Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Слово в словаре и дискурсе (на материале немецкого языка)

Яфаров Ринат Хамзяевич

кандидат филологических наук

старший преподаватель кафедры немецкого языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 13

Iafarov Rinat

PhD in Philology

Senior lecturer of the Department of German Language and Culture at the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

rinatyafarov@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.11.39088

EDN:

QTWQJC

Дата направления статьи в редакцию:

01-11-2022


Дата публикации:

05-12-2022


Аннотация: В статье рассматривается функционирование привычных слов и неологизмов в одно- и двуязычных словарях и в немецкоязычном печатном медиадискурсе. Отдельное внимание в работе уделяется словарному и контекстуальному переводу данных лексем, проблеме лексикографической недопредставленности лексики, встречающейся в массмедийном пространстве. В статье использованы такие методы, как семантический, контекстный, дискурсивный и корпусный анализ. Автор исследует примеры неочевидных лексических трудностей, с которыми может столкнуться переводчик или читатель, владеющий немецким языком как иностранным. Процесс перевода подобных лексем должен учитывать внеязыковые реалии, лингвокультурологическую составляющую отдельных слов и целого дискурса, сочетаемость и употребительность лексем в языке оригинала и языке перевода. Новизна работы обусловлена представленным в статье уникальным лексическим материалом, который либо отсутствует в словарях, либо имеет неполные словарное толкование или перевод. В работе делается вывод о необходимости лингвистического, лингвокультурологического и экстралингвистического анализа, к которому вынужден прибегать переводчик или читатель иноязычных текстов. Помимо прочего, перевод не должен быть дословным и буквальным, а переводчик не может не учитывать тип текста и контекст. Перевод же интернациональных терминов, в отличие от обычных слов, сводится к калькированию, однако в тексте перевода такие лексемы нередко требуют пояснения или переводческого комментария. Полученные данные могут быть использованы в переводческой, лексикографической и преподавательской деятельности.


Ключевые слова:

немецкий язык, медийный дискурс, словари, перевод, значение слова, неологизм, корпусный анализ, дискурсивный анализ, лингвокультурологический аспект, контекст

Abstract: The article explores the functioning of usual words and neologisms in the German-language print media discourse as well as in mono- and bilingual dictionaries. Particular attention is given to the lexicographic and contextual translation of the lexemes and the problem of lexicographic underrepresentation of mass media vocabulary. The methods applied include semantic, contextual, discourse and corpus analysis. The article provides examples of potential lexical difficulties which may be faced by a translator or a speaker of German as a foreign language. The academic novelty of the research is due to the unique lexical material presented in the article, which is either absent in dictionaries or has an incomplete lexicographic explication or translation. The translation of these lexemes should not be verbatim and literal, as the translator must take into account extralinguistic realities, linguistic and cultural aspects of word semantics and that of a particular discourse type, collocation and usage of lexemes in the original and the target language. For instance, the translation of international terms is often reduced to loan translations (calques) that require an explanation or translation commentary. The article concludes that there is a need for linguistic, linguacultural and extralinguistic analysis, which has to be conducted by a translator or a reader of a text in a foreign language. The data obtained by the research can be used in translation, lexicographic and teaching activities.


Keywords:

German, mass media discourse, dictionaries, translation, word meaning, neologism, corpus analysis, discourse analysis, linguacultural aspect, context

В современную эпоху онлайн-переводчиков роль одно- и двуязычного словаря на начальных этапах перевода как прежде велика. Несмотря на то, что лексикографические источники не всегда могут подсказать переводчику готовые решения, они должны и могут обеспечивать понимание иностранного текста [7, с. 148]. Тем не менее, даже самые современные электронные и онлайн-словари не содержат всего лексического объема национального языка. При переводе же культурно-маркированной лексики и медиатекста необходимо учитывать соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов различного уровня и характера [3]. Как будет показано в работе далее, самые обычные общеупотребительные слова при близком рассмотрении значат куда больше и должны переводиться определенным образом, а перевод некоторых лексем, в частности, неологизмов требует целого лингвистического исследования.

