Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Антонимическая парадигма цветолексем «хужь – фIыцIэ» (белый – черный) в адыгской языковой культуре

Езаова Мадина Юрьевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра Кабардино-черкесского языка и литературы, Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

360004, Россия, республика Кабардино-Балкария, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

Ezaova Madina Yurievna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Kabardino-Circassian Language and Literature, Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov

360004, Russia, Republic of Kabardino-Balkaria, Nalchik, Chernyshevsky str., 173

madinaezaova@mail.ru
Шугушева Джулета Хабасовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра Кабардино-черкесского языка и литературы, Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

360004, Россия, республика Кабардино-Балкария, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

Shugusheva Dzhuleta Нabasovna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Kabardino-Circassian Language and Literature, Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov

360004, Russia, Republic of Kabardino-Balkaria, Nalchik, Chernyshevsky str., 173

shugushd@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.7.36587

EDN:

MSJJWI

Дата направления статьи в редакцию:

04-10-2021


Дата публикации:

05-08-2022


Аннотация: Предметом исследования являются пословицы и поговороки кабардино-черкесского языка с компонентами цветообозначения. В работе выявляется специфика и закономерности употребления цветовых слов в контексте паремий, анализируются структурно-семантические, текстообразующие (фразообразовательные) особенности цветономинаций. Слова, называющие цвет, составляют особую лексико-семантическую группу. Их изучение очень важно как в теоретическом, так и в практическом плане. Являясь компонентом устойчивой фразы или устойчивого сочетания, они по-особому отражают психологию, мировоззрение народа, это ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Являясь сжатыми по своей форме, пословицы и поговорки представляют не только систему морально-этических норм, но и заключают в себе сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека. В адыгских паремиях выявляется тот круг культурных концептов, который можно считать ядерным для народной духовной культуры. И в данном контексте цветообозначения могут нести нагрузку передачи нормативно-ценностных ориентиров этноса, показать основные стереотипы поведения человека.     Основные выводы проведенного исследования таковы, цветообозначения адыгского языка, выраженные главным образом прилагательными, в данном случаи фIыцIэ 'черный' и хужь 'белый', в паремиологии можно считать точкой пересечения интересов филологии (лингвистики, фольклористики, истории адыгской литературы), этнопсихологии, культурологии, этики, политологии, философии. Однако цветовые лексемы в пословицах и поговорках, представленные не только прилагательными, но и существительными, глаголами, наречиями, еще не были объектом специального изучения. Необходимость такого исследования определяется тем, что цветономинации в образной системе пословиц и поговорок как особых фольклорных микротекстах занимают весьма существенное место, выполняя важную семантическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку. Кроме того, носителями современного адыгского языка часто не осознается изначальный смысл многих паремий.


Ключевые слова:

цветообозначение, паремии, вербализация смыслов, символика цвета, идиостили, цветовые концепты, лингвокультура, семантическая структура, цветосемантика, устойчивые выражения

Abstract: The subject of the study are proverbs and sayings of the Kabardino-Circassian language with components of color designation. The paper reveals the specifics and patterns of the use of color words in the context of paremias, analyzes the structural-semantic, text-forming (phraseological) features of color nominations. The words naming the color make up a special lexico-semantic group. Their study is very important both theoretically and practically. Being a component of a stable phrase or a stable combination, they reflect the psychology and worldview of the people in a special way, it is a valuable source of information about the culture and mentality of the people. Being compressed in their form, proverbs and sayings represent not only a system of moral and ethical norms, but also contain the sum of knowledge about the external order of things and the inner world of a person. In the Adyghe paroemias, the circle of cultural concepts that can be considered nuclear for folk spiritual culture is revealed. And in this context, color designations can carry the burden of transmitting the normative and value orientations of an ethnic group, show the main stereotypes of human behavior.     The main conclusions of the conducted research are as follows: the color meanings of the Adyghe language, expressed mainly by adjectives, in this case Fiyce 'black' and huzh 'white', in paremiology can be considered a point of intersection of the interests of philology (linguistics, folklore studies, history of Adyghe literature), ethnopsychology, cultural studies, ethics, political science, philosophy. However, the color lexemes in proverbs and sayings, represented not only by adjectives, but also by nouns, verbs, adverbs, have not yet been the object of special study. The need for such a study is determined by the fact that color nominations in the figurative system of proverbs and sayings as special folklore microtexts occupy a very significant place, performing an important semantic and emotionally expressive load. In addition, native speakers of the modern Adyghe language often do not realize the original meaning of many paroemias.


