Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Фразеологический перевод специализированной речи: контрастивный анализ спортивной прессы на русском и испанском языках

Рамирес Родригес Пабло

ассистент, кафедра Теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков РУДН

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 7, каб. 312

Рамирес Родригес Пабло

Assistant, Department of Theory and Practice of Foreign Languages, RUDN Institute of Foreign Languages

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7, kab. 312

pabloatanasev@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.3.35626

Дата направления статьи в редакцию:

04-05-2021


Дата публикации:

21-03-2022


Аннотация: В этой статье рассматривается одна из наиболее актуальных тем с точки зрения перевода: коллокации в спортивной прессе. Причина, по которой была выбрана эта область, связана с большим интересом лингвистов включать новые слова в словари благодаря влиянию других областей языка и распространению спорта в обществе. Результатом наблюдаемых процессов стало то, что даже носителям русского языка становится сложно читать и понимать спортивные новости, а для иностранцев, интересуюшихся спортом, указанные особенности спортивной прессы могут представлять неопреодолимые трудности, поскольку актуальная спортивная лексика присутствует в учебных пособиях и словарях ограничено. Проанализированный корпус не обладает репрезентативной силой, свойственной крупным национальным и параллельным корпусам, однако данное исследование позволило выявить несколько интересных явлений и наметить пути дальнейшего исследования спортивного дискурса: несомненный интерес представляет дальнейшее изучение коллокаций и продуктивных моделей на материале крупных корпусов русского и испанского языков, поисковых систем Yandex, блоги и других лексикографических онлайн инструментов. В процессе усвоения коллокаций возникают затруднения, так как устойчивые словосочетания всегда сложно и невозможно предугадать. Во время исследования мы видели, что обычно компоненты комбинаций на одном языке не совпадают с другими языками, так как существует влияние на язык культуры, в которой проявляется их собственное употребление метафор. Составление многоязычных учебных словарей и выделение продуктивных моделей коллокаций может значительно расширить область освоения русского языка иностранцами и развить навыки прогнозирования значений незнакомых слов и коллокаций при знакомстве с разными типами дискурса.


Ключевые слова:

коллокация, спортивный дискурс, устойчивые выражения, Контекст, метафорический элемент, Фиксация, Спортивная пресса, Идиоматичность, Сопоставительный анализ, Культурные ценности

Abstract: This article discusses one of the most relevant topics from the point of view of translation: collocations in the sports press. The reason why this field was chosen is due to the great interest of linguists to include new words in dictionaries due to the influence of other areas of the language and the spread of sports in society. The result of the observed processes is that even native speakers of the Russian language find it difficult to read and understand sports news, and for foreigners interested in sports, these features of the sports press may present insurmountable difficulties, since the actual sports vocabulary is present in textbooks and dictionaries is limited. The analyzed corpus does not have the representative power inherent in large national and parallel corpora, however, this study has revealed several interesting phenomena and outlined ways to further study sports discourse: further study of collocations and productive models based on the material of large Russian and Spanish language corpora, Yandex search engines, blogs and other lexicographic online tools is of undoubted interest. In the process of assimilation of collocations, difficulties arise, since stable phrases are always difficult and impossible to predict. During the study, we saw that usually the components of combinations in one language do not coincide with other languages, since there is an influence on the language of the culture in which their own use of metaphors manifests itself. The compilation of multilingual educational dictionaries and the identification of productive collocation models can significantly expand the field of mastering the Russian language by foreigners and develop skills in predicting the meanings of unfamiliar words and collocations when getting acquainted with different types of discourse.


Keywords:

Comparative analysis, Idiomatic, Sports press, Fixing, metaphorical element, Context, stable expressions, sports discourse, collocation, Cultural values

Введение

Сегодня нам известны проблемы, которые существуют в изучении фразеологических единиц, однако черты, определяющие это лингвистическое явление, все еще обсуждаются. Если мы вернёмся к исследованиям, которые проводились в этой области, можно заметить, что нелегко разграничить понятие фразеологического единства из-за большого разнообразия устойчивых выражений, наблюдаемых в реальном узусе.

Язык, используемый в спортивном дискурсе, создан для удовлетворения человеческой потребности выражать чувства и усилия во время спортивных конфликтов. Поэтому важно подчеркнуть выразительную форму языка, характеризующегося его спонтанностью и выразительностью. Проблема заключается в литературном уровне, поскольку cловарь, используемый для отражения разговорной речи с преобладанием выразительных функций, которые передают эмоциональные чувства текста, может отличаться от формальной речи из-за культурных факторов. Кроме того, в отношении разработки специализированных словарей в области спорта в испанскоязычной сфере контрастные лексикографические работы с другими языками не очень многочисленны, поскольку они были достигнуты только в качестве одноязычного словаря. Для этого было рассчитано на наличие нескольких корпусов русского языка (Ruskell, HКРЯ) и российской спортивной прессы (Sport-Express, Championat и Sport.ru), с помощью которых была построена основа данного контрастного исследования на русском и испанском языках.

Аналогичным образом, чтобы исследовать характер коллокаций для установления аналогичных моделей на обоих языках, были проанализированы коллокации многочисленных статей из трех популярных спортивных источников: Sport-Express, Championat и Sport.ru, принимая во внимание три любимых вида спорта российского общества: футбол, хоккей на льду и баскетбол. Данная работа сосредоточится на публикациях Corpas [1, c. 32], пионера в построении глобального исследования, посвященного испанской фразеологии, которую автор будет сравнивать с русским языком, а также с другими важными работами исследователей испаноязычной фразеологии, такими как Ruiz-Gurillo [2, c. 262] или Zuluaga [3, c. 64].

Для того, чтобы читатель узнал, что является лингвистической коллокацией, термин «коллокация» рассматривается как устойчивую комбинацию слов, которой соответствует определенное значение. Так, по-русски говорят произносить речь, а не дать речь как будет на испанском dar un discurso. Другой пример: на испанском красное вино называется vino tinto (букв. вино окрашенное) вместо ожидаемого vino rojo (букв. вино красное). Они являются явными примерами немотивированных по значению устойчивых коллокаций на обоих языках, которые известны носителям языка, но в то же время не столько очевидны для не носителей языка.