Настоящая статья посвящена изучению возможностей перевода привычных слов и неологизмов, функционирующих в различных типах немецкоязычного дискурса. Объектом исследования стали отобранные автором в ходе своей лексикографической и преподавательской деятельности лексемы: Ski и ее дериваты, postheroisch и onkelig.

Слово Ski (другой вариант написания – Schi) имеет скандинавское (норвежское) происхождение и было заимствовано в немецкий язык в значении «полено, доска» [19]. Эквивалентом данной лексемы в русском языке служит лыжа или лыжи [28], имеющее древнерусские корни и значившее в ХII в. брус в санях или киль баржи [14]. Отмечается также, что «слово образовано от индоевропейской основы в значении “скользить”» [10]. Обратившись к толковым немецкоязычным и русскоязычным словарям, можно обнаружить, что обе лексические единицы в вышеупомянутых языках обладают схожим семантическим содержанием, ср.:

(1) schmales, langes, vorn in eine nach oben gebogene Spitze auslaufendes Brett aus Holz, Kunststoff oder Metall, an dem der Skistiefel mit der Bindung befestigt wird, sodass sich jemand damit [gleitend] über den Schnee fortbewegen kann [19] (буквально узкая, длинная, загнутая спереди доска из дерева, пластика иди металла, на которую фиксируются с помощью крепления лыжные ботинки, что обеспечивает движение по снегу путем скольжения (Здесь и далее перевод наш. – Р.Х.);

(2) brettförmige Gleitflächen, die mit einer (Ski-) Bindunganden (Ski-)Schuhen (Langlauf) beziehungsweise (Ski-)Stiefeln (alpine Disziplinen, Skispringen) befestigt werden [16] (буквально скользящие поверхности в виде досок, которые крепятся с помощью креплений к ботинкам для беговых лыж или горнолыжным ботинкам);

(3) Плоские деревянные (или пластиковые) полозья для передвижения (хождения, бега) по снегу, прикрепляемые к ботинкам [6, 13].

Другими словами, несмотря на этимологические различия, в общем языке слова Ski и лыжи обозначают одно и то же и служат эквивалентами друг друга.

Однако данные лексемы и предметы, которые они именуют, используются не только в бытовой, но и специальной сфере человеческой жизни – спорте. Статьи в спортивных словарях свидетельствуют о наличии у Ski и лыжи отраслевых и узкоспециальных значений, ср.:

(4) SkiSportgerät für den wintersportlichen Freizeit- und Wettkampfsport des Skilaufens [26] (букв. лыжи – спортивный инвентарь для катания по снегу в качестве досуга или в рамках соревновательной деятельности);

(5) ЛЫЖИ. […] По своему назначению делятся на ступающие и скользящие. Ступающие лыжи широко применяются охотниками, оленеводами. Скользящие лыжи получили различное применение: спортивное, туристическое, бытовое. Спортивные лыжи по своему назначению и конструкции подразделяются на гоночные, горные и прыжковые. [4]

Таким образом, существуют разные типы лыж, именуемые в русском языке, как правило, словосочетаниями (горные лыжи, гоночные лыжи, водные лыжи и др.), а в немецком – сложными словами (Alpinski, Langlaufski, Wasserski и т.д.).

Однако при более пристальном рассмотрении немецкоязычного спортивного дискурса и текстов по тематике зимних видов спорта было обнаружено, что лексема Alpinski зачастую сокращается до Ski. Более того, слово Ski и вовсе используется в значении «горные лыжи», что становится понятно при изучении и попытке перевода соответствующего контекста. Для термина гоночные / беговые лыжи в немецком языке существует отдельный композит: Langlaufski [5, 11, 12, 19].

