Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Структурно-типологическое описание терминов пчеловодства в кумыкском, русском и английском языках

Абдуллабекова Умсалимат Багаутдиновна

кандидат филологических наук

доцент, Дагестанский государственный университет народного хозяйства

367008, Россия, республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Джамалудина Атаева, 5

Abdullabekova Umsalimat Bagautdinovna

PhD in Philology

Docent, Dagestan State University of National Economy

367008, Russia, Republic of Dagestan, Makhachkala, Jamaludin Atayev str., 5

irma-uma@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.5.35345

Дата направления статьи в редакцию:

26-03-2021


Дата публикации:

19-05-2021


Аннотация: Предметом исследования является словообразовательная структура терминов в области пчеловодства в кумыкском, русском и английском языках. В статье даются отличительные черты терминологического словообразования в области "Пчеловодства" в анализируемых языках. Для определения типа словообразования используется число и состав компонентов. В статье определяются сходства в общелитературном и терминологическом словообразовании. Автор показал, что в кумыкском языке в терминологии пчеловодства преобладают терминологические словосочетания. Преобладание словосочетаний в анализируемых языках объясняется тем, что термин не только именует понятие, но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Это приводит к необходимости создания преимущественно терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия. С другой стороны, увеличение количества терминологических словосочетаний в кумыкском языке можно объяснить тем, что термины пчеловодства в кумыкском языке переводятся с русского языка, т.е. в кумыкском языке часть терминов впервые появляется в результате уточнения значения термина, разложения. Цельнооформленные термины составляют около 30% всех терминов корпуса. Эти термины, естественно, входят в состав терминологических словосочетаний как ядерные слова и как определяющие в терминологических словосочетаниях. В кумыкском и английском языках в пчеловодческих терминологических словосочетаниях преобладают модели N/R + N/R, что, по нашему мнению, является отражением общелитературного словообразования.


Ключевые слова:

словообразовательная модель, термины пчеловодства, сопоставление терминов, кумыкский язык, тюркский язык, структура термина, простой термин, сложный термин, производный термин, терминологическое словосочетание

Abstract: The subject of this research is the word-forming structure of beekeeping terms in the Kumyk, Russian and English languages. The article describes the distinctive features of terminological word formation in the area of “beekeeping” in the aforementioned languages. For determining the type of word formation, the author uses the number and composition of the components. The similarities in common literary and terminological word formation are identified. It is demonstrated that in the corresponding terminology of the Kumyk language prevail the terminological phrases. The prevalence of phrases in the  languages under reviews is explained by the fact that the term not only denotes the concept, but to a certain extent reflects to its content. This requires the creation of mainly terms-phrases that can reflect the characteristics of the concept to the fullest. On the other hand, the growing number of terminological phrases in the Kumyk language indicates that beekeeping terms in the Kumyk language are translated from the Russian language, therefore part of the terms first appear as a result of clarification of their meaning. Whole terms comprise approximately 30% of all terms of the corpus. These terms are naturally included in the terminological phrases as the nuclear words and defining in the terminological phrases. In beekeeping terminology of tge Kumyk and English languages, prevail N/R + N/R models, which the authors believe is a reflection of common literary word formation.


Keywords:

word-formation model, beekeeping terms, comparison of terms, kumyk language, Turkic language, term's structure, simple term, complex term, derivative term, terminological phrase

Лингвистическая разработка терминологии в переводном словаре требует комплексного сопоставительного исследования терминологий. Примером такого исследования может стать анализ терминов: концептуальный, словообразовательный, грамматический, лексико-семантический анализ тематической группы сельскохозяйственных терминов области «Пчеловодство». Данная тематическая группа на кумыкском языке извлечена из «Словаря отраслевой лексики кумыкского языка» [1, c. 121-123], на русском языке [2], на английском языке [3].