Термин коллокация происходит от латинских слов «con», которое означает «с» и «locare», что этимологически означает «соединить», поэтому они представляют собой комбинации слов с определенной частотой, которые можно найти на любом языке. Выбор темы связан с интересом, проявленным в последние годы в этой дисциплине, к поведению устойчивых единиц и их семантическим и синтагматическим отношениям с другими лексическими единицами как на испанском, так и на русском языках. Тем не менее, известно, что проведение глобального исследования фразеологии является трудной задачей из-за ее большего расширения, что приводит к тому, что был разделён объект исследования, выбирая использование и появление коллокаций в письменной прессе, которая служит основой для того, чтобы иметь возможность построить настоящее сравнительное исследование испанского и русского языков.

Таким образом, мы выбрали русскую спортивно-новостную прессу, так как мы считаем ее подходящим типом дискурса для масштаба данного исследования. Язык, используемый в спортивных новостях, характеризуется балансом точности и информативности, с одной стороны, и способностью захватывать историю подробно, не теряя эмоционального заряда в любое время - с другой.

Это часто метафорический язык, располагающий к формированию фразеологических единиц. Сам спорт - это стремление, установленное в подсознании человека, иными словами, это живая часть человеческой реальности, выраженная через метафорический язык. Точно так же мы больше не сталкиваемся с простой игрой, а скорее с необходимостью сегодняшнего общества, которое постоянно требует обновления общего социального языка для передачи социальных и культурных ценностей.

Материал исследования

Между тем многочисленные фразеологические исследования, опубликованные в последние годы (Ягунова, Е. В., & Пивоварова, Л. М, [4, c. 30]; Захаров, В. П., & Хохлова, М. В, [5, c. 137] 2010; Влавацкая, М. В., & Коршунова, А. В, [6, c. 21]; Черноусова, А. О, [7, c. 134]), показали и продолжают демонстрировать растущий интерес к устойчивым сочетаниям, о чем свидетельствуют различные конференции, встречи и семинары, посвященные этой области, результаты которых публикуются в виде словарей и монографий, как двуязычных, так и одноязычных, что подтверждает актуальность этой зрелой дисциплины.

Коллокации часто непредсказуемы и невыводимы из основных правил языка: на испанском говорят "dar un paseo" (совершить прогулку) или "dar una vuelta" (совершить путешествие), но "hacer una excursión" (совершить экскурсию). В русском языке для подобных номинаций является продуктивной модель с глаголом совершить, между тем в испанском используются разные глаголы: первые два примера построены по модели с глаголом dar (дать), а второй пример с глаголом hacer (делать).

В этом исследовании мы сосредоточимся на коллокациях с существительными и глаголами в спортивной области. В соответствии с выбранной линией, основой нашего исследования была контрастивная лингвистика, а рабочие языки - русский и испанский.

Для решения поставленной задачи работа со сложным корпусом является обязательным и важным условием. Для этого мы рассчитываем на словари и на русские спортивные журналы, с помощью которых мы построили основу нашей цели сравнительного изучения на испанском и русском языках, помимо того, что мы использовали DRAE [8] и другие испанские фразеологические словари, такие как DiCE [9] и REDES [10].

Таким образом, мы проанализировали многочисленные статьи из трех российских журналистских источников, чтобы рассмотреть основную тему, посвященную коллокациям на русском и испанском языках, а также их поведение в этом типе прессы. Что касается журналистских источников, учтенных для этого исследования, то это три самых популярных источника русскоязычных читателей в спорте: Sport-Express, Championat и Sports.ru. В качестве видов спорта мы выделили трех фаворитов русскоязычного общества, таких как футбол, хоккей на льду и баскетбол. В течение 2019-2020 гг. собирался корпус спортивных новостей, состоящий из трех подкорпусов, соответствующих каждой предметной области - футболу, хоккею и баскетболу соответственно. Далее самостоятельно собранный корпус проанализирован при помощи инструмента AntCorc на предмет наиболее частотных слов и n-gramm.

Основной причиной, по которой я привел эту линию исследования, в первую очередь, было выявление существующих проблем перевода между этими единицами из-за культурного фактора, который отличается между обоими языками, так как мы сосредоточимся на богатстве и разнообразии в создании лексических коллокаций, существующих на испанском и русском языках. Проблема возникает из-за отсутствия комбинаторного двуязычного русско- испанского словаря.

В последнее время современный спорт представляет собой сложную реальность, вокруг которой формируется свой жаргон. В связи с ростом популярности спорта взаимодействие специфической спортивной лексики с общеупотребительным языком становится все более тесным, и по этой причине спортивная лексика заинтересовала лингвистов, в том числе в связи с необходимостью отражения новой лексики в словарях. Эффект от популяризации спорта проявляется через влияение на другие языковые области и, конечно, медиа-феномен в коммерциализации и более широком распространении спорта в обществе. Проблема заключается в литературном уровне спорта, то есть в спортивной лексике, используемой для отражения внешней и внутренней реальности автора с преобладанием выразительных и поэтических функций, которые могут расходиться по языку из-за культурного фактора. Что касается разработки словарей, специализирующихся в области спорта, они создавались только на одноязычном уровне, и при этом стоит отметить наличие двух объединяющих тенденций для используемой терминологии: выборочное включение терминов и тенденция к созданию единого словаря без различий по спортивным областям.

В настоящее время современные спортивные состязания стали дискурсом, в котором чувства и усилия неоднозначны, и способны соблазнить все виды аудиторий благодаря обмену их формами и культурами на жизнь посредством общения и глобального распространения, другими словами язык, используемый в спортивном дискурсе, отвечает человеческой потребности выражать чувства и усилия в драматической ситуации спортивного конфликта, когда несколько факторов усиливаются, чтобы подчеркнуть важность языка. Важно подчеркнуть выразительные формы, основанные на юмористическом захвате реальности, сатире и насмешек в официальной культуре, а также на использовании разговорного языка, предпочтительно за его спонтанность и выразительность. На лексическом уровне мы можем выделить несколько явлений, которые могут не совпадать в зависимости от культурной ситуации, такие как: риторическое использование, наличие образного языка, злоупотребление техникой модификации дискурса с разговорными единицами для синтеза настроений, метафорические творения или образование неологизмов как следствие большого разнообразия видов спорта и выражений общей речи.