В переводных словарях общего и специального характера для леммы Ski всегда дается перевод лыжа [5, 8, 11, 12, 28]. Также в словарях можно встретить примеры глагольных словосочетаний со словом Ski: Skilaufen и Skifahren, которые в большинстве случаев переводятся как ходить на лыжах и кататься на лыжах [5, 8, 9], что в материальной действительности соответствует использованию кардинально отличающихся типов лыж. Другими словами, возникают следующие семантические, понятийные и межъязыковые соответствия, которые должны знать изучающие немецкий язык и переводчики: а) Ski = Alpinski / Langlaufski; Alpinski = Ski ≠ Langlaufski; б) Ski – лыжа / лыжи; горные или беговые лыжи; в) горные лыжи – Alpinski, Ski (никак не Bergski – лыжа, повернутая к склону горы, верхняя лыжа); г) беговые / гоночные лыжи – Langlaufski.

С лингвокультурологической точки зрения, примечателен факт, косвенно подтверждающий описанное выше: поиск изображений в интернете (в поисковике «Google») по запросам Ski, Skisport, Skilauf, Skilehrer и т.п. дает результаты, большая часть которых демонстрирует горнолыжный спорт и связанные с ним предметы и явления. Похожий поиск на основе русских слов лыжи, лыжный спорт, лыжник предлагает картинки, на половине из которых изображены биатлон, беговые лыжи и спортсмены, занимающиеся гоночными лыжами. Следующий факт, заслуживающий внимания, – иллюстрации в словарных статьях Ski и Skisport, изображающие спортсменов-горнолыжников и катание на лыжах в горах [18, 19, 21]. Наконец, в немецкоязычном спортивном и туристическом дискурсе нередко встречается противопоставление горнолыжного спорта и обычного катания на лыжах, выражающегося в разной номинации, например:

(6) Skifahren und Langlaufen – beliebte Sportarten in Österreich [24].

По всей видимости, причины описанных нами особенностей лексем Ski и лыжи лежат преимущественно в экстралингвистическом поле. Долгое время лыжи, на которых ходили и катались по равнинной и горной местности почти ничем не отличались, т.е. Ski и лыжи служили и служат общим обозначением любых типов «плоских полозьев для передвижения по снегу». Активная дифференциация лыжных видов спорта и технологическое усовершенствование горных лыж началось лишь в XX веке [27, 29]. Особую роль, на наш взгляд, также сыграли географические и климатические различи России и немецкоговорящих стран (напр., близость Альп и развитый горнолыжный туризм в Австрии и Швейцарии) и успехи спортсменов и национальных команд в разных видах лыжного спорта.

Таким образом, лексемы в двух языках могут быть эквивалентными на словарном уровне, но отличаются концептуальным и лингвокультурологическим содержанием. Однако возникает закономерный вопрос: каково практическое применение этого знания? Во-первых, разграничение катания на лыжах (Skifahren) и бега на лыжах (Skilaufen), горнолыжного спорта ((Alpin-)Skisport) и езды на беговых лыжах (Langlaufski) представляет ценность в обучении немецкому языку. Во-вторых, семантико-прагматический и экстралингвистический аспекты должны учитываться переводчиком, имеющим дело с немецкоязычным спортивным и туристическим дискурсами, в которых часто используется лексика с компонентом Ski-/-ski. Так, данный корень в лексемах Skianzug, Skistiefel, Skischuh, Skistock, Skibekleidung, Skihose, Skiausrüstung, Skilehrer, Skihandschuhe может переводиться как лыжный, так и горнолыжный в зависимости от того, о каком виде деятельности идет речь. Например, лыжные и горнолыжные ботинки – это совершенно разные предметы, которые в немецком языке спорта обозначаются одним словом – Skischuh. Лексемы Skiurlaub и Skihelm следует переводить только как отпуск на горнолыжном курорте и горнолыжный шлем, поскольку в обоих случаях обозначаются реалия и предмет, для которых нет альтернативы в беговых лыжах. Тем не менее, отметим, что во избежание повторов и в силу экономии языковых средств в русскоязычных текстах нередко употребляются сочетания лыжный шлем или лыжная палка (в качестве контекстуального синонима горнолыжной палки).

Иначе будут переводиться недавно появившиеся в немецком и русском языках англицизмы и псевдоанглицизмы, например, Skibobскибоб, Paraski – параски.

