Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык

Бободжанова Лола Кадыровна

кандидат педагогических наук

Доцент, ВШИППиПЛ, Санкт-Петербургский Политехнический Университет Петра Великого

195251, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 29

Bobodzhanova Lola

PhD in Pedagogy

Docent, Higher School of Engineering Pedagogy, Psychology and Applied Linguistics, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

195251, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Politekhnicheskaya, 29

tulipan@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Кузнецова Валерия Алексеевна

не работает временно

197372, Россия, Санкт-Петербург, г. Санкт-Петербург, ул. Декабристов, 15, кв. 13

Kuznetcova Valeriia Alekseevna

N/A

197372, Russia, Saint Petersburg, g. Saint Petersburg, ul. Dekabristov, 15, kv. 13

kuznecova.lera98@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.36118

Дата направления статьи в редакцию:

16-07-2021


Дата публикации:

03-12-2021


Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.


Ключевые слова:

детская сказочная литература, английская литературная сказка, китайская фольклорная сказка, национально-культурное своеобразие, лингвокультура, культурный код, диалог культур, перевод сказок, переводческие трансформации, культурная адаптация

Abstract: This article is dedicated to the peculiarities of translating English and Chinese children's fairy-tales into the Russian language. Analysis is conducted on such key concepts as “children's fairy-tale”, “literary tale”, and “folklore tale”. The author examines the development stages of English literary tale and Chinese folk tale as independent genres. The main translation transformations used in translating English literary tales and Chinese folk tales into the Russian are explored. Special attention is given to the translation of fairy tales as a form of cross-cultural dialogue due to the fact that such works are loaded with the ethnic-cultural components. The conducted analysis reveals the major challenges face by the translators in dealing with fairy-tale literature. The conclusion is made that the translation of fairy-tale requires taking into account not only the unique genre as such, but also the ethnic-cultural distinctness of different linguistic cultures, foreign mentality, and cultural identity. The scientific novelty consists in the attempt to establish whether it is possible to achieve success in cultural adaptation of English literary tales and Chinese folk tales into the Russian language. The acquired results indicate that the major challenge in translation and cultural adaptation lies in conveyance of cultural uniqueness, as well as ethnic, historical and national flavor of the original texts; it is essential to remember that translation of children’s fairy tale is part of the process of cross-cultural communication, and the translator must become an intermediary of the dialogue of cultures. Fairy tales bear the cultural code of a particular ethnos, being the key to comprehension of the worldview of its representatives. It conveys the socially significant information, embeds moral values, illustrates ethnic-cultural peculiarities, and preserves cultural heritage.


Keywords:

children’s fairy literature, English fairy tale, Chinese folklore fairy tale, national cultural identity, linguoculture, cultural code, dialogue between cultures, translating fairy tales, translation strategies and techniques, cultural adaptation

Детская сказочная литература является частью культурной памяти общества, хранит в себе и передает социально-значимую информацию определенного этноса. Именно поэтому на протяжении многих веков произведения этого литературного жанра не теряют своей актуальности. Детская сказочная литература особенно ярко иллюстрирует национально-культурные особенности, национальную самобытность и, безусловно, ее можно назвать источником культурно-исторической информации [1]. Сказка, как часть детской сказочной литературы, закладывает нормы морали в сознание детей, дает им первые представления об укладе жизни в иноязычных культурах. Подобные произведения выполняют культурно-этническую функцию, а также позволяют приобщиться к историческому опыту народа и его культуре через сообщения об особенностях быта [2].

