английский язык и для лиц, изучающих русский язык как иностранный; второй – «Краткий русско-английский фразеологический словарь» под редакцией В.В. Гуревича и Ж.А. Дозореца (далее – словарь Гуревича), представляющий собой первый изданный в России двуязычный (русско-английский) фразеологический словарь.

Сравнение объёма словника фразеологических словарей разных лексикографов даёт ответ на вопросы «как понимается фразеологизм авторами?» и «по какому принципу выбираются фразеологизмы?». Концепция фразеологизма (что считается фразеологизмом) определяет и границы фразеологии языка, и принципы отбора материала для лексикографического описания. В словаре Витека представлены как «абсолютно постоянные идиомы» (absolutely constant idioms), не допускающие никаких лексических вариантов, например, держать камень за пазухой, достать со дна моря, так и «частично постоянные» (partially constant idioms), которые имеют лексические или грамматические варианты, не изменяющие семантики русской идиомы, например, держать карман шире/пошире, прижать к стене/стенке. В словарь Витека входят около 5000 ФЕ.

Словарь Гуревича включает в себя около 1000 фразеологических единиц, но таких, которые, по мнению автора, являются наиболее частотными в речи. В словарь Гуревича не входят пословицы, поговорки, прецедентные феномены, а также фразеологизмы, стоящие за пределами литературной нормы, например, просторечные, диалектные, жаргонные и т.д. Не включены также описательные предикаты (одержать победу, принять решение) и фразеологические сочетания концепции В.В. Виноградова («полусвободные словосочетания» – кромешная тьма).

По сравнению с двумя упомянутыми выше словарями и концепциями их авторов, словарь Лубенской, как уже было сказано, имеет более широкий охват ФЕ, поскольку базируется на широком понимании фразеологизма по сравнению с трандиционным узким пониманием фразеологии [5, 16, 21], объём словаря составляет 14000 ФЕ, объединенных в 7000 словарных статьей.

Для того, чтобы установить специфику лексикографического описания фразеологизмов в словаре С. Лубенской, необходимо провести сопоставительный анализ представленных в нём словарных статей со словарными статьями в уже указанных двуязычных словарях Витека и Гуревича. При этом мы будем учитывать следующие параметры: 1) количество грамматических помет, 2) количество помет об употреблении (usage labels), 3) количество английских эквивалентов, 4) количество примеров, 5) наличие/отсутствие примечания по использованию (usage note) в части толкования.

Для сопоставления из трёх словарей были отобраны фразеологизмы с такими общими характеристиками, как наличие в составе ФЕ названий еды. Мотивация выбора именно этой группы субстантивной лексики заключается в следующем: названия еды являются специфическими для конкретной национальной общности и обладают богатой культурной информацией, а вокруг каждого из них в языке возникает множество фразеологизмов, включая и паремии. Из-за сходства и различий разных народов в климате, привычках питания, национальном характере, мировоззрении и т.д., в каждом языке названия еды и их коннотативные значения очень различны, фразеологизмы с такими лексическими компонентами-этнонимами дают более интересную информацию о межъязыковых соответствиях и несоответствиях, чем другие, например, во фразеологизме есть свой хлеб английским эквивалентом имени хлеб является предсказуемое слово bread – оба денотатива имеет одинаковое коннотативное значение ‘ресурс жизнеобеспечения’, но в обоих языках для описания тех, кто многое пережил и кого трудно обмануть, в русском языке существует фразеологизм тёртый калач, а тогда как в его английском эквиваленте sb is an old hand (кто-то представляет собой старую руку) денотативным эквивалентом слова калач оказывается непредсказуемое слово hand.

Лексикографы, уделяя особое внимание этим фразеологизмам, описывают их как можно более подробно, поэтому по сравнению с другими ФЕ словарные статьи фразеологизмов с именами еды имеют более полную структуру в трёх сопоставляемых словарях. В словарные статьи этих ФЕ включена вся информация: и стилистические пометы, и грамматическая информация, и, конечно, английские эквиваленты, а также иллюстративный материал, этимологические и культурологические справки. Можно сказать, что словарные статьи этих фразеологизмов в наибольшей степени демонстрируют характеристики каждого из изученных русско-английских фразеологических словарей.

В словаре Лубенской содержится 76 таких фразеологизмов, в словаре Гуревича – 18, в словаре Витека – 56, из них выбираются 9 общих фразеологизмов для детального статистического сопоставительного анализа.

Таблица

Сопоставление словарных статей фразеологических словарей

Фразеологизмы

Количество грамматических помет

Количество помет об употреблении

(usage labels)

Количество эквивалентов

Количество примеров

Наличие примечания по использованию

(usage note)

Л

Г

В

Л

Г

В

Л

Г

В

Л

Г

В

Тёртый калач

5

3

0

3

2

1

6

1

3

1

2

0

Л – нет

Г – есть

В – нет

Калачом не заманить кого куда

5

3

0

1

1

1

3

1

1

2

4

0

Л – нет

Г – есть

В – нет

Каши не сваришь с кем

4

4

0

2

2

1

2

2

0

1

3

0

Л – нет

Г– нет<