По мнению Cowie [11, c. 230], фразеология - молодая лингвистическая дисциплина, которая изучает устойчивые идиоматические словосочетания в одном языке. Под названием "фразеологизмы" понимаются устойчивые словосочетания, которые выделены в разных классификациях, и они могут проявляться как идиомы, коллокации, пословицы и поговорки, хотя в традиционных подходах также выделяется группа крылатых слов, которые нам известные под названием "синтаксические фразеологизмы". Сегодня из-за известных проблем, которые существуют в изучении фразеологических единиц, так как черты, определяющие эту лингвистическую категорию, все еще обсуждаются, нижеупомянутая классификация вполне не разработана, но интуитивно понятна, поэтому она употребляется во фразеологических и словарных работах.

Концепция В. В. Виноградова определила развитие в советские времена, однако при описании фразеологии других языков были предложены другие классификации, основанные на других принципах и собственных фразеологических теориях. И. Е. Аничков [12, c. 66] предлагал свою классификацию на структурных параметрах, не прибегая к мотивированности. Он тоже выделял эти единицы в три типа: 1) словосочетания у которых одно полнозначное и одно неполнoзначное слово, 2) сочетания у которых два полнозначные слова, и 3) и словосочетания у которых три или более полнозначных слов. Тем не менее, по другому основанию, классификация предлагала выделение еще двух классов: коллокации и идиомы.

В основном, один из самых важных аспектов русской традиционной фразеологии в том, что фразеологизмы не являются чисто языковым, но и когнитивным феноменом в одном языке, и гипотеза о семантической реальности внутренней формы определяет отбор аспектов и их интерпретацию. В формальных подходах к изучению языковой системы преобладало представление о том, что положение для лингвистической теории 50-80 гг. сменилось и показалось, что семантика фразеологизмов отличается от семантики слов и словосочетаний. К тому же, следует упомянуть серии работ А. Вежвицкой [13, c. 28], в которых было показано, что языковая категоризация мира в большой степени зависит от культуры.

Как носители языка отделяют по интуиции идиомы от фразеологизмов, точного определения в этом нет. Определение идиомов сводится к трем основным идеям: неоднословность, устойчивость и идиоматичность. Идиоматичная речь требует знания таких правил речевого поведения, которые могут оказаться уникальными в одной ситуации общения. Идиоматичным также будет текст, который содержит имплицитную информацию.

Можно утверждать, что все определения идиоматичности сводятся к трем основным идеям: переинтерпретация (в переносном значении/метафора), непрозрачность и усложение способа указания на денотат. А также отметим, что в любом языке действует принцип иконичности по мнению Lakoff and Johnson [14, c. 202], согласно которому более сложное по форме выражение и семантически устроено более сложно. Хороший пример для этого будет выражение "пускать козла в огород" в котором оказывается механизм метафоризации. С другой стороны, фразеологизм "наговорить сорок бочек кому- то" идиоматичен с точки зрения непрозрачности, так как в современном русском языке невозможно вычислить значение по отдельным компонентам.

Устойчивость коллокаций связана в первую очередь с произвольностью выбора семантически элемента. Для коллокации "принимать решение" трудно объяснить почему именно глагол принимать, а не брать, делать ни совершить. Следует подчеркнуть, что основные типологические сопоставления показывают, что и в других языках в этом же случае употребляются разные глаголы. To take a decision/tomar una decisión/eine Entscheidung treffen. Нерегулярность коллокаций заключается в этой произвольности. Что касается нерегулярности коллокаций, употребляется известный аппарат, лексических функций, т. е. с помощью ограниченного набора лексических функций показывают, что степень нерегулярности на самом деле невелика по сравнению с нерегулярностью идиом. Это свидетельствует наличие некоторых нерегулярностей при семантически мотивированном выборе коллокатора (глагол). Например глагол вести может выступать в качестве колокатора только с существительными деятельности: вести переговоры, расследование, действие, но глаголы испытывать и питать только с существительными состояния: испытывать гол, голод, страх, стыд и питать доверие, надежду, отвращение (ментальное и эмоциональное состояние человека) (Апресян, [15, c. 68]).

В связи с испанской традицией, фразеология, как лингвистическая дисциплина, возникла в бывшем СССР в 50-e годы с работами В.В. Виноградов. Именно с того времени датируется одна из самых важных работ на испанском языке Хулио Касареса. С тех пор прогресс был достигнут только в отношении одной из характеристик этих фразеологических единиц, идиоматичности. Нынешняя панорама, похоже, не слишком сильно изменилась, если судить по содержанию последних лексикографических работ, поскольку в общих словарях наблюдаются не только недостатки, но и не требуются критерии включения и классификации этих единиц, что препятствует работе в других смежных дисциплинах, таких как преподаваниe языков или в области перевода.

Поэтому был проанализирован письменный корпус, извлеченный из статей из российской спортивной прессы, проанализированный компьютеризованным текстовым корпусом на русском языке, поскольку на испанском языке еще нет подходящего. На сегодняшний день только существуют небольшие или секторальные посвященные конкретной теме корпуса (DiCE).

Что касается понятия коллокаций в испанской филологии, то традиционно ему мало внимания уделялось, так как первые ссылки даются в конце 70-ых гг. В 80 годы робкий прогресс, который не консолидируется до 90-ых. Этот термин впервые был введен Seco [15, c. 70], и он не появляется в словарях до 1982 года благодаря работам Даунинга. Фундаментальное понятие, охватывающее коллокаций - это свойство языков, с помощью которых говорящие имеют тенденцию производить определенные комбинации слов среди большого числа теоретически возможных комбинаций. В зависимости от грамматической категории и существующей синтаксической связи между коллокатами, мы создадим таксономию их действительных, как для романских, так и для славянских языков.