Keywords:

color designation, paremia, verbalization of meanings, symbolism of color, idiostyli, color concepts, linguistic culture, semantic structure, color semantics, stable expressions

Передача информации, воспринимаемой с помощью органов чувств, в частности, зрительной – одна из основных задач языка. В любом языке этот лексический пласт достаточно развит. Прежде всего это касается цветоощущений. Проблема изучения цвета остается актуальной на протяжении многих лет. Почему? Взаимоотношения человека с цветом, зрительным восприятием мира, не могут не вызывать вопросы. Причем, цвет изучается всегда с различных аспектов, в разных сферах познания. Допустим, астрология склонна фетишизировать цвет, говоря о гармонии цвета и личности, об удачных и несчастливых цветах для каждого знака Зодиака. Это имеет свое реальное обоснование. Действительно, лабораторные исследования установили характер психофизиологического воздействия отдельных цветов и их сочетаний на человека. Психология утверждает, что по индивидуальной реакции человека на цвет можно судить о его характере и проблема. Так же известно то, что цвет – мощное средство манипуляции общественным сознанием. Оно часто используется в политической и коммерческой рекламе. Очевидна эстетическая роль цвета в национальной речевой, фольклорной и поэтической традициях. Цвета, безусловно, связаны и с национальной картиной мира (цвета герба, флага).

Адыгская лингвокультура следуя предписаниям повсеместно строгого использования Адыгэ хабзэ «Адыгский этикет», отличается высокой степенью табуированности речевого поведения и этот феномен ярко проявляется в дискурсе. Современная лингвистика табу понимает как запрет, распространяемый на использование в дискурсе единиц, соотносимых с важной информацией в рамках определенной лингвокультуры. Такой запреториентирован на организацию определенного социума в рамках неписанных или установленных его законов [4, с. 27]. Это соотносится и в анализе пословиц и поговорок с цветовыми компонентами, выявляя текстообразующую роль цветономинаций, являющихся компонентами адыгских паремий. Данный анализ свидетельствует об актуальности и своевременной постановке и решения вопроса

Целью исследования является изучение закономерностей и специфики употребления цветовых слов в контексте паремий и выявление особенностей семантической структуры паремий с компонентами цветообозначения.

Исследованиям цветообозначения в адыгских языках посвящены работы И.М. Баловой, Л.Х. Хараевой, З.Х. Бижевой и др., но многие аспекты остаются неизученными. В лингвистической литературе последних лет наметилась явная тенденция к изучению когнитивного аспекта языковой деятельности, проведению концептуального анализа языковых явлений (А. Вежбицкая, Е.И. Диброва, С.В. Ионова, В.Б. Касевич, Е.В. Рахилина, В.М. Шаклеин др.). Исследователи уделяют внимание не только «понятийному ядру» слова, но и дополнительным значениям, проявляющимся на всех уровнях языковой системы. Цветообозначения становятся предметом интереса этнопсихолингвистики. Но в ассоциативных связях проявляется национально-культурная специфика восприятия, а не концептуальные особенности цветообозначений. Описание слов со значением цвета на синтаксическом и фразеологическом уровне (Л.Г. Виниченко, В.Г. Гак, А.Н. Казейкина, В.В. Краснянский) также оказалось малопродуктивным, так как не давало объективной целостной картины при этноцентрическом подходе. Для того, чтобы выявить концептуальные особенности цветообозначений, необходимо изучить реализацию концепта «цвет» в языковой картине мира. При антропоцентрическом подходе, когда в качестве объекта исследования выступают паремии, становится возможным не только выявить предметно-понятийное или денотативное значение слов-цветообозначений, но и проследить факторы формирования дополнительных значений, или коннотацию. Коннотация - это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального или окказионального характера.

