Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Адаптация англицизмов - сложных слов в немецком и русском языках (на материале публицистических текстов)

Ахмеев Илья Робертович

магистр, кафедра Германистики и лингводидактики, Московский Городской Педагогический Университет

105064, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Малый Казённый Переулок, 5, оф. Б

Akhmeev Ilia

Master's Degree, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedapogical University

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5, of. B

firefox.foxfire@yandex.ru
Попова Лариса Георгиевна

доктор филологических наук

профессор, кафедра Германистики и лингводидактики, Московский Городской Педагогический Университет

105064, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Малый Казённый Переулок, 5, оф. Б

Popova Larisa Georgievna

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedapogical University

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Pereulok, 5, of. B

larageorg5@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36148

Дата направления статьи в редакцию:

23-07-2021


Дата публикации:

22-10-2021


Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий процесса адаптации англицизмов в немецком и русском языках. Предметом исследования являются англицизмы, структурно представленные сложными словами. Адаптация англицизмов-сложных слов была выбрана в связи с недостаточной ее изученностью в сопоставительном языкознании. В статье определяются словообразовательные модели подобных англицизмов, используемых в немецких и русских публицистических текстах. Было установлено, что в обоих языках просматривается сходство в присутствии словообразовательных моделей англицизмов-сложных слов, а именно: слово принимающего языка + английское слово, английское слово + слово принимающего языка, английское слово + английское слово, комбинации из 3 и более английских слов.   Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия адаптации англицизмов-сложных слов на материале немецких и русских публицистических текстов. По результатам исследования сделан вывод, что немецкий язык обладает большим множеством моделей словосложения, в отличие от русского языка. Для немецкого языка свойственна соединительная согласная s для образования связи нескольких корней, а для русского – соединительная гласная о. В статье также делается вывод о сходстве и различиях сопоставляемых языков в определении тенденции грамматической ассимиляции английских слов. Так в русском языке – зачастую они мужского рода. В немецком же языке англицизмы при ассимиляции распределяются по родам шире: англицизмов мужского рода почти столько же, сколько среднего рода, присутствуют англицизмы и женского рода. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии немецкого и русского языков в вузе.


Ключевые слова:

англицизм, словообразовательная модель, сложное слово, немецкий язык, русский язык, публицистический текст, адаптация, структура, сопоставление, сходства и различия

Abstract: The goal of this article is to determine similarities and differences in the process of adaptation of Anglicisms in the German and Russian languages. The subject of this research is Anglicisms that are structurally represented by complex words. The topic of adaptation of Anglicisms – complex words – was selected due its poor coverage in the comparative linguistics. The article determines the derivational models of Anglicisms used in the German and Russian publicistic texts. The author traces the similarity in the presence of derivational models of Anglicisms, namely: word from the recipient language word + English word, English word + word of the recipient language, English word + English word, combinations of 3 or more English words. The scientific novelty lies in the fact that this article is first to determine the similarities and differences in adaptation of Anglicisms based on the German and Russian publicistic texts. The conclusion is made that unlike Russian language, German language features a wide variety of compounding models. The German language is characterized by the connecting consonant ‘s’ for linking several word roots; while the Russian language is characterizes by the connecting vowel ‘o’. The author also concludes on the similarities and differences of the compared languages in terms of the tendency of grammatical assimilation of the English borrowings. It is noted that in the Russian language they are often masculine, while in German there are almost as many masculine Anglicisms as neuter, as well as a number of feminine Anglicisms. The acquired results can be applied in reading the lectures on comparative lexicology of the German and Russian languages.


Keywords:

anglicism, derivational model, complex word, german language, russian language, journalistic text, adaptation, structure, comparison, similarities and differences

В настоящее время в связи с интенсивным развитием международных отношений, английский язык приобретает все большую популярность как средство общения между представителями различных наций и государств. Словари заимствующих языков пополняются словами из многих сфер жизни современного человека. В германистике этой проблеме посвящено немало работ [2; 4; 5; 6]. В своих работах они поднимали следующие проблемы адаптации англицизмов:

- Орфографическая ассимиляция.

- Морфологическая ассимиляция.

- Особенности словообразования.

В русистике также довольно подробно рассматривается сам процесс адаптации иноязычного слова в русском языке. О. П. Сологуб отмечает, что процесс приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств является длительным и постепенным. Исследователь выделяет и подробно описывает шесть этапов в этом процессе [3]. В результате этого процесса иноязычное слово приобретает способность создавать производные слова с опорой на распространенные способы словопроизводства русского языка (суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный и словосложение). Русисты отмечают повышение деривационной активности англицизмов, которые чаще заимствуются в виде существительных и создают благоприятную базу для словопроизводства соответствующих прилагательных и глаголов.