По мнению Alonso-Ramos [16, c. 65] из области обучения второму языку считается, что традиционно коллокации создают проблемы в кодировании, поскольку они прозрачны в декодировании. Как правило, кандидат представляет семантическую специализацию, которая ограничивает его возможности общения “fruncir el ceño” (хмуриться-хмурить брови), абстрактное или образное значение “sofocar la revuelta” (гасить восстания) или грамматизированное значение “dar comienzo” (дать начало). Поэтому можно сказать, что значение коллокаций частично композиционное.

Метафорическое измерение было замечено когда она разделила на основной и расширенный английские и индийские коллокации. Первые разграничивают их центральный смысл, а вторые - их перевод в соответствии с правилами толкования, связанных с метафорами, которые составляют нашу концепцию мира. Как умственные поступки, так и речевые акты рассматриваются как путешествия через космос «llegar a la conclusión» букв. прийти в вывод, «alcanzar un acuerdo» букв. достигать соглашения. Эквивалентность метафорических коллокаций на нескольких языках объясняется наличием концептуальных изображений, разделяемых языками.

Результаты исследования

Результаты показывают, что первые найденные существительные в трех областях связаны с самыми распространнеными словами, которые находятся в лексиконе любого человека, даже если он не разбирается в области спорта, т. е. матч, команда, игра, чемпионат, сборная и тд. Далее названия игроков, самые важные фигуры, которым нужно владеть мячом, такие как форвард, защитник или нападающий. А потом остальные слова - событийные существительные, связанные с матчем, такие как гол, победа, передача, поражение и т.д. По поводу прилагательных следует отметить, что очень редко они бывают отрицательными. Они все связаны с предварительным получением победы, такие как главный, первый, лучший. Что касается глаголов интересно узнать что "забить" употребляется в трех областях из-за влияния футбола. Сравнив все данные мы пришли к выводу того, что все возможные коллокации найденные в подкорпусе проявляются в общем списке самых частотных слов при сочетании списков существительных, прилагательных и глаголов, такие как: провести матч, набрать очки, занимать место, одержать победу, и т.д.

общий список 30 самых частотных существительных

общий список 30 самых частотных прилагательных

общий список 30 самых частотных глаголов

матч

регулярный

играть

чемпионат

главный

сделать

команда

летний

получить

сборная

первый

забить

игра

лучший

провести

очки

нынешний

набрать

тренер

официальный

занимать

клуб

турнирной

оформить

лига

центровой

победить

сезон

генеральный

пропустить

форвард

бывший

одержать

защитник

национальной

совершить

нападающий

олимпийский

выиграть

победа

российский

потерпеть

место

восточной

выйти

гол

разыгрывающий

выступать

игрок

результативный

действовать

встреча

следующий

использовать

участие

большой

исправить

передача

второй

оставить

серия

дополнительный

отразить

момент

последний

перейти

решение

хороший

покинуть

футбол

ближайший

продолжать

поражение

западной

создавать

травма

ответный

обсуждать

финал

домашний

обыграть

кубка

предыдущий

остановить

возможность

северный

поддерживать

вратарь

тренерский

подчеркивать

Вторая часть данного исследования состояла в том, чтобы выявить системные отношения новой лексики в современной спортивной области. Для этого необходимо использовать лексикографический инструмент русского языка RuSKeLL для того, чтобы найти синонимы и составить лексические отношения между общими частотными словами в спортивной лексике.

лексика

RuSKeLL (синонимы)

болельщик

фанат

полузащитник

хавбек

нападающий

форвард, бомбардир

вратарь

голкипер

неудачник

аутсайдер

арбитр

жюри

мяч

гол

турнир/поединок/игра/встреча

матч/сезон

очки

баллы

дубль

гол/хет-трик

тайм

раунд

перехват

блокировка/блок

пенальти

буллит

команда

клуб

турнир/соревнование/первенство

чемпионат

победа

достижение

добивание

сейв

штанга

перекладина

свисток

сирена

рекорд

первенство/лидерство

бросок

удар/маневр

передача

пас

наставник

тренер

Из этого вытекает, что большинство синонимов, которые употребляются в спортивном дискурсе на русском языке постепенно заменяют английскими словами, т. е. они являются заимствованными словами с английского языка. Например такие как: фанат (fanatic), хавбек (half-back), оппонент (opponent) голкипер (goalkeeper), фаворит (favourite), сезон (season), и т.д.

В настоящее время, как известно, английский язык стал важнейшим международным языком. Он активно употребляется во всех сферах жизни, в том числе, в спортивной области. Также использование новых коммуникационных технологий привели к появлению неологизмов в речи, т.е. появление заимствованных слов. В спорте всем знакомые названия многих видов спорта такие как теннис, баскетбол, футбол или хоккей, но не только заимствованными являются названия спорта, а также спортивные игроки, как мы уже видели, и термины такие как сейв, пас, блок и т.д.

В связи с исследованием спортивных коллокаций мы снова использовали корпус АntConc для того, чтобы проанализировать все возможные фиксированные комбинации слов из нашего подкорпуса по каждому виду спорта. Поскольку мы делаем акцент на самые частотные коллокации, которые проявляются на русском языке, т.е. глагольные и адъективные коллокации, мы проводили исследование по методу анализа n-gramm. Данный метод поможет нам разделить частотные комбинации на группу комбинаций двух слов для которой использовали биграммы с целью того, чтобы найти адъективные [главный тренер] и глагольные коллокации [одержать победу], и на группу комбинации трех слов для которой использовали триграммы с целью того, чтобы найти глагольные коллокации, которые сочетаются с предлогом на русском языке [бороться за титул], [попасть в штангу].

общий список частотных коллокаций

провести матч

завершить карьеру

набирать очки

одержать победу

потерпеть поражение

занимать место/строчку

отдавать/сделать передачу

пропустить матч/победу

завоевать титул/трофей

главный тренер

результативная передача

гостевая победа

домашний матч

домашняя победа

По полученным данным в таблице можно подтвердить, что самые частотные коллокации в трех областях спорта, которые состоятся из двух слов, а коллокации трех компонентов бывают реже. Также отметим, что глагольные коллокации встречаются чаще всего, так как действие доминирует в плане события, а у прилагательных функции украшения дискурса.

