Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Инвариант и границы вариативности как показатели адекватности перевода (на материале современной американской прозы)

Жулидов Сергей Борисович

кандидат филологических наук

доцент кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского

603022, Россия, Нижегородская область, г. Нижний Новгород, ул. Проспект Гагарина, 23

Zhulidov Sergei Borisovich

PhD in Philology

Senior lecturer of the Department of English for Humanities at the National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Prospekt Gagarina str., 23

4131240@mail.ru
Золотова Марина Вианоровна

кандидат филологических наук

доцент, заведующая кафедрой английского языка для гуманитарных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского

603022, Россия, Нижегородская область, г. Нижний Новгород, ул. Проспект Гагарина, 23

Zolotova Marina Vianorovna

PhD in Philology

Senior lecturer, Head of Department of English for Humanities at the National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Prospekt Gagarina str., 23

mviazolotova@gmail.com
Костин Алексей Юрьевич

ORCID: 0000-0002-6482-9534

преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского

603022, Россия, Нижегородская область, г. Нижний Новгород, ул. Проспект Гагарина, 23

Kostin Aleksei Yur'evich

Teacher of the Department of English for Humanities at the National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod

603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Prospekt Gagarina str., 23

kostin704@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.9.39003

EDN:

ZRWYEG

Дата направления статьи в редакцию:

22-10-2022


Дата публикации:

05-10-2023


Аннотация: Объектом исследования является роман американской писательницы Норы Робертс «Коллекционер». Авторы поставили цель детально разобрать параллельные отрезки романа на исходном языке и языке перевода, определить степень сохранения инварианта содержания исходного текста и допустимость введенных при переводе отклонений в виде вариативности в переведенном тексте и прямых искажений подлинника. Анализируется взаимосвязь инварианта содержания и его вариативность, неизбежно возникающая при переводе художественного произведения в силу лингвистических и экстралингвистических причин. Особое внимание обращается на случаи выхода за границы допустимой или «терпимой» вариативности. Авторы используют метод детального лингвистического разбора произвольных отклонений от оригинала, допущенных переводчиком как невольно (ошибочно), так и преднамеренно. Основная классификация примеров дана в зависимости от факторов, обусловливающих вариативность исходного текста или искажение его смысла, а также от эффективности тех или иных способов сохранения инварианта перевода. В большинстве случаев авторы предлагают собственные эквиваленты не переданных или искаженных отрывков подлинника в качестве приемлемых контекстуальных соответствий. Научная новизна исследования заключается в том, что анализ инварианта перевода на фоне его вариативности, а также явных искажений содержания подлинника проводится на примерах, отобранных из современного литературного произведения методом сплошной выборки, впервые. Актуальность работы определяется тем, что перевод романа, опубликованный одним из ведущих столичных издательств, содержит не просто вариативные отклонения от подлинника, а чрезмерное количество таких отклонений. Выдвигается положение о целесообразности членения допущенных недостатков в сохранении инварианта перевода, исходя из двух обусловливающих их факторов – лингвистических и экстралингвистических. Авторами делается вывод, что подобная избыточная вариативность при переводе романа на русский язык исказила общий смысл подлинника, изменила его семантику и стилистику.


Ключевые слова:

перевод, подлинник, инвариант, вариативность, адекватный, эквивалент, соответствие, семантический, стилистический, экстралингвистический

Abstract: The object of the study is the novel "The Collector" by the American writer Nora Roberts. Interrelation of the contents’ meaning invariant and its variability inevitably springing up in the fiction translation process due to linguistic as well as extra-linguistic factors is analytically considered. Special heed is paid to the transcendence of the admissible or «tolerated» variability which is bound not only to infringe the translation invariant, but also to distort the original contents’ meaning as well as its distinctive stylistic features. Examples in the form of textual excerpts borrowed from the original and its published translation are compared and juxtaposed on the basis of the detailed linguistic examination of the voluntary deviations from the original made up by the translator both involuntarily, i.e. erroneously, and deliberately. They consist mostly either of the source text’s contents omission or introduction of his/her personal dysfunctional, redundant, and completely unjustified additional information to the target text. The examples are mainly classified according to the factors causing either the variability of the source text or its meaning’s distortion as well as to the effectiveness of various means aimed to protect the translation invariant. In most cases, the authors suggest their own equivalent versions of either omitted or distorted original’s excerpts as appropriate contextual correspondences. The authors conclude that such excessive variability in the translation of the novel into Russian distorted the general meaning of the original, changed its semantics and stylistics.