Проблема способов описания терминологической лексики является одной из актуальных проблем сопоставительного терминоведения. О необходимости контрастивно-типологического описания структуры лексики двух или нескольких языков писали Б. Н. Головин [4, с. 64-67], в. В. Н. Ярцева [5, с. 6-15]. Тенденция к автономности терминологических подсистем позволяет сделать их объектом контрастивно- или сравнительно-типологического анализа, который может дать наиболее многостороннюю языковую картину терминов – лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, логико-семантическую.

Поскольку словообразование является особой системой средств и способов, составляющей неотъемлемый элемент структуры каждого языка, оно имеет непосредственное отношение к его типологической характеристике.

Терминологическое словообразование и словообразование в общелитературном языке имеет следующие сходства:

1. Термины, в большинстве своём, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные слова, сложные слова).

2. Изменения, которые происходят с течением времени в использовании конкретных словообразующих средств для терминологии, определяются изменениями в продуктивности тех или иных средств в общенациональном языке.

3. В терминообразовании активны и продуктивны те же способы наименования, с помощью которых пополняется лексический состав общелитературного языка: семантический, синтаксический и морфологический [6, с. 89-90].

Кроме того, терминологическое словообразование имеет свои отличительные черты (Табл. 1):

Слова общего употребления

Термины

Возникают из нужд общения общества в целом

Термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой профессиональной деятельностью и предназначены служить средством общения определённой группы связанных между собой людей в производственных условиях.

Процесс стихийный

Процесс сознательный.

Словообразующий акт проще

Словообразующий акт создания термина сложнее аналогичного процесса для общеобиходного слова.

Табл. 1. Различия между общелитературным и терминологическим словобразованием.

В статье анализируется словообразовательная структура терминов пчеловодства в кумыкском, русском и английском языках. Для определения типа словообразования будем использовать следующий критерий: структуру (число и состав компонентов)

На первом этапе структурно-типологического анализа типы языковых средств выводятся индуктивно, путём сравнения терминов кумыкского, русского и английского языков – цельнооформленных терминов и терминологических словосочетаний; эквивалентность устанавливаем в пределах уровней, типов или видов выражения. Например: бал алагъан бичакъпасечный ножunknappingknife. В данном случае кумыкское терминологическое словосочетание эквивалентно русскому и английскому на уровне типа (тождественный смысл обоих терминов выражен в рамках словосочетания), но не эквивалентно на уровне вида: N+PART+N ≠ ADJ + N ≠ PART + N.

Материалом данного исследования является корпус кумыкско-русско-английских пар терминов, выделенных из словарей. Цельнооформленные термины, употребляющиеся независимо, вне состава терминологического словосочетания, составляют около 30% всех терминов корпуса. Кроме того, они, естественно, входят в состав терминологических словосочетаний как ядерные слова и как определяющие в терминологических словосочетаниях.

Цельнооформленные термины могут образовывать ряды по общности модели, общности грамматических значений терминоэлементов, общности логико-семантических отношений между элементами, по участию некоторого термина (основы) в построении дериватов и пр. Для структурно-типологического анализа данного корпуса мы отобрали ряды терминов по общности модели.

Рассмотрим последовательно морфологизированные способы образования цельнооформленных терминов в сопоставляемых подъязыках и виды структурных соответствий простых, производных и сложных терминов. Основными элементами системы будем считать непосредственные составляющие моделей терминов – аффиксы и производные слова, основными единицами – модели производных и сложных слов-терминов.

Разберём словообразовательную структуру терминов пчеловодства в анализируемых языках.

Сплошной анализ терминов пчеловодства в кумыкском языке показал, что терминология пчеловодства в кумыкском языке представлена следующими словообразовательными структурами.

Простые термины:

1) N/R: алх. багьвакъ «первый сильный рой», бал, алх. башывул «пчела-первенец», бий «пчеломатка», догъа «леток», алх. иргъа «четвёртый рой», йымырткъа «личинка», писа «третий рой», пошук «дымарь», солакъ «соты», хырц «соты», уя «улей», хурт «куколка», чыпта «вощина», в.-каз. черив «счёт пчелиной семьи».