Сказка – это один из жанров художественной литературы, традиционно ассоциируемый с миром волшебства, добра и справедливости. Этот жанр, безусловно, является самым популярным видом детской сказочной литературы. Вследствие того, что история становления и развития сказок была достаточно длительной, такие произведения, как правило, разноплановы, этот жанр довольно изменчив и не имеет четких границ [3]. Несмотря на разнообразие форм, сказка представляет собой отдельный жанр со своими особенностями. Для жанра сказки характерна ориентация на вымысел, в сказке соблюдается особый композиционный строй. Сказка направлена на поучение через развлечение, так как, следя за приключениями вымышленных героев, юные читатели знакомятся с основополагающими моральными ценностями как своей культуры, так и иноязычной [4]. Некоторые литературные произведения вытесняются из памяти народа и, таким образом, фактически перестают существовать, в то время как сказки, претерпевая определенные изменения, остаются одним из самых популярных литературных жанров [5].

Ввиду того, что сказки насыщены различными национально-культурными элементами, переводчикам необходимо передать культурное своеобразие, а также этнический, исторический и национальный колорит этих произведений [6]. Принципиально важно, что как при переводе, так и при культурной адаптации сказок необходимо принимать во внимание различные национально-культурные традиции, особенности иноязычного мировосприятия и менталитета представителей различных лингвокультур, которые так широко представлены в сказках. Качественно сделанный перевод текста гарантирует адекватную передачу смысла оригинала при соблюдении всех норм языка перевода и таким образом помогает юному читателю лучше понять реалии, свойственные иноязычной культуре. Переводчику необходимо решить ряд переводческих проблем: сохранить авторский замысел всех элементов сказки для достижения эквивалентности, учитывать ментальные особенности представителей лингвокультуры, для которой предназначен переведенный текст, распознавать различные реалии и лингвокультурные компонентов в тексте на исходном языке.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что несмотря на популярность детской сказочной литературы, ее перевод начал активно развиваться лишь в начале XX века. Как следствие, на сегодняшний день недостаточно изучен феномен культурной адаптации при переводе детской сказочной литературы, отличающийся яркой национальной окраской. Вследствие того, что сказки являются частью культурной памяти общества и хранят в себе социально-значимую информацию определенной нации, перевод культурно-специфических лексических компонентов, культурно-окрашенных языковых средств, культурно-маркированных единиц, в том числе реалий представляется особенно трудным.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут помочь проанализировать особенности использования различных переводческих трансформаций и стратегий культурной адаптации для осуществления успешного перевода детской сказочной литературы с английского и китайского языков на русский язык с учетом культурологических особенностей данного жанра.

Научная новизна исследования состоит в следующем: во-первых, проанализировать особенности перевода английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык, во-вторых, установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык.

Обратимся к истории возникновения китайских терминов, используемых в китайской фольклористике для обозначения разнообразных видов устного народного творчества. Китайская фольклористика зародилась в результате «движения за новую культуру» в начале ХХ века в Китайской республике. Интересным представляется тот факт, что для обозначения китайского фольклора появилось несколько определений: “民俗” (mínsú), “民间故事” (mínjiān gùshì) и “童话” (tónghuà). Для определения легенд, мифов, народных сказаний и былин употреблялся обобщенный термин “民俗” (mínsú), дословный перевод «фольклор» [7]. Наряду с ним существовал термин “民间故事” (mínjiān gùshì), обозначающий «фольклорное сказание, народная сказка». Данный термин употреблялся в основном в научной среде, при этом трактовать его можно как в узком, так и в широком смысле. Он может соотноситься с понятием фольклорной сказки, как это принято в российской фольклористике, а может подразумевать все китайское фольклорное наследие: народные сказания, легенды, мифы, басни [7]. Наряду с двумя существующими терминами в 1909 году появился новый термин “童话” (tónghuà), который использовался преимущественно по отношению к западной сказке. Этот термин появился благодаря известному китайскому переводчику Сунь Юйсю, который впервые использовал его в названии сборника сказок. Необходимо отметить, что этот термин родился в рамках вестернизации (модернизации) Китайской республики и его использование было обусловлено идеологическими соображениями и политическими решениями о том, какой должна быть детская литература [2]. Надо отметить, что персонажи для 童话 (tónghuà) наряду с 民俗 (mínsú) были заимствованы из японской культуры и концептуальная борьба этих терминов происходит в китайской фольклористике до сих пор [2].

