Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительный анализ благопожеланий и проклятий бежтинцев и чамалинцев

Алиева Зайнаб Магомедовна

кандидат филологических наук

внс, Институт языка, литературы и искусства Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук; преподаватель, Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России)

368025, Россия, республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45, оф. ИЯЛИ ДФИЦ РАН; СКИ (ф) ВГУЮ (РПА Минюста России)

Alieva Zainab Magomedovna

PhD in Philology

Leading Scientific Associate, Institute of Language, Literature and Art named after Gamzat Tsadasa of Dagestan Federal Research Centre of the Russian Academy of Sciences; Educator, North Caucasus Institute (branch) of the All-Russian State University of Justice

368025, Russia, respublika Dagestan, g. Makhachkala, ul. M. Gadzhieva, 45, of. IYaLI DFITs RAN; SKI (f) VGUYu (RPA Minyusta Rossii)

alieva_zm@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Халилов Маджид Шарипович

доктор филологических наук

гнс отдела лексикологии и лексикографии, ИЯЛИ ДФИЦ РАН

367025, Россия, республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45, оф. ИЯЛИ ДФИЦ РАН

Khalilov Madzhid Sharipovich

Doctor of Philology

Chief Scientific Associate, the department of Lexicology and Lexicography, Institute of Language, Literature and Art of Dagestan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

367025, Russia, respublika Dagestan, g. Makhachkala, ul. M. Gadzhieva, 45, of. IYaLI DFITs RAN

madjid-kh@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.11.34211

Дата направления статьи в редакцию:

30-10-2020


Дата публикации:

20-11-2020


Аннотация: Предметом исследования являются малые жанры фольклора, в частности, благопожелания и проклятия. Целью данной статьи является сравнительный анализ наиболее употребляемой эмоционально-экспрессивной лексики в бежтинском и чамалинском языке. В настоящее время, когда идет необратимый процесс сокращения и унификации языковой палитры человечества, для ее сохранения необходимо создание, по возможности, полных описаний «живых» языков. В этот список входят и бесписьменные бежтинский (из цезской подгруппы) и чамалинский (из андийской подгруппы) языки – два из 18 миноритарных языков, представленных в Дагестане. В исследовании использован полевой материал авторов (собранный во время экспедиций в 2018–2020 гг.). В статье дается анализ благопожеланий и проклятий в различных ситуациях онтологии бежтинского и чамалинского социумов. Актуальность исследования малых жанров фольклора чамалинцев и бежтинцев обусловлена уникальностью вида, который наблюдается не в одинаковой степени в фольклоре разных народов, что определяет научную значимость выносимой на рассмотрение проблемы. Методами исследования послужили: аналитический (анализ теоретической литературы и фактического материала по теме исследования), метод сплошной выборки, описательный и сравнительный. Методы полевой работы были использованы в ходе экспедиции в Бежтинский и Цумадинский районы Республики Дагестан при сборе материала по паремиологии бежтинского и чамалинского языков.


Ключевые слова:

бесписьменные языки, бежтинский язык, чамалинский язык, благопожелания, проклятия, структура, этническая культура, специфика национального менталитета, традиция, фольклор

Abstract: The subject of this research is small folklore genres, namely wishful thinking and curses. The goal of this article consists in the comparative analysis of most used emotional and expressive lexis in the Bezhta and Chamalal languages. Currently, in the context of irreversible process of narrowing and unification of linguistic palette of humanity, its preservation requires the creation of full descriptions of the living” languages. This list also includes the non-written Bezhta language (from Tsez subgroup) and Chamalal language (from Andi subgroup) – two of the 18 minority languages existing in Dagestan. The research employs field material collected by the authors during expeditions of 2018-2020). Analysis is conducted on wishful thinking and curses in different ontological situations of the Bezhta and Chamalal communities. The relevance of studying small folklore genres of Bezhta and Chamalal people is substantiated by uniqueness of the type, is observed to a different degree in the folklore of different peoples. The key research methods contain analytical (analysis of theoretical literature and factual material on the matter), continuous sampling, descriptive and comparative methods. The methods of field work were applied in the course of expedition to Bezhta and Tsumadinsky Districts of the Republic of Dagestan in terms of collection of the materials on paremiology of Bezhta and Chamalal languages.