Из таблицы можно сделать выводы того, что частота коллокаций проявляется по порядку во время матча. Самые первые частотные глагольные коллокации связаны всегда с началом игры [провести матч], потом процесс игры [потерпеть поражение, одержать победу, набирать очки] и только потом конец игры, т. е. результат [завоевать титул/трофей/медаль], и именно в этом порядке.

Относительно глагольных коллокаций представляем последнюю задачу этого исследования. Задача состояла в том, чтобы найти и составить лексические отношения между полученными частотными глаголами [коллокатив] и существительными [ключевое слово]. Для этого использован корпус RuSKeLL для того, чтобы найти какие еще ключевые слова, кроме данных, требуют того же самого коллокатива. Иными словами, поставлена задача выявить, какие слова формируют продуктивные коллокации, а какие нет.

модель коллокации

RuSKeLL

глаголы

существительные

замечания

совершить

преступление, посадка, поездка, ошибка, столкновение, путешествие, подвиг, кража, убийство, литургия, нападение, прорыв, революция, поступок

нет спортивных коллокаций

завоевать

медаль, титул, серебро, награда, бронза, кубок, золото

слова, связанные с состязанием

звание, симпатия, любовь, популярность, признание, репутация, доверие, сердце

слова, связанные с чувствами

забить

гол, мяч, пенальти, шайба

слова, связанные с ударом

тревога, гвоздь, стрелка, ключ, камень, голова

нет спортивных коллокаций

провести

исследование, встреча, совещание, проверка, акция, переговоры, семинар, опрос, анализ, заседание, эксперимент, ряд, матч, презентация, ночь

слова, связанные с событиями

набрать

номер, код, форма

нет спортивных коллокаций

оборот, высота, вес, количество, балл, скорость, ход, популярность, сила, темп, килограмм, очко, число, большинство, кондиция

накопление

занимать

место, процедура, россия, область, пост, процесс, минимум, положение, страна

район, площадь, лес, компания, должность, территория

территория

оформить

подписка, развод, заказ, доверенность, страховка, документ, пенсия, дарственный

заявка, кредит, опекунство, виза, инвалидность

бюрократические коллокации

дубль, хет-трик

спортивные коллокации

пропустить

гол, матч, пешеход, контратака, тренировка, удар, мяч, поворот, вперед, срок

момент, занятие, встреча, игра, начало

спортивные коллокации

одержать

сборная, команда, победа

спортивные коллокации

потерпеть

крах, крушение, фиаско, авария, катастрофа, провал, убыток, кораблекрушение

ущерб, изменение

отрицательные слова

поражение, сборная,

команда,

спортивные коллокации

отразить

нападение, атака, удар

нет спортивных коллокаций

забросить

шайба, мяч

спортивные коллокации

удочка, учеба, работа

Если обратить внимание, сразу заметим, что по RuSKeLL не встречаются спортивные коллокации под глаголами совершить, oтразить, хотя оба глагола очень часто встречаются в дискурсе в виде синонима делать [совершить перехват], [совершить блок-шот] или в виде синонима парировать [отразить шайбу]. Если посмотрим глагол завоевать, мы всегда встретим следующие коллокации без исключения. [завоевать титул], [завоевать медаль], [завоевать трофей]. Такая особенность из-за метафорического расширения языка, любопытно, что все предложенные примеры в корпусе связаны с метафорой состязания, а не с прямым значением глагола и военными действиями, например, завоевать страну.

Если проверим глагол оформить, то большинство слов, которые выдаст корпус связаны с бюрократическими коллокациями. [оформить страховку], [оформить визу], [оформить документ]. Это связано с тем, что существует влияние бюрократического дискурса на спортивный дискурс. Также корпус выдаст спортивные коллокации [оформить дубль], [оформить хет трик].

Касательно глагола забить интересно, что его появление распространяется на трех спортивных областях из-за влияния футбола. Также следует сказать что его появление зависит от вида спорта. В области футбола часто встречаются [забить гол], [забить мяч] или просто глагол забить. В области хоккея часто встречается коллокация [забить гол], но не [забить мяч], а в области баскетбола употребляется только забить. Представление об употреблении глагола забить для того, чтобы определить эффективный или успешный удар ногой по воротам, также может появлиять прямое значением глагола - забить гвоздь. В пользу указанного семантического перехода свидетельствуют коллокации вколотить мяч, не выявленные в нашем подкорпусе.

Глагол провести тоже оказывается интересным, так как он часто употребляется для того, чтобы дать понять, что игра состоится, но вместо того, чтобы повторить глагол состояться мы встречаемся с коллокациями [провести матч] или [провести игру]. По поводу глагола одержать интересно знать, что при комбинации с существительным в области спорта не найдено ничего больше чем [одержать победу]. Также в этом случае метафорический фактор играет важную роль, так как победы можно только достигнуть, а в коллокации в смысле преодолеть или превалировать. В связи с глаголом потерпеть можно сразу заметить, что у всех окружающих слов отрицательная коннотация, что также влияет на спортивный дискурс. В любом спортивном дискурсе глагол потерпеть можно встретить, если после него стоит слово поражение.

В последнем разделе сделан сопоставительный анализ спортивной лексики с русским и испанским языками для того, чтобы создать маленький комбинаторный словарь в области спорта, а также чтобы сделать акцент на важность изучения коллокаций не только в спортивной области, но и в других сферах с самого начала процесса обучения одного языка. Только так можно будет избегать ошибок, которые позже нелегко исправить. В следующих таблицах мы собрали все коллокации по каждому виду спорта и их перевод.

Отметим, что в области футбола обнаружили больше коллокаций чем в других областях. Это связано с тем, что в настоящее время футбол является самым популярным видом спорта и на него обращают больше внимания. По поводу перевода интересно знать каким образом сочетаются комбинации слов, особенно в случаях глагольных коллокаций, где буквальный перевод не подходит и последовательно приводит к ошибкам.

Если мы возьмем глагол забить, буквальный перевод на испанский [Clavar/hincar]. Мы видим, что его первое значение не связано со спортом, а забить гвоздь, тревогу или даже выражение забить себе что-то в голову. На испанском происходит то же самое, глагол забить не связан со спортом в его первом значении, хотя в спортивной области значение меняется. [Clavar/hincar → marcar (маркировать)]. Как на русском так и на испанском проявляется метафора в спортивном дискурсе.