Основная сложность в обозначении жанра сказки в английском литературоведении связана с тем, что до XVII века рассказчики и писатели не использовали термин “fairy tale”. Данный термин был заимствован из французского языка после того, как в 1697 году писательница Мари-Катрин д’Онуа опубликовала свой первый сборник сказок для читателей, принадлежащих к высшим сословиям [7]. К 1750 году термин “fairy tale” окончательно закрепился в английском языке, при этом стоит отдельно отметить, что иногда уместны и такие слова как “story”, “legend” [8].

Традиционно выделяют литературные и фольклорные (народные) сказки. Фольклорная сказка, как и любая другая, должна быть основана на вымысле, для нее характерны три главных признака: анонимность, коллективность и устность [9]. В отношении разработки единого определения для литературной сказки ученые до сих пор не могут прийти к консенсусу. Дело в том, что этот жанр предстает крайне изменчивым. Кроме того, отсутствует четкое разграничение фольклорной и литературной сказок, что можно рассматривать как сигнал о том, что в этой проблеме есть еще много нерешенных теоретических вопросов. Литературную сказку можно назвать уникальным художественным произведением, так как она содержит в себе и черты фольклора, и элементы литературной традиции. Рассмотрим дифференцирующие признаки фольклорной и литературной сказок. Для фольклорной сказки характерен строгий композиционный строй, в то время как композиция литературной сказки зависит исключительно от намерений автора. Литературная сказка содержит в себе реалии настоящего. Для фольклорной сказки, как правило, характерен счастливый конец, в литературной сказке конец бывает трагическим. Литературная сказка существует в единственном варианте, текст фольклорных сказок вариативен [9]. В фольклорных сказках используются типичные образы героев, в литературных сказках у героев есть индивидуальность. Набор изобразительно-выразительных средств, используемых в литературных сказках гораздо шире, чем в фольклорных, что связано со стилем автора [3]. Литературная сказка нередко отражает мировоззрение автора, в ней может присутствовать сатира на события, происходящие в обществе на момент написания сказки, а также ироническая окраска, что полностью отсутствует в фольклорных сказках [9].

Сказки разных этносов имеют свои отличительные черты и особенности. Интересным представляется тот факт, что китайские фольклорные сказки в основном носят исключительно назидательный характер. Герои в них делятся на строго положительных и отрицательных, а в самом повествовании рассказываются их жизненные истории, правильное и неправильное поведение в соответствии с китайскими нормами и традициями [10]. Китайские фольклорные сказки зачастую затрагивают социальные проблемы, так в них главным героем является юноша, принадлежащий к низшему сословию. Роли отрицательных героев отводятся императорам или богачам, зачастую им даже не даны имена, указывается лишь чин [11]. Наиболее распространенными темами в китайских фольклорных сказках выступают темы почитания родителей, нравственных ценностей, богатства и жадности, трудолюбия, веры в себя и собственные силы. Кроме того, китайские фольклорные сказки почти всегда стремятся передать реалии древнего Китая, тексты насыщены упоминаниями старинных китайских бытовых предметов, а также мифологических образов, которые несут в себе имплицитный смысл. Так, например, использование образа какого-то животного в китайской фольклорной сказке культурно значимо, оно отражает мировосприятие народа [6]. Для китайской фольклорной сказки характерна лаконичность повествования и немногословность. Появление волшебного персонажа способствует переменам в судьбе главного героя, финал сказки, как правило, счастливый.