Keywords:

unwritten languages, Bezhta language, Chamalin language, good wishes, curses, structure, ethnic culture, specificity of national mentality, tradition, folklore

По концепции К. Лемана, первоочередная задача современной лингвистики – «документация языков, находящихся под угрозой вымирания» [1. с. 180], которая предполагает сбор, фиксацию, систематизацию и анализ лексики. Особо актуальна она применительно к бесписьменным языкам, в данном случае бежтинскому и чамалинскому, которые были отнесены составителями Атласа исчезающих языков мира к категории – critically endangered (критически уязвимые) [2]. Во многом это связано с тем, что в вопросах их изучения присутствует немало нерешенных проблем по сбору и описанию лексического текстового и фольклорного материала. Несмотря на то, что в отношении многих других кавказских языков уже сделано достаточно, в отношении этих – восполняют пробел лишь отдельные публикации последнего десятилетия.

Специфику национального менталитета и языкового сознания этноса демонстрирует языковой узус, который характеризует стереотипы национального сознания: конвенциональные метафоры, сравнения, перифразы, фразеологизмы, ярко проявляющиеся в пословицах, поговорках, благопожеланиях и проклятиях, которые широко употребляются в речи носителя. На особом месте в фольклорном творчестве народа стоят благопожелания и проклятия, поскольку к ним обращаются на гребне высоких эмоциональных переживаний как позитивных, так и негативных.

В этом отношении с данными жанрами можно сравнить лишь плачи, в которых оплакивающие находят утешение в моменты душевного переживания и напряжения, вызванные скорбью и отчаянием. В такие моменты благопожелания и проклятия близки по духу к плачам и созвучны им, когда нет необходимости в подборе подходящих слов.

Проблемы паремиологии в дагестанских языках широко стали подниматься лишь в начале двадцатого столетия. На сегодняшний день имеются диссертационные, монографические и лексикографические исследования по языкам Дагестана. В первую очередь нам хочется сказать о книге А. Ф. Назаревича «Пословицы и поговорки народов Дагестана» [3], в которой автор впервые систематизировал и дал научно-художественный анализ дагестанских пословиц и поговорок.

Имеются работы, посвященные описанию фразеологии, паремиологии, фольклорных изречений и этнографических реалий аварского, арчинского, багвалинского и бежтинского и других языков [4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15]. Если говорить о паремиологии чамалинского языка, то некоторые из них представлены в «Чамалинско-русском словаре» [13] и отдельных публикациях [14, 16], а специальных работ не имеется.

Благопожелание – это пожелание добра, благополучия, пользы, счастья и ритуал его произнесения. Благопожелания занимают пограничное положение между формами этикета речи и магическими заклинаниями и тем самым регламентируют взаимоотношения между людьми и предполагающиеся контакты человека с «небесными» силами, обеспечивающими его благополучие. Благопожелания анализируемых языков можно разделить на:

Пожелания добра и удачи в начинаниях:

а) бежтинские: Аллагьли киккIала мизос гьаьлтIи! «Пусть Аллах облегчит вашу работу! Пусть Бог облегчит вашу работу! Бог в помощь!»; Гьазай йохал, гьонсчIитI йугъолал Аллагьли дул сахлъи нилIала! «Пусть Бог даст тебе здоровья, чтобы ты мог приобрести тысячу (что-л.) и сто испортить!»; Зокьиъ тикъō тикъечIе дена мокъала! «Чтоб вернулись благополучно! (букв. Вонзающуюся в палец занозу, не вонзаясь обратно пришли!)»;

б) чамалинские: Бехъ йижинаб вулIбекьа! «Пусть вырастет приносящим плоды!» (когда сажают плодовые саженцы); МачIдуб бицIлалIаб бисамекьа! «Да наполниться детьми!» (при посещении нового жилья молодоженов), Игьидаб данн билІлІедбекьа! «Благополучия в делах!»; ЙакІвечІисс мурадбе тІубадбекьа! «Пусть исполнится все задуманное!»; Виххи ветабекьа, талихI гудакьа! «Радости и счастья тебе!»; Хиялди тIубадбекьа! «Чтоб исполнились все мечты!» и др.

Как видно из анализируемого материала, во всех примерах упование идет на Бога: в бежтинских открыто, в чамалинских – завуалировано.