При переводе композитов, где ski является определяемым компонентом, элемент горно-, даже если он семантически мотивирован, преимущественно опускается, например: Carvingski – карвинговая (горная) лыжа, трассовая лыжа; Kurzski – (любая) короткая лыжа.

Следует также принимать во внимание узус и традиции номинации в спортивной сфере. Так, эквивалентом слова Skiwachs в языке русских спортсменов и специалистов является лыжная мазь, или парафин, используемый во многих направлениях лыжного спорта.

Полагаем, что при переводе с немецкого языка на русский и наоборот необходимо также не забывать о прагматике лексемы и всего текста. Если цель перевода заключается в разграничении понятий, а контекст не гарантирует однозначного понимания, то, например, словосочетание лыжные очки трансформируется в Skibrille (= горнолыжные очки) или Langlaufbrille.

Далее перейдем к анализу двух лексем (postheroisch и onkelig) употребленных немецким журналистом в глоссе электронного издания «Der Spiegel» [23], и вызвавших у автора статьи интерес с точки зрения их значения и перевода. Лексема postheroisch представляет собой производное слово от heroisch, образованное путем аффиксации – прибавления префикса post-. Однако, несмотря на свою ясную мотивировку благодаря интернациональному характеру морфем (post- – пост-, heroisch – героический, геройский), значение всего слова едва ли понятно обычному читателю. Ироничный контекст лишь намекает на смысл данной лексемы:

(7) […] Aus postheroischer Perspektive wirkt der Tisch im Kreml deshalb beinahe komisch. Relikt aus einer Zeit, in der auf Tischplatten noch Aufmarschpläne ausgebreitet wurden. Und das ist gerade der Witz an diesem heldenhaften Tisch. Postheroisch kann nur sein, wer bereits alle Schlachten geschlagen hat. [..] [23] (В постгероической перспективе этот стол в Кремле производит почти комичное впечатление. Пережиток той эпохи, когда на столах разворачивали карты с планами нападений. В этом и заключается анекдотичность данного стола. Постгероическое появляется лишь тогда, когда отгремели все сражения.)

Будучи историко-политологическим и социологическим термином, впервые появившаяся в научном [25], а затем и в массмедийном дискурсе еще в 1980-х гг. [20] лексема postheroisch (рус. постгероический) так и не нашла свое отражение в общих одноязычных и немецко-русских переводных словарях. Также нам не удалось найти специальных терминофиксирующих текстов, где давалась бы дефиниция этой лексической единицы. Как показал анализ дефиниций в терминоиспользующих текстах и контекстов употребления данного языкового знака, данный термин чаще всего встречается в сочетаниях со словами Gesellschaft, Generation, Zeit, Zeitalter, Epoche, Ära, Welt, Manager, Management и означает характеристику современной эпохи, для которой, по мнению некоторых историков и социологов, типичны отказ от (бессмысленного) героизма, самопожертвования, глобальных войн, насилия, общественных рисков и др. [22, с. 37]. Отметим, однако, что, поскольку термин пользуется популярностью в разных гуманитарных науках, содержание его понятия будет варьироваться. Так, терминосочетание postheroischesManagement в социологии и экономике обозначает современный подход к лидерству, в котором важны делегирование обязанностей, скромность и сдержанность руководителя [1, с. 220]. Таким образом, интернациональная лексема postheroisch не вызывает затруднений при переводе, но обладает специальным понятийным содержанием, недоступным в полной мере ни простому читателю, ни переводчику. Действительно, в русскоязычных источниках встречаются все те же словосочетания с постгероический, являющиеся, в сущности, кальками с выражений, которые возникли в англоязычном научном и экономическом дискурсе. Вероятно, при встрече с данным словом письменный переводчик вынужден дать переводческий комментарий, который будет зависеть от контекста и – шире – типа дискурса (например, социологического, политического, исторического, управленческого).