Также следует добавить, что на русском есть вариативность, можно сказать забить гол ли забить мяч, а на испанском только гол. По поводу глагола оформить, как было сказано раньше, проявляется бюрократический стиль, который влияет на спортивный дискурс. На испанском оформить будет [formalizar] и не употребляется в этом контексте, а только в бюрократическом. Испанская спортивная речь простая, поэтому используется простой глагол делать (hacer). Интересная тоже коллокация [завершить карьеру], так как на испанском можно сказать (concluir su carrera), но не совсем подходит в этом контексте. В спортивном дискурсе не используется коллокации, а просто "перестать играть" (dejar de jugar).

В связи с глаголом завершить происходит то же самое как с глаголом оформить. Хотя на испанском завершить будет (realizar), что редко используется в спортивной области. Испанский дискурс предпочитает употребление простого глагола делать (hacer). Глагол попасть часто встречается в дискурсе: [попасть в створ], [попасть в штангу] или [попасть в сборную]. На испанском (caer) редко употребляется в дискурсе, так как глагол воспринимается очень разговорно. Поэтому предпочитается использовать другие варианты как: дать (dar) или войти (entrar).

Назначить пенальти тоже является очень интересной коллокацией. На испанском мы не назначим пенальти, а свистится в свисток (pitar). По поводу адъективных коллокаций следует упоминать [главный тренер], который на испанском не главный, а титульный тренер, и [ответный матч], который на испанском тоже не ответный, и не коллокация, а просто слово реванш (revancha).

В области хоккея видно, что много повторяется из футбольной области, хотя есть особые коллокации такие как: [забросить шайбу], [завоевать медаль] или [оформить шатаут]. В области баскетбола встречаются тоже особые коллокации такие как: [оформить дубл дубл/трипл], [совершить перехват/блок шот] или [завоевать титул], которые отличаются от других предметных областей. В области футбола встречается больше всего завоевать трофей или кубок, в области хоккея завоевать медаль и в области баскетбола завоевать титул. В области баскетбола обращает внимание продуктивность коллокаций с глаголом совершить/ совершать, например: [совершить перехват], [совершать блок] и др.

Заключение

Результатом наблюдаемых процессов стало то, что даже носителям русского языка становится сложно читать и понимать спортивные новости, а для иностранцев, интересуюшихся спортом, указанные особенности спортивной прессы могут представлять неопреодолимые трудности, поскольку актуальная спортивная лексика присутствует в учебных пособиях и словарях довольно ограничено.

В данной работе ставилась задача проанализировать лексические свойства современной спортивно-новостной журналистики на материале собственного корпуса, созданного на основе спортивных новостей трех самых популярных командных видов спорта - футбола, хоккея и баскетбола. Корпус собран за 2019-2020 учебный год и проанализирован при помощи программы AntCorc, позволяющей анализировать частотность слов и коллокации. Анализ частотных списков показал, что лексическое ядро собранных спортивных новостей составила общеспортивная лексика, описывающая игроков, этапы чемпионатов, исходы спортивных состязаний. Узкоспециальной лексики, описывающей элементы и приемы игры, выявлено сравнительно немного: дубль, блокшот, хет-трик, сейв и пр. Анализ списков существительных позволил выявить несколько ярких особенностей, свойственных спортивно-новостным текстам.

Во-первых, спортивно-новостным текстам свойственная синонимия номинаций, которая проявляется в существовании дублетов исконно-русского и заимствованного слова, например, тренер-наставник, форвард - нападающий, полузащитник - хавбек и др. Интересно по словам Шарыкины [18, c. 60] то, что несмотря на действительно высокий показатель заимствованных слов, не наблюдается вытеснения исконно- русской лексики заимствованными словами. В этом отношении интересна судьба слов тренер и наставник: если верить статистике основного корпуса НКРЯ, слово тренер входит в употребление в 1940-е гг., между тем слово наставник продолжает сосуществовать и в современном узусе.

Вторая яркая особенность спортивно-новостных текстов - формирование устойчивых коллокаций. Интересное явление замечено с устойчивыми словосочетаниями, описывающими ситуацию гола Выявлено несколько синонимических коллокаций у выражения «забить гол». Во-первых, продуктивной моделью оказывается коллокация с глаголом оформить, свойственным бюрократическому дискурсу: оформить дубль, оформить хет-трик, оформить шатаут, при этом данная модель коллокаций свойственна всем командным видам спорта.

Создание учебного словаря и выполненный на его основе контрастивный анализ позволил выявить лингвоспецифические различия в продуктивных моделях спортивных коллокаций. В испанском языке коллокации, описывающие гол, формируются как глагольно-именные сочетания, вершиной которых являются слова tirar «бросить», hacer «делать» и marcar «маркировать», прямым значением которого является «делать отметку», однако он формирует продуктивную модель коллокаций в самых разных предметных областях.

Взгляд на русские спортивные коллокации сквозь призму других языков, например, испанского, приводит к интересным наблюдениям с точки зрения лексической типологии. Например, в русском языке при описании гола используются глаголы с семантическим компонентом «бить» - забить гол, вколотить мяч. Между тем в испанском продуктивным оказывается глагол tirar с компонентом «бросать». Интересно и то, что в испанском и русском языках наблюдаются продуктивные модели коллокаций с глаголами, которые не имеют отношение к фрейму «движение», естественной составляющей спорта, но при этом связаны с фреймом «регистрация»: оформить гол, marcar un gol (букв. маркировать гол, сделать отметку в виде гола).