Keywords:

translation, original, invariant, variability, adequate, equivalent, correspondence, semantic, stylistic, extra-linguistic

Перевод литературных произведений традиционно считается одной из наиболее наглядных, существенных и вместе с тем сложных и трудоемких разновидностей практического осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основополагающими элементами художественного перевода как творческого процесса и как его материализованного результата в виде аналога подлиннику являются, во-первых, его создатели – автор, переводчик и, как правило, редактор перевода, и, во-вторых, непосредственно составляющие его единицы – экстралингвистические, обусловленные внешними по отношению к языковой и речевой системам, и собственно лингвистические, то есть, лексемы и их сочетания исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), отобранные и актуализированные в таком эквивалентном и сбалансированном соотношении, которое достаточно для получения адекватного перевода. При этом основным критерием адекватности, по мнению большинства теоретиков переводоведения, является не полная идентичность исходного и переведенного текстов (ИТ и ПТ), которая недостижима в принципе, а максимальное сходство их восприятия читателями данного произведения на ИЯ и ПЯ. [1; 2; 3].

Именно соблюдение точно выверенной, разумной пропорции между этими двумя, на первый взгляд, противоречащими друг другу требованиями к переводу – сохранение содержания ИТ (инварианта перевода) при допущении его логически объяснимых изменений (вариативности) – и является основным фактором, обусловливающим получение адекватного ПТ. В противном же случае, при несоблюдении этого принципа или его сознательном нарушении, ни о каком совпадении воздействия ИТ и ПТ на их читателей, разумеется, не может быть и речи.

Однако инвариант перевода, равно как и его вариативность, не являются константными и неизменными параметрами для всех разновидностей текстов и любой коммуникативной ситуации [4; 2; 5]. Поэтому применительно к художественному переводу мы будем придерживаться требований к сохранению его инварианта, в сущности, одинаковых, хотя и сформулированных по-разному, а также в весьма значительном для любой науки временнóм диапазоне. Например, таких:

«Инвариантом в переводе является общность семантического содержания оригинала и его перевода» – 1975 г. [6, с. 34].

«[…] на ПЯ создается текст, подобный оригинальному настолько, насколько это допускается расхождениями между двумя языками и культурами. […] В данном случае инвариант перевода – комплексное образование, включающее в себя и особенности формы текста, и коммуникативно-релевантную информацию о содержании текста и, на вершине этого – функцию текста» – 2015 г. [2, с. 204]».

Эти соображения разделяют, так или иначе, многие авторы как теоретических исследований [7; 8], так и аналитических обзоров переводческой деятельности, уже реализованной на практике [9; 10; 11].

Присоединяясь к приведенным выше положениям, а также к утверждению о том, что степень адекватности перевода, то есть, соотношение его инварианта и неизбежной, объективно обусловленной вариативности можно определить, только детально сопоставив подлинник и его перевод [1, с. 242], мы попытаемся по-своему свести воедино теорию и практику, рассмотрев и проанализировав ИТ и ПТ.

Целью данной статьи и является детальный разбор параллельных отрезков романа на ИЯ и ПЯ, с тем чтобы определить степень сохранения инварианта содержания ИТ, а также допустимость введенных при переводе отклонений в виде вариативности ПТ и прямых искажений подлинника.

Для достижения поставленной цели мы считаем необходимым решить следующие задачи: 1. Определить лингвистические и экстралингвистические причины превышенной вариативности содержания и ее влияние на сохранение или нарушение инварианта перевода. 2. Разграничить случаи собственно вариативности и искажения содержания, а также их сравнительного воздействия на целостность инварианта перевода. 3. Выявить факторы, обусловившие нарушение инварианта перевода, указав на возможные способы их устранения, и предложить собственные соответствия в качестве приемлемых вариантов.

Объект исследования – американский роман [12] и его перевод на русский язык [13]. Предмет исследования – сравнение и детальный сопоставительный анализ отрывков оригинала и перевода, состоящих из одного или нескольких предложений или из отдельных слов и словосочетаний.

В целях оптимального восприятия читателями приводимого фактического материала и ориентирования в нем приводимые отрывки пронумерованы, а разбираемые единицы выделены жирным шрифтом. Все примеры делятся лишь на две группы, сформированные ad hoc в зависимости от того, какие факторы легли в основу вариативных изменений – лингвистические или экстралингвистические. Не являясь исчерпывающей, такая неполная классификацияобъясняется ограниченностью места, вызванной допустимым размером статьи.

Прежде чем приступить к изложению основной части статьи хотелось бы предварить его кратким пояснением. Нам это представляется если не необходимым, то, во всяком случае, полезным и небезынтересным.