2. Пожелания, связанные с брачно-семейными отношениями:

а) бежтинские: Абохъа гувабацIона кид нилIа, ийохъа гувабацIона оьждил йонкъа! «Определив (узнав) отца жениха, выдай дочь замуж, определив (узнав) мать невесты, сына жени!»; Илос кьаькъе гаьччоь шаьг гаьлълъоь, мизолаъас кьаькъе бокIал гугьна гей! «букв. У нас имеется кастрюля без крышки, и мы пришли к вам попросить крышку (так говорят родители жениха при сватовстве девушки)!»;

б) чамалинские: ТалехІ гудакьа! «Желаю счастья!»; Ахир талехІчІанисс бисамекьа! «Пусть конец брака будет отрадным!»; Ригьин гьōб сагIатлІан игьидахъисс бисамекьа! «Чтобы час заключения брака добрым был!»; ГІурми роххлачІ мунабекьа! «Пусть жизнь пройдет в радости!»; Сан бехалъбекьа! «Чтоб вместе до старости в согласии жили!».

В этой категории бежтинские примеры подсказывают как подбирать жениха и невесту, как проводить сватовство, а чамалинские – рассматривают пожелания во время и после бракосочетания.

3. Пожелания беременной женщине:

а) бежтинские: АлIна лага рекъараб ахъала! «Пусть родится полноценным! (букв. Пусть родится семь частей тела соединенными!)»; Иман-анкъло гаьгьийо зогъала, ургъел-пикролалсо зогъāкъала, зогъда жейсазу угъала! «Пусть будет рожденным (-ой) с верой, пусть не будет для горя и недобрых раздумий, если для этого рожден(а), пусть сегодня же умрет!»;

б) чамалинские: Аллагьассви сагъаб наслу бугъакьа! «Пусть Аллах даст здоровое наследство!»; ЙахелІ хвā бигьа гьикьа БетІергьанассви! «Пусть Всевышний облегчит родовые схватки!»; Илала мачІла сагъ-саламат борчІидбекьа! «Пусть мать с ребенком будут здоровы!»; ТалихIчІанисдвлъа иманчІанисс мачІи багъвакьа! «Счастливым (родителям) пусть (Всевышний) дает детей с иманом!» и т. д.

4. Пожелания по поводу рождения мальчика:

а) бежтинские: Ийо-абол ургъеллилсо зогъāкъала! «Пусть не родится приносящим для родителей горе и печаль!»; Ийо-аболъ энлъейа ахъала! «Пусть будет похожим на родителей!»; Ийо-абос гьуьрмаьт цIуми богьцас ахъала! «Чтоб стал берегущим уважение родителей!»;

б) чамалинские: Вагьа вахенлІ роххил хадахъ ида! «Радости от рождения сына желаю»; ГьекІубадучІṓ вигьада, эгьи вигъанна вижамекьа! «Побеждающий чужих, побеждаемый дома пусть растет!»; ТалихІчІанисс вулІбекьа! «Чтоб счастливым был!»; Лъеде идасс вулІбекьа! «Чтобы мужественным вырос!», БетIергьанассви къуват гудакьа! «Пусть Всевышний (ему) одарит силой!».

5. Пожелания по поводу рождения девочки:

а) бежтинские: Ийо-абол ургъеллилсо зогъāкъала! «Пусть не родится приносящей для родителей горе и печаль!»; Ийо-аболъ энлъейа ахъала! «Пусть будет похожей на родителей!»; Ийо-абос гьино йохийо йахъала! «Чтоб в жизни держали она родительской тропы!»; Ийо-абол рохеллил йахъийо зогъала! «Чтоб на радость рожденной была!»;

б) чамалинские: Йахан гьаъадакІа гоше йилІвила гьаъабекьа! «Как родилась, так и выросшей, чтоб увидели!»; ДжиджикІасс берцне йижамекьа! «Чтобы красивой, как цветок, росла!»; БосІсІла милълакІа гвангъидда йисамекьа! «Чтобы сияющей, словно солнце и луна была!»; ЧIоре чIир-чIирилалълъа хуйи йацІдаб йисамекьа! «Чтобы проворной, шустрой росла!» (букв. «Пока птицы начнут чирикать, чтобы в поле оказывалась!»), Гьалибаха йици йиъвамекьа ахирла гьанкъв бетакьа! «Пусть растет постепенно и в конце концов покинет дом!».