Библиография
1. Corpas, P. Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa. Euskera: Euskaltzaindiaren lan eta agiriak= Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca= Travaux et actes de l'Academie de la Langue basque, 46 (1), pp. 21-49, 2001.
2. Ruiz-Gurillo, L. Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros. Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua, 5, pp. 259-275, 2000.
3. Zuluaga, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. PhiN, 16, pp. 67-83, 2001.
4. Ягунова, Е. В., & Пивоварова, Л. М. Природа коллокаций в русском языке. Опыт автоматического извлечения и классификации на материале новостных текстов. Сб. НТИ. Сер, 2, pp. 30-40, 2010.
5. Захаров, В. П., & Хохлова, М. В. Анализ эфффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке. Санкт-Петербургский государственный университет Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, pp. 137-143, 2010.
6. Влавацкая, М. В., & Коршунова, А. В. Окказиональные коллокации в функционально-семантическом аспекте. Научный диалог, (8 (56), pp. 21-33, 2016.
7. Черноусова, А. О. Исследование письменного перевода коллокации с русского языка на английский с применением корпусов английского языка. Филология и культура, (2 (52), pp. 134-139, 2018.
8. DRAE Diccionario de la Real Academia Española [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rae.es/ (дата обращения: 20.04.2021).
9. DICES Diccionario de colocaciones en español [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dicesp.com/paginas (дата обращения: 20.04.2021).
10. REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rae.es/diccionario_redes (дата обращения: 20.04.2021).
11. Cowie, A. The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries. Applied linguistics, 2 (3), pp. 223-235, 1981.
12. Anichkov, I. E. Trudy po yazykoznaniyu. Works on linguistics, pp. 65-88, 1997.
13. Wierzbicka, A. Emotional universals. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 2, pp. 23-69, 1999.
14. Lakoff, G., & Johnson, M. The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive science, 4(2), pp. 195-208, 1980.
15. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография (Vol. 2). Школа Языки русской культуры, pp. 66-89, 1995.
16. Seco, M. En los setenta años de Rafael Lapesa. Arbor, 100 (389), pp. 70-81, 1978.
17. Alonso-Ramos, M. Colocaciones y contorno de la definición lexicográfica. LEA: Lingüística española actual, 24 (1), pp. 63-96, 2002.
18. Шарыкина, О. А. Фразеология спортивного публицистического дискурса 1950–2000-х гг. Русский язык в научном освещении, 1, pp. 90-109, 2012.
References
1. Corpas, P. Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa. Euskera: Euskaltzaindiaren lan eta agiriak= Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca= Travaux et actes de l'Academie de la Langue basque, 46 (1), pp. 21-49, 2001.
2. Ruiz-Gurillo, L. Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros. Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua, 5, pp. 259-275, 2000.
3. Zuluaga, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. PhiN, 16, pp. 67-83, 2001.
4. Yagunova, E. V., & Pivovarova, L. M. Priroda kollokatsii v russkom yazyke. Opyt avtomaticheskogo izvlecheniya i klassifikatsii na materiale novostnykh tekstov. Sb. NTI. Ser, 2, pp. 30-40, 2010.
5. Zakharov, V. P., & Khokhlova, M. V. Analiz efffektivnosti statisticheskikh metodov vyyavleniya kollokatsii v tekstakh na russkom yazyke. Sankt-Peterburgskii gosudarstvennyi universitet Institut lingvisticheskikh issledovanii RAN, Sankt-Peterburg, pp. 137-143, 2010.
6. Vlavatskaya, M. V., & Korshunova, A. V. Okkazional'nye kollokatsii v funktsional'no-semanticheskom aspekte. Nauchnyi dialog, (8 (56), pp. 21-33, 2016.
7. Chernousova, A. O. Issledovanie pis'mennogo perevoda kollokatsii s russkogo yazyka na angliiskii s primeneniem korpusov angliiskogo yazyka. Filologiya i kul'tura, (2 (52), pp. 134-139, 2018.
8. DRAE Diccionario de la Real Academia Española [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.rae.es/ (data obrashcheniya: 20.04.2021).
9. DICES Diccionario de colocaciones en español [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.dicesp.com/paginas (data obrashcheniya: 20.04.2021).
10. REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.rae.es/diccionario_redes (data obrashcheniya: 20.04.2021).
11. Cowie, A. The treatment of collocations and idioms in learners' dictionaries. Applied linguistics, 2 (3), pp. 223-235, 1981.
12. Anichkov, I. E. Trudy po yazykoznaniyu. Works on linguistics, pp. 65-88, 1997.
13. Wierzbicka, A. Emotional universals. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 2, pp. 23-69, 1999.
14. Lakoff, G., & Johnson, M. The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive science, 4(2), pp. 195-208, 1980.
15. Apresyan, Yu. D. Izbrannye trudy: Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya (Vol. 2). Shkola Yazyki russkoi kul'tury, pp. 66-89, 1995.
16. Seco, M. En los setenta años de Rafael Lapesa. Arbor, 100 (389), pp. 70-81, 1978.
17. Alonso-Ramos, M. Colocaciones y contorno de la definición lexicográfica. LEA: Lingüística española actual, 24 (1), pp. 63-96, 2002.
18. Sharykina, O. A. Frazeologiya sportivnogo publitsisticheskogo diskursa 1950–2000-kh gg. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii, 1, pp. 90-109, 2012.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Фразеологический перевод специализированной речи: контрастивный анализ спортивной прессы на русском и испанском языках» несомненно рассматривает актуальную тему романского языкознания.

Автор разделил статью на несколько смысловых частей, а именно: введение, материал исследования, результаты исследования, заключение. Однако, тумана логика рассуждений автора, так, например, повествование начинается с предложения «Словарь, используемый для отражения внутренней и внешней реальности автора с преобладанием выразительных функций, может отличаться по языку из-за культурных факторов» - непонятно словарь отличается от чего? Что понимается под внутренней и внешней реальностью автора с преобладанием выразительных функции (каких?)? Далее следует фраза «я рассчитываю» хотя в научных исследованиях принято обобщенное «мы» или безличное. В предложении «…которую автор будет сравнивать с русским языком, а также с другими исследователями испаноязычной фразеологии…» - не совсем корректно на наш взгляд, так как сравнивать с русским языком и сравнивать с исследователями (работами исследователей?) не логично и прочие подобные предложения по тексту статьи.
В тексте статьи сосуществуют параллельно различные термины: фразеология, коллокации, фразеологические единицы, которые имеют разное значение, дифференцированное даже в вузовских учебниках по лексикологии, однако, создается впечатление, что глубокоуважаемый автор использует их как полные синонимы.