Паремии являются главным источником сведений о культуре и ментальности народа. Они отражают стереотипы народного сознания. Лаконичные пословицы и поговорки четко вбирают в себя сумму морально-этических норм и представлений народа о внешнем мире, несут воспитательную нагрузку, адаптируя носителей языка к внешнему миру. В паремиях заключены культурные концепты, являющиеся ядерными для адыгской духовной культуры. Прибегая к концептуальному анализу паремий, можно увидеть ценностные ориентиры, стереотипы поведения этноса. Углубленное изучение структурно-семантических свойств паремий с компонентами цветообозначения, их этимологический анализ выявляет специфику нередко утраченного концептуального содержания, включающего культурный компонент, так и «универсальные элементы человеческого опыта» [2, с. 283]. В фольклоре «язык сохраняет многое от доисторической старины». Его единицы (в том числе и цветообозначения) вербализуют смыслы, связанные ментальностью народа, с культурой, мировоззрением, традициями. Не случайно Н.Д. Арутюнова заключает, что «простота – это истоки, начала, элементы, аксиомы. Их место – в глубине. В них записан генетический код явления, его судьба». [1, с. 19]

Отмечая особенности паремий в цветосемантике, ученые говорят об особенности формата фольклора, заключающемся в неосознанном, выработанном веками кодировании смыслов. Преломление цветовой картины мира в них обусловлено невозможностью «говорить о цветовой картине мира в отрыве от воспринимающей ее ментальности. У каждого носителя языка восприятие того или иного цвета связано с жизненным опытом, психофизическим состоянием, определяется целым рядом объективных и субъективных факторов, поэтому достаточно индивидуально и является частью наивной картины мира» [9, с. 30]. Цвет насыщается символическим смыслом за счет углубления в историю цветообозначений, а также за счет наслаивания различных культурных традиций, где за тем или иным цветовым оттенком закреплены устойчивые значения. История, жизненный путь народа влияет на созданную им символику, в том числе и цветовую символику. Хотя в адыгском языке цветовой спектр достаточно обширный, наиболее приемлемыми для народа всегда были классические, натуральные цвета. К слову, в традиционной мужской национальной одежде использовались серые, коричневые, черные оттенки. Независимо от социального статуса, происхождения мужчина не должен выделяться из общей массы. Это считалось постыдным. Но причиной такого воспитания, безусловно, является военное прошлое адыгов, когда на поле брани не должен был выделяться ни один воин, все должны соответствовать эталону: лIы фIыцIэ гъущIынэ – букв.: смуглый жилистый (как гвоздь).

КъуэлэнпщӀэлэну, къыбжьэхэлыдэу хэлъаи щыӀэкъым. И щӀа­кӀуи и пыӀи фӀыцӀафэт, и цейри арат, хьэзыр Ӏупэхури бжьэ фӀы­цӀэт, и къамэ Ӏэпщэри апхуэдэт, мывэупцӀэри мету бгырыпхымрэ шхуэмрэ телъри къупщхьэм е гъущӀым къыхэщӀыкӀат, дыжьыным къыха­щӀыкӀ хъуми, мылыдын щхьэкӀэ, сауткӀэ щӀагъанэрт. – букв.: Не было в их (черкесов) одежде ничего яркого, пестрого. И бурка, и шапка были черными, такова и черкеска, белогубые газыри имели черноватый ствол, рукоятка меча тоже, дротики и пуговицы на ремне и седле были из кости или железа, а если они и были из серебра, покрывались чернью, чтобы не блестели. [6, с. 5]

Способность цвета выступать в качестве символа связана с сознанием и ощущениями человека. У истоков культуры цвет был равноценен слову, т.е. служил символом различных вещей и понятий. Наиболее устойчивыми цветовыми символами оказались самые простые, т.е. основные, цвета. Самые распространенные в быту, и, соответственно, в речи – так называемые ахроматические цвета – черный и белый. Менее употребительные, цвета многие исследователи называет «прочими».