Представляет научный интерес выяснение в сопоставительном аспекте словообразовательных моделей англицизмов, используемых в спортивных новостных порталах на немецком и русском языках. Известно, что именно публицистические тексты выступают богатым иллюстративным материалом, демонстрирующим новые процессы развития языка [1].

Модельюсловообразования называют стабильную структуру, которая обладает обобщенным лексически-категориальным значением и годится для того, чтобы она была пополнена различным лексическим материалом, то есть лексическими основами [4].

Например, у сложных слов различают следующие модели словообразования:

1) англицизмы могут сочетаться с немецкими словами и образовывать сложное слово, при этом, немецкое слово может выступать как в роли определителя, так и в роли этимона. Существуют следующие комбинации немецких и английских слов:

М 1

Немецкое слово + английское слово, например: dasGroßevent, derFußballtrick:

«Frank Kowalski verlässt den Deutschen Leichtathletik-Verband und wird neuer Geschäftsführer der ally4ever Event GmbH, die im kommenden Jahr das Großevent "Global Masters" in Gelsenkirchen ausrichtet» [15]

М 2

2) Английское слово + немецкое слово. Пример: das Xbox-Einzel, der E-Sport-Titel, die LoL-Weltmeisterschaft, die Live-Veranstaltung, die Gaming-Messe.

«Demme, der 2017 einen Einsatz für die A-Nationalmannschaft absolvierte, trat dabei im Xbox-Einzel an...»[17].

Комбинации слов, которые состоят из местного (немецкого) слова и заимствованного (английского), называются гибридными конструкциями [5]. Они выступают как переходные формы. Их функция в языке – сделать границу между англицизмами и немецкими словами более прозрачной.

М 3

К данной модели мы относим словосочетания, состоящие из английских слов. Мы выделяем следующие комбинации англицизмов: сложное слово, состоящее из двух английских основ и сложное слово, состоящее из трех и более английских основ. Причина этому – разные правила написания этих слов.

M 3.1

Английское слово + английское слово, например: dieOnline-Votes, dasSportmarketing, dasEventmanagement, dasLeague-of-Legends-Team, derHeadcoach, dereSports-Fan, dasXXL-Training, derE-Sport-Event.

«"Ich bin noch kein Gamer", sagt Kowalski. "Aber ich bin ein Experte in Sportmarketing und Eventmanagement und das ist erst einmal für mich das Ausschlaggebende"»[15].

M3.2

Сложные слова, состоящие из трех и более английских компонентов. При анализе публицистических статей, посвященных киберспорту, были замечены сложные слова, состоящие из множества англоязычных компонентов. Вопреки правилам немецкого языка, когда сложные слова, независимо от количества основ, пишутся всегда слитно, эти англицизмы имеют особые правила написания. Каждый компонент слова пишется раздельно через пробел, при этом, слово получает род, который определяется последней частью основы. Отметим, что обычно, это названия киберспортивных событий или турниров, например: dieVBLClubChampionship, dieSC2 NationWarsPlayoffs.

«…wie sich Demme nennt, bei seinem ersten Auftritt in der VBL Club Championship gegen den 1. FCKölnklarmit 0:9» [17]

Анализ раздела «eSports» спортивного портала sports.de показал следующую частотность употребления словообразовательных моделей англицизмов:

· модель 1: das Großevent, (1%);

· модель 2: der eNationalspieler (25%);

· модель 3.1:das E-Sport-Team (13%);

· модель 3.2: die VBL Club Championship (5%);

Следовательно, в немецких публицистических текстах чаще всего имеют место модели англицизмов - сложных слов М 2, где английское слово сочетается с немецким словом, и М 3.1, когда используется англицизм, состоящий из двух английских слов.

Обратимся к аналогичному анализу употребления англицизмов – сложных слов в русских публицистических текстах. Англицизмы могут сочетаться с русскими словами только в случае, если русское слово выступает в роли определителя. Выделяем следующие комбинации английских и русских слов:

М 1

Английское слово + русское слово, например: телеграм-канал, онлайн-игра.

«Снайпер NAVI Александр «S1mple» Костылев пошутил в своем телеграм-канале»[7].

M2

Английское слово + английское слово: геймпад, технодемо, киберспорт.