Следующий пример демонстрирует широкое использование в дискурсе СМИ неологизмов и экспрессивной лексики [2], особенно свойственных жанру глоссы. Лексема onkelig – довольно редкое слово, которое, тем не менее, все чаще встречается в немецкоязычных газетах с 1986 года [20]. Несмотря на это, его по-прежнему нельзя найти в одно- и двуязычных словарях, что толкает переводчика проявить не только изобретательность, но и навыки лингвистического анализа. Закономерными видятся два этапа подобного языкового изыскания: изучение контекста употребления данной лексемы и ее дериватов и семантический анализ похожих прилагательных, образованных от существительных-терминов родства.

Горизонтальные контексты намекают на то, что лексема onkelig нередко стилистически маркирована и имеет в своей прагматике оттенки неприязни, пренебрежения и/или насмешки:

(8) Immer wenn man gesprochene Sprache […] linguistisch deuten und durch Verschriftlichung zähmen will, wird es irgendwie onkelig.

(9) Längst klingt der Begriff „Sünde“ so abgeschmackt und onkelig, dass er weder Angst vor dem Fegefeuer schürt noch Reize ausübt.

(10) Dieses salomonische Urteil wird jedoch seit dem antisexistischen Twitteraufstand völlig zu recht als «onkelig» und «machohaft» verworfen.

(11) Erreicht er mit diesem onkeligen Vokabular überhaupt noch die jungen Spieler?

Об этом свидетельствуют и сложные прилагательные с компонентом onkelig-: чаще всего вторым компонентом в таких словах является корень с негативными значением или оценкой: onkelig-aggressiv (aggressiv – агрессивный), onkelig-antiquiert (antiquiert – старомодный), onkelig-distanziert (distanziert – отстраненный), onkelig-dünkelhaft (dünkelhaft – высокомерный), onkelig-flapsig (flapsig – неотесанный, бесцеремонный), onkelig-angstvoll (angstvoll – испуганный), onkelig-behäbig (behäbig – неповоротливый), onkelig-hölzern (hölzern – неуклюжий).

Прилагательное onkelig, согласно корпусным данным, сочетается со множеством существительных, а также зачастую является наречием:

(12) Günter Amendt klingt sonor und onkelig;

(13) Der Ton wirkt manchmal onkelig;

(14) Der Reporter lacht ein wenig onkelig und fragt nach dem Grund [17].

К наиболее частотным словосочетаниям можно отнести те, которые характеризуют непосредственно человека, как правило, мужского пола (onkeliger Mann / Freund / Nachbar), манеру речи субъекта (onkeliger Ton / Humor / Ausdruck / Dialekt, onkelige Stimme / Anekdoten / Anglizismen / Scherze / Witze), внешний вид (onkeliges Hütchen, onkelige Brille / Strickweste, onkeliges Grinsen).

В немецком языке существуют «парные» прилагательные-производные от терминов родства: väterlich – mütterlich; schwesterlich – brüderlich; großväterlich – großmütterlich. Все они имеют два значения: прямое и переносное (например, väterlich – отцовский и отеческий). Другую группу образует пара tantenhaft(1. заботливый, услужливый; 2. спокойный, неторопливый; 3. ограниченный, примитивный) и onkelhaft (благожелательный; покровительственно-снисходительный). Данные прилагательные имеют не только исключительно переносное значение, но и стилистическую пометку abwertendпренебрежительно, уничижительно.

Примечательно, что в словарях зафиксирован синоним tantenhaft: tantig, но аналогичное слово onkelig отсутствует. По всей видимости, узус стремится компенсировать такое положение.

Привлечение дополнительных контекстов (через поиск в корпусах «DWDS» [20] и «IDS Mannheim» [17] позволяет предположить, что содержание значения onkelig гораздо больше, чем у onkelhaft. В зависимости от смысла предложения, оно может переводиться как нейтрально – старый; старший; поучительный, наставительный, покровительственный; авторитетный – так и оценочно – древний, заскорузлый, замшелый; патерналистский, излишне заботливый и т.п. В том или ином контексте активируется или преобладает одна из ключевых сем: «большой/больший возраст» (15), (16) и «высокий статус» (17) и/или «покровительственное отношение» (18), (19):

(15) Ein Geständnis. Wenn ich mir einen Bruder wünschen dürfte – nein, das macht mich jetzt doch zu alt, also lieber einen Onkel oder einen onkeligen Freund.