Исходное значение белого цвета – свет. Он является символом чистоты, незапятнанности, добродетели, радости, полного покоя, безмятежности, мира, тишины, чистоты. В.В. Колесов в своей книге «История русского языка в рассказах» пишет, что в далекой древности человек не различал цветов вовсе [8]. Белый цвет представлял обобщенно ряд цветов светлых тонов, а также большую цветовую интенсивность или ее отсутствие. В паремиях лексемы хужь (белый) и нэху (светлый) используются с синонимичным значением. Ряд фразелогизмов, являющихся подтверждением сказанному:

напэ хужькIэ – букв.: с белым лицом – с чистой совестью, с непогрешимостью;

Джэгуалъэ ящIащ, и напэ хужьыр трахащ Iуащхьэмахуэ, удэкIыну Iэмал иIэкъым жыхуаIэу щытам. – Местом игрище сделали, опозорили Эльбрус, ведь говорили, что туда невозможно подняться. [10, с. 84]

ахъшэ хужь – букв.: белые деньги, чистые деньги; ассигнации;

къупщхьэ хужь – букв.: белая кость; голубая кровь, знать;

цIыху нэху – букв.: светлый, добрый человек;

си дуней нэху (про человека) – букв.: свет мой земной; но данное выражение может употребляться и в значении 'рай земной';

Iэпэ хужь щхьэх мыщIэ – белые ручки не знают устали.

Мазэгъуэ щыщхъ – яркая, светлая Луна.

Гъатхэ дыгъэм фIамыщIыпс еутхри, бжьыхьэ дыгъэм сэхусэплъыпс еутх. – букв.: Весеннее солнце из-под угля водой брызжет, осеннее солнце румяной водой брызжет, то есть, осеннее солнце мягче, оно насыщает, загар не чернит, а облагораживает.

Уэсым хуэдэу хужь – белоснежный, букв.: белый как снег.

Къуаргъ хужь – белая ворона.

Къуаргърэ пэт, и шырым «хужь цIыкIукIэ» йоджэ. – букв.: даже ворон называет своего птенца беленьким, то есть, любимые кажутся красивыми и светлыми вопреки действительности. [3, с. 126]

Белый цвет является символом честности, разоблачения зла:

ПцIыр Iуданэ хужькIэ дащ – букв.: ложь шита белыми нитками, правда в любом случае когда-нибудь всплывет.

В большинстве случаев белый цвет используется как нечто положительное, но можно встретить негативно окрашенную семантику, выражающую старость, усталость:

ЖьакIэр хужь хъумэ фIыцIэ хъужынукъым – букв.: если борода побелеет, то она уже не станет черной; молодость не вернуть.

Белый цвет, как символический часто используется в народных приметах:

Шым и натIэм хужьышхуэ исмэ, натIэ гъуджэщ, хужь мащIэ исмэ, натIэ вагъуэщ – букв.: если у коня большое белое пятно большое, это зеркальный лоб, а если маленькое белое пятно маленькое, это лоб со звездочкой.

Положительная символика белого цвета отслеживается, как ни парадоксально, и в устойчивых выражениях, связанных с похоронным обрядом. Вера в трансформацию близкого человека, ожидание его возвращения в ином воплощении приводят к тому, что смерть рассматривается, не как конец бытия, а переход на следующую ступень, и проводы стараются оформлять в нечто светлое, чистое: джэбын хужь – букв.: белый саван. Выражение стало устойчивым, употребляется в значениях "последнее одеяние", "чистое одеяние".

Нужно отметить, что в адыгском языке есть паремии-кальки из русского языка. И, так как белый цвет – универсальный и его символика его так же одинакова, то данные выражения успешно прижились в языке. Например, къупщхьэ хужь – букв.: знать, белая кость.