Обратимся к жанру английской литературной сказки, который имеет долгую историю развития. Можно проследить как на основе английской фольклорной сказки образовалась сказка литературная и выделить несколько характерных черт английской литературной сказки. Авторство английских литературных сказок довольно часто принадлежит писателям, которые не специализируются на детской сказочной литературе, следовательно, можно утверждать, что английские литературные сказки предназначены не только для детей, но и для взрослых [12]. Кроме того, в таких сказках поднимаются далеко не детские проблемы, которые встречались в обществе того времени. Нередко в английских литературных сказках высмеивались пороки общества, поднимались существующие социальные конфликты. Английская литературная сказка характеризуется иронической окраской и особым вниманием к нравственной стороне произведения [13]. Тексты сказок наполнены языковой игрой, каламбурами и другими изобразительно-выразительными средствами. Главным героем сказки является ребенок, он сталкивается с различными испытаниями, которые должен преодолеть сам. Нередко для английских литературных сказок характерен трагический финал [14].

Как уже было упомянуто выше, текст фольклорной сказки отражает культуру этноса и мировосприятие его представителей. Литературную сказку с фольклорной объединяет то, что довольно часто они основаны на фольклоре, а именно авторы зачастую используют в них различные сюжетные мотивы фольклора, такие как, например, чудесное происхождение, испытание (нравственное и моральное) и т.д. [2]. Все это свидетельствует о том, что перевод как фольклорных, так и литературных сказок требует особенно тщательного подхода [2].

Культура исходного языка может адаптироваться к восприятию носителей языка перевода или же читатель переносится в мир культуры языка оригинала. По нашему мнению, качественным переводом как фольклорной, так и литературной сказки может считаться тот, в котором переводчику удается добиться эквивалентности и адекватности. Перевод сказок требует от переводчика синтеза языкового и фольклорного знания, бережного отношения к оригинальному тексту, а также умения использовать различные переводческие трансформации, адекватные разным ситуациям. Умело сделанный перевод позволяет сохранить все важные детали и сюжеты, а также различные реалии. При переводе сказки осуществляются сложные трансформационные процессы с целью сохранить специфические черты и послания подлинника, а также приспособить его к новой иноязычной среде. Перевод фольклорного текста – это, с одной стороны, перевод, осуществляемый с соблюдением общепризнанных аспектов переводческой нормы, а, с другой стороны, обусловленный жанрово-стилистической принадлежностью фактического материала и целью перевода.

Осуществление культурной адаптации позволяет передать различную культурную информацию от представителей одной лингвокультуры представителям другой лингвокультуры. Успешная культурная адаптация позволяет сохранить национальный колорит текста и передать культурную информацию в понятной для читателя форме, а правильно подобранные переводческие трансформации позволяют качественно осуществить перевод фольклорного текста. Культурная адаптация заключается в облегчении восприятия иноязычных культурных реалий и языковых явлений.

Следует подчеркнуть, что перевод и культурная адаптация сказки могут считаться успешными, если переводчику удается разобраться в ценностной системе сказки, в том, какое место в ней занимает тот или иной национально-окрашенный элемент [15]. Как правило, перед переводчиком стоит выбор сохранить или адаптировать культурно-маркированную единицу под принимающую культуру. Важно помнить, что текст сказки должен быть понятным читателю, принадлежащему к принимающей лингвокультуре, однако он должен ассоциироваться с иноязычной культурной, а не собственной [16]. Традиционно Л. Венути выделяет две стратегии передачи культурно-специфических элементов текста оригинала на язык перевода: ориентация на передающую культуру (форенизация) и ориентация на принимающую культуру (доместикация) [17]. Форенизация заключается в воспроизведении в переводе ярко окрашенных культурно-специфических элементов языка оригинала. Ее цель – сохранить национальный колорит текста и акцентировать внимание читателя на принадлежности текста к другой лингвокультуре. Л. Венути считает потенциал форенизации крайне высоким, а саму стратегию практичной, так как ее использование расширяет связь между языками ввиду того, что сохраняется самобытность иноязычного текста [16]. Доместикация означает изменение иностранного концепта на хорошо известный, который имеет в принимающей культуре такой же статус, как и в культуре оригинала, с основной целью создания для читателя тех же самых интерпретаций и эмоций, которые возникают у читателя на исходном языке.