Производные термины:

2) N/RV: сюзгючлер «сетка для процеживания мёда».

Сложные термины:

3) N/R1R2: балавуз «воск», балжибин «пчела».

Удельный вес словосложения не велик. Основы соединяются простой агглютинацией или простым соположением.

Терминологические словосочетания:

4) N/R+N/R1R2: авуз балавуз «прополис».

5) N/R+Part+N/R: бал алагъан бичакъ «пасечный нож», бал чыгъарагъан машин «медогонка», бал этмейген жибин «трутень».

6) N/R + Part: бал явгъан «медвяная роса».

7) N/R1R2 + N/R: балавуз гюе «восковая моль», балжибин сют «маточное молочко».

8) N/R1R2A + N/RA: балжибинни агъусу «пчелиный яд», балжибинни огъу «жало пчелы».

9) N/R + N/R: ёге бал «липовый мёд», жибин такъа «рой», жибин четен «сапетка», алх. къиз живин «второй рой», тюп къапгъач «съёмное дно для улья», уьст къапгъач «верхняя крышка», чирик аврув «американский гнилец».

10) Part + N/R: в.-каз. сылангъан бал «запечатанный мёд».

11) N/RA + N/RA: чечекни чангы «пыльца», чечекни гьюрю «пыльца».

Анализируя термины пчеловодства в кумыкском языке необходимо отметить, что в кумыкском языке в терминологии пчеловодства преобладают терминологические словосочетания.

Увеличение количества терминологических словосочетаний в кумыкском языке можно объяснить тем, что термины пчеловодства в кумыкском языке переводятся с русского языка, т.е. в кумыкском языке часть терминов впервые появляется в результате уточнения значения термина, разложения на семантические компоненты, например: бал этмейген жибинтрутеньdrone.

Среди терминологических словосочетаний преобладает структура N/R + N/R. Среди простых терминов преобладает N/R. В ряду словосложения преобладают двуосновные термины.

В русском языке представлена следующая структура пчеловодческих терминов.

Простые термины:

1) N/R: прополис, мёд, трутень, воск, пчела, нектар, улей, рой, соты.

Производные термины:

2) N/RV: леток, личинка, дымарь, куколка, пыльца, вощина.

Сложные термины:

3) N/R1R2: медогонка, пчеломатка.

4) N/R1R2V: пчела-первенец.

Терминологические словосочетания:

5) Num + N/R: первый рой, второй рой.

6) Adj + N/R: пасечный нож, медвяная роса, восковая моль, пчелиный яд, липовый мёд, маточное молочко, верхняя крышка.

7) N/R prep Adj+ N/R: сапетка для пчелиного улья

8 N/R + N/R: жало пчелы

9) Part + N/R: запечатанный мёд, съёмное дно

10) N/RV prep N/PRV + N/R: сетка для процеживания мёда

11) Adj + N/RV: американский гнилец

В русском языке в терминологии пчеловодства простые термины и терминологические словосочетания употребляются в одинаковой степени. Широко употребляются термины со следующей словообразовательной структурой: N/R, N/RV, Adj + N/R.

В английском языке в терминологии пчеловодства употребляются следующие словообразовательные модели:

Простые термины:

1) N/R: honey «мёд», drone «трутень», wax «воск», bee «пчела», nectar «нектар», hive «улей», ruskie «сапетка для пчелиного улья», swarm «рой», comb «соты», cover «верхняя крышка для улья», pupa «куколка», pollen «пыльца».

Производные термины:

2) N/RV: smoker«дымарь».

Сложные термины:

3) N/R1R2: bee-glue «прополис», honeydew «медвяная роса».

Терминологические словосочетания:

4) Adj + N/R: prime swarm «первый пчелиный рой», firstborn bee «пчела-первенец», white honey «липовый мёд», royal jelly «маточное молочко», larva egg «личинка»

5) Adj + N/R1R2: American foulbrood «американский гнилец».