Сначала один из авторов прочел эту книгу в оригинале. И только потом ему попался в руки ее опубликованный перевод. Получилось так, что поначалу, знакомясь с романом, он смотрел на него как бы непредвзятым взглядом обычного читателя, а вот затем – уже сугубо «предвзятым», то есть, профессиональным. Читая вроде бы и то же самое – по фабуле и развитию сюжетных линий – произведение, но уже и не совсем впервые. И обнаружил перед собой не увлекательное, захватывающее, живое и яркое повествование, выдержанное в едином смысловом и стилистическом ключе, а нечто необъяснимо сумбурное, до странности неудобоваримое. Которому почему-то никак не хотелось верить! Чтобы разобраться и понять, в чем же тут дело, решение, было принято чисто филологическое, точнее – лингвистическое: взять и сверить оригинал с переводом, иначе говоря, просто сопоставить исходный и переводной тексты.

I. Вариативность, обусловленная лингвистическими факторами

Рассмотрим такой пример:

1. It wasn’t easy to finish a school assignment […] when a girl was a werewolf. [12, р. 4].

Не так-то легко готовить домашние задания […] когда ты вервольф, точнее сказать – вервольфица. [13, с. 11].

Такое вполне допустимое, в принципе, уточнение (при всей спорности его конкретного выражения) можно объяснить отсутствием в морфологической системе ИЯ категории грамматического рода. Возникшая вариативность не нарушала бы инвариант перевода, если не считать недостатками, во-первых, отсутствие в лексической системе ПЯ единицы *«вервольфица», окказионализма, образованного по аналогии с парой «волк – волчица», и, во-вторых, ее явной аллюзии на «Вервольф» – террористические нацистские отряды в конце Второй мировой войны. Этой совершенно излишней исторической переклички можно было легко избежать, транслитерируя компонент wolf, ориентируясь не на немецкое (почему вдруг?), а на английское произношение этого одинакового по написанию в обоих языках слова – «вервулф».

Однако описанное нарушение инварианта перевода заключается не только в этом. Ближе к концу романа переводчица, похоже, и сама осознала нелепость своей находки «вервольф (-ица)», решив вдруг переименовать эту героиню просто в «оборотня», уже не тщась образовывать от него женский род. Ср.:

2. «It seemed appropriate for a woman who essentially finished her third book about werewolves» [12, р. 266].

– Он показался мне подходящим для женщины, которая в общих чертах закончила третью книгу об оборотнях. [13, с. 345].

3. «I’m channeling an adult Sasha – my spoiled, greedy werewolf girl. Kaylee’s nemesis[12, р. 308].

– Буду изображать взрослую Сашу: мою избалованную, жадную девицу-оборотня. Немезиду Кейли. [13, с. 402].

Обращает на себя внимание и не менее странный подход переводчицы к передаче в ПТ слова «nemesis». Если в начале романа оно переводилось как «заклятый враг», то в конце – как «Немезида», несмотря на все то же написание со строчной буквы, исключающее имя греческой богини. И разумеется, читателю ПТ невозможно понять, что в обоих случаях речь идет об одних и тех же персонажах, которые во всех местах подлинника обозначены одинаково. Ср.:

4. […] her blond, beautiful nemesis had locked her in the science lab. [12, р. 4].

[…] прекрасная блондинка, ее заклятый враг, заперла ее в лаборатории. [13, с. 12].

5. Kaylee’s nemesis. [12, р. 308].

Немезиду Кейли. [13, с. 402].

Ср.: nemesis – someone or something that continues to oppose you and cannot easily be defeated. [14].

Такие манипуляции с werewolf и nemesis свидетельствуют уже о вариативности не ПТ по отношению к ИТ, а о совершенно недопустимой «внутренней вариативности» самого ПТ, в котором одни и те же характеристики персонажей переводятся по-разному без всяких на то оснований. И такая ложная вариативность встречается в ПТ неоднократно.

Ср., например, аналогичные произвольные операции над простейшим, казалось бы, наречием literally, имеющим совершенно однозначные словарные эквиваленты в ПЯ – «буквально», «в прямом смысле (этого) слова»:

6. Lila dived in, happily sliding into Kaylee […], the fury with the cheerleading, homecomingqueening, man-eating (literally) Sasha. [12, р. 5].

И Лайла с жадностью окунулась в жизнь своей героини […], яростью на королеву чирлидеров, пожирательницу мужчин (в переносном, конечно, смысле). [13, с. 12].

7. And our friendship is written in his blood. Not literally, she added quickly. [12, р. 66].

– Наша дружба записана его кровью. Фигурально говоря, – поспешно добавила она. [13, с. 86].

8. Lila answered questions […], and literally let out a whoosh of relief when the police told them they could go. [12, р. 144].