Другим важнейшим цветом в жизни людей является черный цвет. Если белый означает свет, то черный – мрак, если белый – жизнь, то черный – смерть, белый – чистота и порядок, черный – грязь и хаос. Соответственно, черный – антипод белого. Оптически, контраст белого и черного наиболее сильный; также контрастны и символические значения этих двух цветов. Белый и черный относятся к дуальным символам и, как отмечает Х.Э. Керлот [7], подобно всем дуальным формулам имеют непосредственную связь с великим мифом о Близнецах. Члены дуальной пары (люди, животные, растения и т.д.) имеют противоположную окраску, это отражает противопоставление двух миров.

Итак, черный цвет ассоциируется со злом, с землей, с «царством тьмы», с мраком. Отношение к белому и чёрному цвету универсально. Это понятно: белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Таким образом и формулируется связь белого цвета с добром, а чёрного – со злом. Но черный цвет связан еще и с таинственностью, это самый загадочный цвет в цветной и ахроматической палитре цветов. В некоторых паремиях, связанных с описанием внешности человека, противопоставленность черного и белого выражается достаточно четко:

И фэр фIыцIэ щхьэкIэ, и кIуэцIыр дагъэщ – букв.: хотя и с наружи черное, внутри маслянисто (говорится в адрес не очень привлекательных, но добрых людей).

Езыр фIыцIэми и кIуэцIыр къабзэщ – букв.: хоть и снаружи черный, но внутри чистый (речь также идет о добрых, чистых душою людях).

Хьэ къарэ кIапэ жьэдэлъ хуэдэ – бувк.: как будто во рту держит хвост гнедой собаки (говорят про тех, у кого смуглое лицо и белые зубы).

КIыфI зэхэту – в полной темноте.

Вындым хуэдэу фIыцIэщ– черный как грач.

Хьэ хужьри хьэщ, хьэ фIыцIэри хьэщ – букв.: белая собака является собакой, черная собака тоже является собакой (окрас не имеет значения).

В адыгской языковой среде черный, безусловно, является и цветом траура, смерти, усталости:

IэлъэщI (тепхъуэ) фIыцIэ – букв.: черный платок (как свидетельство траура);

щIы фIыцIэм щIыхьэн – букв.: войти в черную землю;

фIыцIагъэм (кIыфIыгъэм) хыхьэжащ – букв.: ушел в черноту (темноту);

гуауэм игъэуфIыцIащ – букв.: почернел от горя.

Цвет фIыцIэ "чёрный" в адыгском языке служит лексической номинацией отрицательных эмоций и различных негативных явлений, ср.: кIыфIыгъэ "темнота, чернота" (букв.: чёрный день); людей с отрицательной стороны характеризуют фразеологические обороты и пословицы с лексемой фIыцIэ (черный):

и напэр фIыцIэщ абы – букв.: у него совесть черна;

джэду фIыцIэ яку дэжащ – поссорились, букв.: между ними пробежала черная кошка;

и гур, и напэм хуэдэу, фIыцIэщ – букв.: у него сердце, как и его совесть, черно;

щIы фIыцIэм щIэмыхьэжын щыIэкъым – букв.: нет никого, кто не уйдет в черную землю;

щIалэ фIыцIэ нэкIуфIэ, ахъшэ фIыцIэ гуфIакIэ – букв.: парень с темным широким лицом, и за пазухой черные деньги;

зи шэрэз бзаджэр блэ фIыцIэщ – букв.: у черной змеи жало злобное; не добьешься доброго слова;

щай фIыцIэжь и уасэкъым – не стоит и ломаного гроша, букв.: не стоит старого, черного пятака;

си гур уфIыцIащ – мое сердце столо черствым, букв.: мое сердце почернело;

дзэ фIыцIэм хуэдэ – букв.: как черная армия;

бий фIыцIэ – враг, букв.: черный враг.

Шухэр дзэ фIыцIэу къакIуэрт – всадники приближались как черная волна, букв.: всадники шли в нашу сторону как черная армия.