Процесс перевода должен просматриваться через призму национальной культуры, то есть при выборе стратегии культурной адаптации, переводчику необходимо не только знание основных переводческих трансформаций, но и знание культурных особенностей и ценностных ориентиров представителей культуры оригинала. Задача переводчика передать культурные нормы текста оригинала на языке перевода, не утратив их значение и чужеродность, в то время как наиболее важным значением культурной адаптации является ее роль в преодолении лингвокультурного барьера и сближении двух отдельных культур.

Национально-культурная специфика является доминантой перевода, при переводе английских и китайских сказок приоритетной стратегией является форенизация. Работа с фольклорным произведением отличается необходимостью сохранения исторического и этнического колорита, а, с другой стороны, обеспечением читаемости текста в другой культуре за счет форенизации к уровню восприятия читателя [7].

Методологическая база исследования представлена теоретическим анализом и обобщением научной литературы по рассматриваемой проблеме, а также сравнительно-сопоставительным и семантическим анализами текстов английских литературных и китайских фольклорных сказок. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты английских сказок «БДВ, или Большой и Добрый Великан» Р. Даля, «Великан-эгоист», «Звездный Мальчик» и «Преданный друг» О.Уайльда, «Ухти-Тухти» Б. Поттер и китайских фольклорных сказок «Деревянная чашка», «Девушка-улитка», «Почему китайцы стали встречать новый год» и «Девятицветный олень».

В силу того, что переводы английских литературных сказок на русский язык представлены довольно широко, была предпринята попытка проанализировать переводы произведений выдающихся представителей жанра английской литературной сказки, а именно сказок Роальда Даля, Оскара Уайльда и Беатрис Поттер.

Как отмечалось выше, авторы английских литературных сказок в своих произведениях часто прибегают к использованию языковой игры. Перевод сказки Роальда Даля «БДВ, или Большой и Добрый Великан» (The BFG) ярко демонстрирует удачную, а порой и виртуозную передачу языковой игры. Рассмотрим некоторые примеры. Использование контекстуальной замены обусловлено необходимостью сохранить замысел автора. А перевод самого каламбура основан на созвучности русских слов «индюшатина» и «Индия», при этом в оригинале использованы слова “Turks”, “Turkey” и “turkey”, что означает «Турция», «турки» и «индюшатина». “Bonecruncher says Turkish human beans has a glamourly flavor. He says Turks from Turkey is tasting of turkey.” [18]«Костипогрызем утверждает, что у них необыкновенный аромат. Его послушать индусы из Индии ничуть не хуже индюшатины[19].

В другом отрывке этой сказки переводчик создает интересную игру слов там, где в оригинале она не столь ярко выражена. С помощью приема конкретизации он заменяет слово «шляпы» словом «панамы», добиваясь созвучия и наделяя таким образом языковую игру более ярким экспрессивным оттенком.“As I am saying,” the Giant went on, “all human beans is having different flavours. Human beans from Panama is tasting very strong of hats.” [18] «– Как я уже говорил, все человеконасекомые имеют разный вкус. Жители Панамы на вкус пресные, как панамы» [19].

Следующий случай основан на многозначности английского слова “jersey”, одно из значений которого – «свитер». Так как русском языке отсутствует слово, которое бы обозначало «свитер» и было бы созвучно с островом Джерси, переводчик заменяет название на город Дублин, а «свитер» на «дубленку». “I will now give you another example. Human beans from Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,’ the Giant said. ‘Human beans from Jersey are tasting of cardigans.’ ‘You mean jerseys,’ Sophie said.” [18] «Вот тебе ещё пример. После того как съешь человеческое создание из Дублина, на языке остается противный привкус шерсти, как бывает, когда в рот попадёт шерстинка от овчонки. Жители Дублина по вкусу напоминают овчонки, потому что вокруг пасётся много овец. Вы хотите сказать, у них вкус дублёнок! изумилась Софи» [19].