Остается чувство оторванности статьи от науки в общем, так как автор не приводит научный базис под свое исследование, не ссылается на работы предшественников, что не позволяет в полной мере оценить степень разработанности проблемы и выявить лакуны. Так, автор пишет «Между тем многочисленные фразеологические исследования и докторские диссертации, защищенные в последние годы…» Какие диссертации? На каких работах зиждется исследование? Что послужило основой для определения научной актуальности рассматриваемого вопроса?
Рассмотрев библиографию, содержащую 14 позиций, большинство из которых являются зарубежными источниками, возникает вопрос о логике построения списка - не в традиционном алфавитном порядке, не по содержательным блокам, а в хаотичной последовательности. Более того, в списке используемой литературы практически отсутствуют отечественные исследования, что является недостатком работы, делая ее оторванной от российской науки. Хотя в отечественном языкознании присутствуют качественные фундаментальные работы по исследуемой области и смежным областям, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации и иные рецензируемые работы. Считаем, что для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям, диссертациям.
При иллюстрации примерами отсутствует контекст (даны только словосочетания), не представлены примеры из газет или журналов или иной публицистики, что несомненно является недостатком, оставляя теорию оторванной от практики.

Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи двоякое, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК после внесения существенных изменений в содержание работы и уточнения терминологического аппарата.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Актуальность предложенной для публикации работы не вызывает сомнений, ибо формат перевода – уровень фразеологии – совершенствуется, находится в режиме дискуссии, научного обсуждения. Автор для раскрытия темы статьи использует принципы контрастивного анализа, это уместность в методологическом русле, а также практическом применении полученных данных. На мой взгляд, новизна исследования в том, что работ связанных с анализом спортивного дискурса не так много, причем языковой расклад / базис (русский и испанский язык) также нетривиален. Текст работы дифференцирован на т.н. обязательные блоки. Во вводной части представлено мотивированное описание сути вопроса, дан необходимый комментарий, намечена исследовательская перспектива. Автор отмечает, что «язык, используемый в спортивном дискурсе, создан для удовлетворения человеческой потребности выражать чувства и усилия во время спортивных конфликтов. Поэтому важно подчеркнуть выразительную форму языка, характеризующегося его спонтанностью и выразительностью», «в отношении разработки специализированных словарей в области спорта в испанскоязычной сфере контрастные лексикографические работы с другими языками не очень многочисленны, поскольку они были достигнуты только в качестве одноязычного словаря. Для этого было рассчитано на наличие нескольких корпусов русского языка (Ruskell, HКРЯ) и российской спортивной прессы (Sport-Express, Championat и Sport.ru), с помощью которых была построена основа данного контрастного исследования». Ряд встречающихся / необходимых для анализа терминов расшифровываются по ходу авторского повествования. Таким образом, потенциально заинтересованный читатель получает максимум информации. Основной блок работы – это профессионально выверенный анализ, где наличествует должный ряд примеров и аргументов. Чередование русских и испанских вариаций при переводе дается во взвешенном, полновесном объеме. Суждения по ходу работы объективны, точны, фактических неточностей не выявлено. Удачно в работе дан срез / обзор критических источников, необходимые ссылки показывают умение автора обобщать и выводить смысловую маркировку. Тексту статьи присуща строгая логика манифестации авторской точки зрения. Например, «таким образом, мы проанализировали многочисленные статьи из трех российских журналистских источников, чтобы рассмотреть основную тему, посвященную коллокациям на русском и испанском языках, а также их поведение в этом типе прессы», или «в качестве видов спорта мы выделили трех фаворитов русскоязычного общества, таких как футбол, хоккей на льду и баскетбол. В течение 2019-2020 гг. собирался корпус спортивных новостей, состоящий из трех подкорпусов, соответствующих каждой предметной области - футболу, хоккею и баскетболу соответственно. Далее самостоятельно собранный корпус проанализирован при помощи инструмента AntCorc на предмет наиболее частотных слов и n-gramm», или «результаты показывают, что первые найденные существительные в трех областях связаны с самыми распространенными словами, которые находятся в лексиконе любого человека, даже если он не разбирается в области спорта, т. е. матч, команда, игра, чемпионат, сборная и т.д. Далее названия игроков, самые важные фигуры, которым нужно владеть мячом, такие как форвард, защитник или нападающий. А потом остальные слова - событийные существительные, связанные с матчем, такие как гол, победа, передача, поражение и т.д.», или «сравнив все данные мы пришли к выводу того, что все возможные коллокации найденные в подкорпусе проявляются в общем списке самых частотных слов при сочетании списков существительных, прилагательных и глаголов, такие как: провести матч, набрать очки, занимать место, одержать победу…» и т.д. Использование сводных таблиц целесообразно, это дает возможность точечно проследить за становлением и развитием спортивного дискурса в рамках русского и испанского языков. В целом тема работы раскрыта: итоговая модель коллокации наглядно показывает степень проблемы, которая, так или иначе, нуждается в научном комментировании и объяснении. Заключительная часть есть подведение итога: «результатом наблюдаемых процессов стало то, что даже носителям русского языка становится сложно читать и понимать спортивные новости, а для иностранцев, интересующихся спортом, указанные особенности спортивной прессы могут представлять непреодолимые трудности, поскольку актуальная спортивная лексика присутствует в учебных пособиях и словарях довольно ограничено», «анализ частотных списков показал, что лексическое ядро собранных спортивных новостей составила общеспортивная лексика, описывающая игроков, этапы чемпионатов, исходы спортивных состязаний. Узкоспециальной лексики, описывающей элементы и приемы игры, выявлено сравнительно немного: дубль, блокшот, хет-трик, сейв и пр. Анализ списков существительных позволил выявить несколько ярких особенностей, свойственных спортивно-новостным текстам». Полновесность выводов не вызывает нареканий; отмечу, что текст не нуждается в дополнении и серьезной правке. Однако, ряд опечаток стоит исправить (см. работу), ибо научный стиль требует точности и выверенности. Формальные требования издания учтены, библиографический список актуален. Материал самостоятелен, оригинален, его можно использовать в русле изучения дисциплин лингвистического профиля. Рекомендую статью «Фразеологический перевод специализированной речи: контрастивный анализ спортивной прессы на русском и испанском языках» к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».