(16) Ballnus, ausgebildeter Sozialarbeiter und Pädagoge, berät seit fast 14 Jahren, ein Mann mit onkeliger Brille und einem freundlichen Lächeln.

(17) Die Faszination des Genres ist schnell erklärt: Keine onkeligen Ratschläge selbsternannter Experten, dafür das bunte Leben im Ausland gelandeter Mütter, die im Abgleich mit eigenen Erziehungsstandards zu neuen Erkenntnissen kommen, die man annehmen kann.

(18) Die CDU empfiehlt im Wahlprogramm anderen europäischen Ländern in onkeligem Ton die Rente mit 67.

(19) Für stärkere Anstrengungen und größeres Tempo beim Klimaschutz. Und die Politiker, die vor wenigen Monaten den Kindern und Jugendlichen, die sich bei der weltweiten Bewegung engagieren, noch onkelig empfohlen hatten, lieber wieder spielen zu gehen und das mit dem Klima doch mal lieber den Politikern zu überlassen? Die senden inzwischen solidarische Grüße und geben kleinlaut vor, sie hätten verstanden.

В массмедийных текстах также встречается однокоренное слово Onkeligkeit. Стремление понять значение данной лексемы через контексты ее употребления подтверждают высказанную выше гипотезу: Onkeligkeit могут соответствовать в русском языке выражения покровительственно-снисходительное отношение (20); старость, большой возраст (21); (старческий) опыт, (старческий) авторитет (22):

(20) Am deutlichsten sind vielleicht die allgegenwärtigen, immer gleichen fünf Standardscherze über Corona. Humor und auch die in sozialen Medien häufigere, humorähnliche Onkeligkeit haben eine gut erkennbare Entlastungsfunktion.

(21) Joe Bidens Heldenerzählung besteht vor allem daraus, dass ihm von den demokratischen Wählern offensichtlich die besten Chancen gegen Trump eingeräumt werden. Und das nicht wegen, sondern eher trotz seiner politischen Leistungen und seiner Patzer. Wie zur Bestätigung seiner legendären Onkeligkeit verwechselte er zu Beginn seiner Siegesrede seine Schwester mit seiner Frau, live vor Millionenpublikum.

(22) Wer Joachim Gauck und seine einnehmende Rhetorik kennt, mochte in seinem Grußwort einen Hauch von Routiniertheit und Onkeligkeit wahrgenommen haben.

Слова onkelig и Onkeligkeit чаще всего используются в текстах, в которых речь идет о пожилых, но по-прежнему авторитетных или значимых фигурах, например, политиках (21), (22) или актерах (23):

(23) Die Verfilmung von Dave Eggers Internet-Roman «The Circle» Von Gerrit Bartels. Am meisten Spaß in diesem Film macht Tom Hanks als großer Internet-Zampano. Er entfaltet seine ganz eigene Wirkung durch ein Zusammenspiel von Onkeligkeit, List und Verschmitztheit, so wie er da jedes Mal mit einem relativ vollen und graumelierten Bart auf einer riesigen Bühne vor seinem begeisterten, jugendlichen Auditorium steht, als Mischung aus Steve Jobs, Jeff Bezos und Larry Page, und Weisheiten verkündet wie: «Wissen ist gut, alles zu wissen ist besser.»

Закономерным выглядит участившееся в последние годы употребление лексем onkelig и Onkeligkeit в текстах СМИ, рассказывающих об американском президенте Джо Байдене, который известен своим высоким возрастом и связанными с этим особенностями поведения. Поэтому подпись LegendäreOnkeligkeit: JoeBiden под фотографией, размещенной в газете «Der Spiegel» [15], можно перевести не как Легендарная старость, а скор