Фыз фIыцIэ нащхъуэ уэри къыумышэ, фIыуэ плъагъуми къыумыгъашэ – букв.: не женись на смуглой сероглазой женщине, и другу не позволяй жениться на такой [5, с. 492].

Фыз фIыцIэ нэ къуэлэн уи дзыхь йомыгъэз – не доверяй смуглой голубоглазой женщине.

Изучение специфики функционирования цветообозначений в контексте паремий также тесно связано с рассмотрением символики цвета в художественных текстах, в идиостилях писателей и поэтов, использующих паремии как базу для создания символических характеристик, приобретающих обобщающий концептуальный смысл.

Проанализированный материал приводит нас к следующему выводу. В изученных паремиях цвет выполняет функцию словесно-образного лейтмотива, создавая не только смысловой фон, но и обеспечивая единство эмоционально-оценочного восприятия. Являясь одним из лексических средств, цвет выполняет важнейшую функцию – создания целостного восприятия картины мира. Это происходит с помощью цветовой гаммы, определенного набора цветов. Паремии с наличием цветовых лексем в определенном речевом контексте реализуют свою художественную и концептуальную позицию. Наиболее часто используемый набор белый - черный цвета. Эта гамма вызывает различные эмоции.

Мы так же определили семантический спектр лексем изучаемых цветов в адыгских паремиях. Так, белый - цвета снега, молока, мела, светлый, свет, в противоположность черному, холод, чистота, невинность, контраст с черным, пространство, свобода, праздник, ангел, призрак, иной мир, смерть, боль, болезнь, пустыня. А черный - цвета сажи, угля, темный, нет цвета, траур, печаль, тьма, мрак, грязь, помрачение сознания, опасность, зло, дьявол, смерть, угроза, сиротство, одиночество, заботы, тоска, отчетливость, контур, грация.