Лайла отвечала на вопросы […] и, фигурально говоря, облегченно вздохнула, когда полицейские сказали, что они могут идти. [13, с. 186].

Такая ничем не оправданная чересполосица, а в последних трех примерах еще и противоречивость непонятно откуда взятых ошибочных антонимичных эквивалентов, не просто нарушает инвариант перевода, но грубо искажает и общий смысл текста, препятствуя его пониманию. Хотя читателю, если только в поисках истины он не откроет подлинник, останется, конечно, неведомо, что какой-то один из них на фоне другого попросту непрофессионально переведен – методом «с точностью до наоборот».

Ср.: literally – used for showing that what you are saying is really true and not just an impressive way of describing something. Е.g.: Now there are literally thousands of companies using our software. [14].

Рассмотрим такой пример:

9. Okay, Oliver ran hot. Hot deals, hot women, hot clubs. He liked to party. [12, р. 22].

– О’кей, Оливер был крут. Важные сделки, женщины, клубы. Он любил тусоваться. [13, с.33]

Поскольку в связи с особенностями лексических систем ИЯ и ПЯ, диапазон значений hot, не совпадает с его словарными эквивалентами в русском языке, причина возникшей вариативности вполне объективна: использовать повтор какого-то одинакового слова ПЯ во всех четырех случаях невозможно.

Причина же того, что два из этих четырех прилагательных так и остались вообще не переведенными, уже исключительно субъективна и совершенно очевидна: ведь если переводить их все, то к каждому из четырех существительных пришлось бы подбирать не одинаковый, например, «крутой», а свой особый контекстуальный эквивалент hot. Не пожелав утруждать себя этой процедурой, переводчица образовала ПТ, в котором, в отличие от ИТ, крутой Оливер сделки совершал важные, а вот женщины его устраивали, видимо, любые. Или тоже важные? А какими же тогда были клубы? В таком искаженном ПТ «крутизна» Оливера далеко не столь очевидна, как в подлиннике.

В качестве контекстуальных эквивалентов можно предложить следующие: «… крупные сделки, эффектные (шикарные) женщины, элитные клубы». Тогда не переданный стилистически яркий повтор эпитета hot, очевидно, пришлось бы отнести на счет системно-обусловленной смысловой вариативности, повлекшей за собой некоторую утрату экспрессивности этого отрывка.

Рассмотрим неудачные примеры адаптации, обусловленные системными лексическими различиями ИЯ и ПЯ, в таких развернутых пояснениях:

10. «The woman, then. What was it? Rosemary? »

«Sage. Wrong herb. No, I didn’t know either of them. » [12, р. 25].

– А женщину? Как ее имя? Розмари?

Сейдж1. Нет, я никого из них не знала. Сноска:1Rosemary, sage – розмарин, шалфей. [13, с. 38].

Из-за того, что переводчица, решив «улучшить» (ведь не исказить же!) оригинал, почему-то опустила целое предложение ИТ (Wrong herb), которым автор поясняет, почему герой вдруг перепутал столь различные по звучанию имена – Сейдж и Розмари, читателю становится непонятно, при чем тут розмарин и шалфей и что это такое вообще – цветы или кустарники.

В случаях, когда пояснения в виде экспликации подразумеваемого в ИТ денотативного или стилистического значения непосредственно в ПТ нежелательны или невозможны, например, в силу большого объема дополняющей информации, постраничные сноски с пометой «Примечание переводчика» применяются довольно часто. Используя такой вид вариативности, следует уделять ей особенно пристальное внимание, так как для сохранения инварианта перевода, эти пояснения должны вносить полную ясность в содержание ИТ, могущее оказаться непонятым читателем ПТ.

В данном же случае, если он изучал не английский, а другой язык, такое пояснение в сноске ему ничего не скажет. В его понимании слово sage произносится вовсе не [seidʒ] и потому с именем девушки быть связанным никак не может, вообще не являясь существительным. К примеру, немецкое sage ['zage] – глагол (ich sage – я говорю). А французское sage [sa:ʒ] – прилагательное (elle est sage – она умная, мудрая или послушная). Понятно, что такие ассоциации возникнут у читателя, только если он либо знает эти языки, либо хотя бы смутно помнит свои учебные занятия. Абсолютно не ясна и не переданная в ПТ и тоже никак не поясненная в этой сноске связь между другим женским именем – Розмари и растением «розмарин», известными далеко не всем читателям. Таким образом, искаженным оказался смысл всего этого отрывка, то есть, инвариант перевода не сохранен и тут.

Но уж коль скоро сноска была дана, то все перечисленное и следовало поясни