6) Part + N/R: unknapping knife «пасечный нож», sealed honey «запечатанный мёд».

7) N/R + N/RV: honey extractor «медогонка», hive entrance «леток», honey strainer «сетка для процеживания мёда», comb foundation «вощина».

8) N/R + N/R: bee moth «восковая моль», bee poison «пчелиный яд», queen bee «пчеломатка», larva egg «личинка», bottom board «съёмное дно для улья», sucrose syrup «сироп из сахара».

9) Num + N/R: second swarm «второй рой», third swarm «третий рой».

10) N/R prep N/R: sting of a bee «жало пчелы».

В английском языке также преобладают терминологические словосочетания. Широко употребляются модели со следующей словообразовательной структурой: N/R, Adj + N/R, N/R + N/RV, N/R + N/R.

Предварительный структурно-сопоставительный анализ простых терминов показал, что следующие термины не изменяют своей структуре при переводе на трёх языках: N/R – N/R – N/R: балмёдhoney, солакъ (хырц) – сотыcomb, уяулей hive; русско-английские параллели: воскwax, пчелаbee, нектарnectar, в кумыкском языке данные пчеловодческие термины передаются терминологическими словосочетаниями, что является следствием перевода с русского языка. Словообразовательный тип N/RN/RN/R относится к словообразовательным аналогам.

Следующее наблюдение касается преобладания в кумыкском и английском языках в терминах пчеловодства терминологических словосочетаний модели N/R + N/R: кум. ёге бал «липовый мёд», жибин такъа «рой», жибин четен «сапетка», алх. къиз живин «второй рой», тюп къапгъач «съёмное дно улья», уьст къапгъач «верхняя крышка», чирик аврув «американский гнилец»;англ.beemoth«восковая моль», beepoison«пчелиный яд», queenbee«пчеломатка», larvaegg«личинка», bottomboard«съёмное дно», sucrosesyrup«сироп из сахара» или N/R + N/RV в английском языке: honeyextractor«медогонка», hiveentrance«леток», honeystrainer«сетка для процеживания мёда», combfoundation «вощина».

Преобладание словосочетаний в анализируемых языках объясняется тем, что термин не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т.е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия. В термине-слове эта роль выпадает на долю словообразующих морфем, выбор которых при этом становится чрезвычайно ответственным.

С другой стороны, увеличение количества терминологических словосочетаний в кумыкском языке можно объяснить тем, что термины пчеловодства в кумыкском языке переводятся с русского языка, т.е. в кумыкском языке часть терминов впервые появляется в результате уточнения значения термина, разложения

Цельнооформленные термины, употребляющиеся независимо, вне состава терминологического словосочетания, составляют около 30% всех терминов корпуса. Кроме того, они, естественно, входят в состав терминологических словосочетаний как ядерные слова и как определяющие в терминологических словосочетаниях.

Список сокращений:

N – имя существительное, Adj – имя прилагательное, R – корень, V – суффикс, P – префикс, prep – предлог, Part – причастие, A – аффикс, алх. - алходжакентский говор кайтагского диалекта кумыкского языка, в.-каз. - верхнеказанищенский подговор казанищенского говора буйнакского диалекта кумыкского языка, табл. - таблица.