«Консоль, геймпад или технодемо игр нового поколения не показали.» [10].

Количественный анализ показал, что самой частотной является модель М 2, состоящая из двух английских слов.

На основании приведенного выше анализа сделаем вывод. Словосложение является одним из ведущих способов словообразования англицизмов в русском языке. При этом, русское слово выступает только в роли определителя в сложных русско-английских словах.

Специфика языков и распространение того или иного способа словообразования влияет и на степень адаптации заимствованной лексики. Считаем целесообразным сопоставить эти модели и выяснить сходства и различия между моделями словообразования немецкого и русского языков.

Таблица 1. Сводная таблица используемых в немецких и русских публицистических текстах моделей словообразования англицизмов – сложных слов

Словообразовательная модель

Немецкие

тексты

Русские тексты

Словосложение

+

+

Слово прин. языка + английское слово

+

-

Английское слово + слово прин. языка

+

+

Английское слово + английское слово

+

+

Комбинации из 3 и более англ. слов

+

-

Немецкий язык обладает большим множеством моделей словосложения, в отличие от русского языка. В немецком языке существуют разные комбинации английских и немецких слов и составные слова из 3 и более английских компонентов, в то время, как в русском языке мы наблюдаем сочетания русского и английского слова только в случае, если русское является определителем в комбинации с английскими словами.

Перейдем к более подробному сопоставлению заимствованной лексики, образованной путем словосложения. Обратим внимание на то, что особую роль играют порядок корней в слове и количество компонентов. Особенно важны данные аспекты в немецком языке, который мы взяли за язык-эталон и обозначили модели именно из этого языка как общий знаменатель при сопоставлении. Сложные слова, найденные нами в обоих языках, состояли, в основном, из двух компонентов. Лишь в немецком языке нам удалось найти слова из 3 и более компонентов. Сложные слова, в которых содержится множество корней – присущее немецкому языку свойство.

Касательно порядка слов в англицизмах - сложных словахнемецкого языка. Исходя из правил немецкой грамматики, главную роль играет корень, который стоит в конце сложного слова. Исходя из последнего корня, немецкое слово приобретает грамматические категории рода, числа и падежа. Здесь встает вопрос об этимоне и определителе в немецком сложном слове. Этимон (Grundwort) – задает вопрос «что это?», то есть, определяет то, о чем или о ком идет речь, в свою очередь, определитель (Bestimmungswort) –задает вопросы типа «что именно это такое?», «для чего это?» и т.д., то есть описывает это самое слово. Этимоном в немецком сложном слове будет всегда являться именно последнее слово, в то время, как определителями будут все идущие перед ним слова.

В примерах, найденных нами, этимонами могут выступать не только немецкие, но и английские компоненты. Например, в слове derStarspieler содержится английский компонент star(звезда) и немецкий компонент Spieler(игрок)он является этимоном, определяя основную семантику слова, а английский компонент задает этому слову определение «звездный» - звездный игрок. В слове dasGroßevent–английский и немецкий компоненты идут в другом порядке, тем самым, английское слово становится этимоном: event (событие), а немецкое – определителем: groß (большой) – большое событие. Слово dasEventимеет средний род, который зачастую бывает у заимствованных из английского языка неодушевленных слов. В случае со словами, в которых все компоненты английские, то, соответственно, и этимон и определители будут словами английского языка: derHeadcoach– этимон coach (тренер) и определитель head (главный) – главный тренер. Это слово обозначает одушевленный объект, конкретно – лицо мужского пола, занимающееся определенной профессией. Поэтому оно имеет мужской род.

Как оказалось, в сложных словах русского языка, которые содержат англицизмы, этимон также занимает конечную позицию в слове в большинстве случаев. Например, в слове онлайн-игра позицию этимона занимает русское слово игра, а определителя – английское онлайн. Но, в отличие от немецкого языка, нами не было найдено ни одного примера сочетания слова принимающего (русского) языка и английского языка, в котором английское слово было бы этимоном. В сложных словах, содержащих только английские компоненты, наблюдается аналогичная ситуация, что и в немецком языке: винрейт– этимоном выступает слово рейт (rate - рейтинг), а определителем вин (win - победа) – рейтинг побед. Слово рейт мужского рода, так как обозначает неодушевленный предмет, заканчивается на согласную и имеет синоним рейтинг, который в словаре мужского рода.

Перенесем полученные нами данные в таблицу:

Таблица 2. Таблица роли заимствованных компонентов в англицизмах - сложных словах немецкого и русского языков

МОДЕЛЬ 2