Библиография
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-XV.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари.1996.
3. Езаова М.Ю. Terminology of artificial kinship in the kabardino-circassian language. Modern science. М., 2018, С. 124-127 с.
4. Езаова М.Ю., Карданов М.Л., Шугушева Д.Х. Проявление табу в системе родства адыгских языков. Филоlogos, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина. Елец, 2019, С. 27-32.
5. Езаова М.Ю., Шугушева Д.Х., Паритова Л.А. Особенности лексем родства в когнитивно-прагматическом пространстве в рамках дискурсивной ситуации (на материале кабардино-черкесского языка) / Кавказский мир: проблемы образования, языка, литературы, истории и религии Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет». Ответственный редактор М.Р. Нахаев. 2018. С. 488-495.
6. Керашев Т.М. Одинокий всадник. Роман, повесть и новеллы. Нальчик: Эльбрус. 1989.
7. Керлот Х.Э. Словарь символов: Мифология. Магия. Психоанализ. М.: REFL-book. 1994.
8. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. Санкт-Петербург: Авалон: Азбука-классика, 2007.
9. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспект психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984.
10. Шугушева Д.Х. Изменение компонентного состава ФЕ в индивидуально-авторских преобразованиях в прозе А.П. Кешокова. VII международная научно-практическая конференция «Научные итоги 2017 года: достижения, проекты, гипотезы». Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2017. С. 80-85.
References
1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1998.-XV.
2. Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie. M.: Russkie slovari.1996.
3. Ezaova M.Yu. Terminology of artificial kinship in the kabardino-circassian language. Modern science. M., 2018, S. 124-127 s.
4. Ezaova M.Yu., Kardanov M.L., Shugusheva D.Kh. Proyavlenie tabu v sisteme rodstva adygskikh yazykov. Filologos, Eletskii gosudarstvennyi universitet im. I.A. Bunina. Elets, 2019, S. 27-32.
5. Ezaova M.Yu., Shugusheva D.Kh., Paritova L.A. Osobennosti leksem rodstva v kognitivno-pragmaticheskom prostranstve v ramkakh diskursivnoi situatsii (na materiale kabardino-cherkesskogo yazyka) / Kavkazskii mir: problemy obrazovaniya, yazyka, literatury, istorii i religii Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posvyashchennoi 80-letiyu FGBOU VO «Chechenskii gosudarstvennyi universitet». Otvetstvennyi redaktor M.R. Nakhaev. 2018. S. 488-495.
6. Kerashev T.M. Odinokii vsadnik. Roman, povest' i novelly. Nal'chik: El'brus. 1989.
7. Kerlot Kh.E. Slovar' simvolov: Mifologiya. Magiya. Psikhoanaliz. M.: REFL-book. 1994.
8. Kolesov V.V. Istoriya russkogo yazyka v rasskazakh. Sankt-Peterburg: Avalon: Azbuka-klassika, 2007.
9. Frumkina R.M. Tsvet, smysl, skhodstvo. Aspekt psikholingvisticheskogo analiza. M.: Nauka, 1984.
10. Shugusheva D.Kh. Izmenenie komponentnogo sostava FE v individual'no-avtorskikh preobrazovaniyakh v proze A.P. Keshokova. VII mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya «Nauchnye itogi 2017 goda: dostizheniya, proekty, gipotezy». Novosibirsk: Izdatel'stvo TsRNS, 2017. S. 80-85.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Целью рецензируемого исследования «Антонимическая парадигма цветолексем «хужь – фIыцIэ» (белый – черный) в адыгской языковой культуре» явилось изучение закономерностей и специфики употребления цветовых слов в контексте паремий и выявление особенностей семантической структуры паремий с компонентами цветообозначения. Актуальность выбранной темы обоснована, формулировка темы соответствует содержанию работы, которое, в свою очередь, будет интересно широкому кругу читателей. В работе содержится анализ текущего состояния исследуемой проблемы с апелляцией к оппонентам, отмечается, что исследованиям цветообозначения в адыгских языках посвящены работы И.М. Баловой, Л.Х. Хараевой, З.Х. Бижевой и др., однако многие аспекты остаются неизученными. Статья характеризуется логичностью и структурированностью, включает в себя традиционные компоненты – введение, где обосновывается актуальность и происходит постановка проблемы, основная часть, в рамках которой автору удается представить полученные результаты с анализом большого количества примеров языкового материала, и заключение, где автор приходит к выводу, что в изученных паремиях цвет выполняет функцию словесно-образного лейтмотива, создавая не только смысловой фон, но и обеспечивая единство эмоционально-оценочного восприятия; являясь одним из лексических средств, цвет выполняет важнейшую функцию – создания целостного восприятия картины мира; это происходит с помощью цветовой гаммы, определенного набора цветов; паремии с наличием цветовых лексем в определенном речевом контексте реализуют свою художественную и концептуальную позицию; наиболее часто используемый набор белый – черный цвета, эта гамма вызывает различные эмоции. Исследование семантического спектра лексем изучаемых цветов в адыгских паремиях позволило автору заключить, что белый – цвета снега, молока, мела, светлый, свет, в противоположность черному, холод, чистота, невинность, контраст с черным, пространство, свобода, праздник, ангел, призрак, иной мир, смерть, боль, болезнь, пустыня, а черный – цвета сажи, угля, темный, нет цвета, траур, печаль, тьма, мрак, грязь, помрачение сознания, опасность, зло, дьявол, смерть, угроза, сиротство, одиночество, заботы, тоска, отчетливость, контур, грация. Данные выводы аргументируется в работе и не вызывают сомнений, они также составляют научную новизну проведенного исследования. В целом, статья соответствует научному стилю и жанру научной статьи, терминологический аппарат использован корректно. Библиографический список актуален и релевантен выбранной теме исследования, а также его содержанию, насчитывает 10 наименований, оформление которых не вызывает нареканий. На основе всего вышесказанного можно заключить, что статья «Антонимическая парадигма цветолексем «хужь – фIыцIэ» (белый – черный) в адыгской языковой культуре» соответствует основным требованиям, предъявляемым к академическим работам, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».