Библиография
1. Таймасханова Т. Г., Абдуллабекова У. Б. Словарь отраслевой лексики кумыкского языка. – Махачкала: АЛЕФ; ИЯЛИ ДФИЦ РАН, 2020. – 236 с.
2. Термины и определения пчеловодства. Режим доступа: URL: https://svetvmir.ru/terminy-i-opredeleniya-pchelovodstva (дата обращения: 26.03.2021).
3. Словарь пчеловода. Режим доступа: URL: http://bee.gktsn.com/s7/ (дата обращения: 26.03.2021).
4. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. Ч.1. – С. 64 – 67.
5. Ярцева В. Н. Современная типология и её связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. – 1978. – №5. – С. 6 – 15
6. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Изд-во «Наука», 1977. – 246 с.
References
1. Taimaskhanova T. G., Abdullabekova U. B. Slovar' otraslevoi leksiki kumykskogo yazyka. – Makhachkala: ALEF; IYaLI DFITs RAN, 2020. – 236 s.
2. Terminy i opredeleniya pchelovodstva. Rezhim dostupa: URL: https://svetvmir.ru/terminy-i-opredeleniya-pchelovodstva (data obrashcheniya: 26.03.2021).
3. Slovar' pchelovoda. Rezhim dostupa: URL: http://bee.gktsn.com/s7/ (data obrashcheniya: 26.03.2021).
4. Golovin B. N. O nekotorykh problemakh izucheniya terminov // Semioticheskie problemy yazykov nauki, terminologii i informatiki. M., 1971. Ch.1. – S. 64 – 67.
5. Yartseva V. N. Sovremennaya tipologiya i ee svyazi s kontrastivnoi lingvistikoi // Filologicheskie nauki. – 1978. – №5. – S. 6 – 15
6. Danilenko V. P. Russkaya terminologiya. Opyt lingvisticheskogo opisaniya. – M.: Izd-vo «Nauka», 1977. – 246 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Терминоведение разных научных областей последние два-три года расширяется и дополняется. Появление новых работ говорит о желании авторов уточнить универсальность той или иной дефиниции. Собственно синтетический / сравнительный принцип является, пожалуй, самым продуктивным и действенным. Он методологически верно позволяет верифицировать уровень «стабилизации» термина / понятия. Задачей рецензируемой работы становится структурно-типологическое описание терминов пчеловодства в кумыкском, русском и английском языках. Автор сферично пытается рассмотреть указанную проблему, при этом явная комплексность точки зрения налична. Суждения по ходу статьи объективны, научно-стилевая составляющая поддерживается на протяжении всего текста. Привлекает в статье умение автора компилировать, а далее уточнить новый взгляд на тему. Например, «термины, в большинстве своём, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные слова, сложные слова)», или «рассмотрим последовательно морфологизированные способы образования цельнооформленных терминов в сопоставляемых подъязыках и виды структурных соответствий простых, производных и сложных терминов. Основными элементами системы будем считать непосредственные составляющие моделей терминов – аффиксы и производные слова, основными единицами – модели производных и сложных слов-терминов», или «увеличение количества терминологических словосочетаний в кумыкском языке можно объяснить тем, что термины пчеловодства в кумыкском языке переводятся с русского языка, т.е. в кумыкском языке часть терминов впервые появляется в результате уточнения значения термина, разложения на семантические компоненты, например: бал этмейген жибин – трутень – drone» и т.д. Считаю, что выбранный пусть анализа имеет продуктивный тон, сравнение в едином (таблица / схема) пространстве разнородных вариантов вполне аргументировано. Автор поддерживает строгий номинативный разбор терминов на протяжении всего труда, логическая связность суждений комбинаторна. Композиция текста традиционна, введение, основная часть и заключение соразмерны, функционально предопределены. В финале отмечено, что «преобладание словосочетаний в анализируемых языках объясняется тем, что термин не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т.е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия. В термине-слове эта роль выпадает на долю словообразующих морфем, выбор которых при этом становится чрезвычайно ответственным». На мой взгляд, исследование может быть продолжено, так как терминологический аппарат пчеловодства обозначен не полностью. В целом же тема рецензируемой работы раскрыта, основная исследовательская задача решена. Автор конкретизировал суть процесса формирования / номинации базовых понятий пчеловодства. Библиография к работе достаточна, формально она не нуждается в правке. Рекомендую статью «Структурно-типологическое описание терминов пчеловодства в кумыкском, русском и английском языках» к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».