В сказке «Великан-эгоист» (The Selfish Giant) английского писателя Оскара Уайльда Великан вешает на стену сада объявление, которое в оригинале звучит как: “Trespassers will be prosecuted” [20]. Так как в русском языке слово «нарушитель» имеет больше значений, чем слово “trespasser” в английском, то для русского читателя необходимо уточнение. Поэтому для передачи данного объявления переводчик использует прием добавления: «Вход воспрещен. Нарушители будут наказаны» [21]. Это позволяет добиться более точной передачи смысла оригинального предложения.

The only people who were pleased were the Snow and the Frost.” [20] «Только Снегу и Морозу все это очень пришлось по душе» [21]. В этом примере Оскар Уайльд использует прием олицетворения и причисляет снег и мороз к людям. Так как в русскоязычной культурной традиции авторы хотя и одушевляют в сказках снег и мороз, но к людям их не причисляют, переводчик использует прием опущения.

В следующем примере переводчик использует прием добавления, более детально описывая ветер.“He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.” [20] «С головы до пят он был закутан в меха и целый день бушевал в саду и завывал в печной трубе» [21].

Особенно интересным представляется следующий пример. В оригинальном предложении говорится, что Великан долгое время был в гостях у своего друга огра. Согласно кельтской мифологии, огры – это злобные великаны-людоеды, которые, в основном, питаются детьми. Очевидно, что маленькие русскоязычные читатели вряд ли знакомы с кельтской мифологией и понятием «огр», поэтому переводчик использует описательный перевод, называя огра Великаном-людоедом. “He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.” [20] «Он навещал своего приятеля – корнуэльского Великана-людоеда и пробыл у него в гостях семь лет» [21].

В сказке Оскара Уайльда «Звездный Мальчик» (The Star-child) переводчик использует прием поиска аналога и переводит английский титул king (что буквально означает король) с помощью русского титула «князь». “…for the Ice-King had kissed her.” [20] → «…когда дыхание Ледяного Князя коснулось ее» [22].

В следующем примере происходит подобная переводческая трансформация, поиск аналога используется и при переводе Saint Martin, делая его русским Николой-Чудотворцем, который является покровителем путешественников в русской Церковной традиции. “But they put their trust in the good Saint Martin, who watches over all travellers…” [20] → «Но они доверились Святому Николе-Чудотворцу» [22].

Кроме того, в переводе данной сказки можно встретить и прием добавления, с помощью которого переводчик добивается более полного описания происходящего. “Ugh!’ snarled the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs.” [20] → «Уф! — проворчал Волк, ковыляя через чашу. Его хвост, как у побитой собаки, безвольно болтался снизу» [22].

Для перевода второй части предложения в следующем примере переводчик подыскивает выражение, а именно фразеологизм, который в русском языке несет определенную эмоциональную окраску, делая образ волка более ярким.“The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument.” [20] → «Волк был весьма практичен, и никогда за словом в карман не лез» [22].

Также, в оригинале сказки Оскара Уайльда «Преданный друг» (The Devoted Friend) для обозначения водяной крысы используется местоимение he, однако в переводе этой сказки переводчик, согласно правилам русского языка, использует местоимение она. «...but for my own part I have a mother's feelings, I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes». [20] → «…хотя я, как мать семейства, не могу без слез смотреть на одиноких» [22]. Если переводить с помощью калькирования, то английскому словосочетанию “a confirmed bachelor” будет соответствовать русское «закоренелый холостяк», а с учетом смены рода «закоренелая холостячка», однако автор прибегает к приему генерализации и обобщает людей обоих полов, которые не состоят в браке, тем самым смещая фокус внимание с гендерного признака крысы.

В следующем примере переводчик использует прием генерализации. Используя выражение «бросилась в объятья», переводчик обобщает действия героини, опуская подробности. Однако, известно, что для русскоязычной сказоч