Бежтинцы с чамалинцами, как и остальные горские народы, предпочитали рождение мальчиков, которые рассматривались как опора благополучия и продолжения рода. Так, после рождения дочери желали: Ахи баркатчIанисс вагье баханкьа! (чам.) «Следом пусть проворные мальчики родятся!».

6. Напутствия в дорогу:

а) бежтинские: Гьино бидзийахъала (// биджийахъала)! «Счастливого пути!»; Гьино бидзийовала (// биджийовла)! «Счастливого пути! (прощальное пожелание отправляющемуся в путь)»;

б) чамалинские: Микъ битІилъбекьа! «Счастливого пути!»; ВуналІабсвлъа микъ битІилъбекьа, веххунабсвлъа гьанкъв битІилъбекьа! «Путнику счастливого пути, а провожающим – счастливо оставаться!»; Илълъа манāдала Аллагьассви цІинакьа! «Куда бы ни попали, пусть Аллах оберегает!» и др.

В чамалинских пожеланиях, как видно из двух последних примеров, особое место занимает мысль о безопасности путешествия, что свидетельствует об опасности или о незащищенности на дорогах в былые времена.

При напутствии чамалинцы внимание акцентируют не на расставании, а наоборот, на возвращении: Микъ битІилъи, мурад тІубāд, сагъ-саламат бехха ххарадбикьа! (букв. «Чтобы дорога была прямая, исполнились желания и здоровыми вернулись (домой) обратно!») «Счастливого возвращения!»; Эгьи гьōлъхъа бацІабикьа! «Чтобы домой благополучно добрались!».

Пожелания при посещении больного:

а) бежтинские: Аллагь гуьргьизи ахъала! «Да смилостивится Аллах! Пусть Аллах смилостивится!»; Аллагьли сахлъи нилIала дул! «Дай Аллах тебе здоровья! Дай Бог тебе здоровья!»; Аллагьли цIоб гулала дул! «Да простит тебя Аллах! Да помилует тебя Бог!»; Аллагьли цIуми овала ми! «Пусть Аллах бережет тебя! Пусть Бог бережет тебя! Чтоб Всевышний сберег тебя!»;

б) чамалинские: Мунегьбе чурӣла гудда йисамекьа! «Пусть дана (болезнь) для смывания грехов!»; ЭрлIахам вухуддакIа бигьа гьикьа! (букв. «(Пусть) облегчится состояние, как при удалении занозы!») «Да облегчится состояние!»; Кьихна бета бегьан гьайхъалакьа! (букв. «(Желаю) ложиться чтобы только поспать!») «Чтобы лечь пришлось только для сна!», Аллагьассви кумак игьакьа! «Пусть Аллах тебе поможет!»; ГIурми беххилаб бисамекьа оссуб! «Пусть его жизнь будет долгой!».

Семема «болезнь» в пожеланиях, в частности чамалинских, непосредственно не обозначена. Это указывает на возможное табу упоминания болезни. Вышеописанные благопожелания показывают, что в сознании горцев болезнь – это в основном наказание за грехи.

Выражение соболезнования:

а) бежтинские: Аллагьли аьржаьм нилIала! «Пусть в рай попадет! (букв. Пусть Аллах рай даст!)»; Аллагьли багъойо руьгь аьржаьмлиъ зогъала! «Да попадёт [его, её] душа в рай!»; Бувагъовāл аьржаьм нилIала, чIаговаблāл сабру нилIала! «Пусть умершим достанется рай, а живым – терпение!»;

б) чамалинские: Зинв гІалджаналІа висамекьа! «Пусть он окажется в раю (об умершем)»; МачІуди ила-има бекІалакьа ини! «Пусть дети родителей хоронят!»; ВичІечІ виххалакьа! «Да возрадуется смерти!»; Мунегь чуридбекьа! «Пусть грехи его смоются!», Аллагь гурхIидбекьа! «Господи помилуй!» и др.

Материальное благополучие, благодать, изобилие и достаток желают в благопожеланиях: ЛъицIанна йуьнхъаьннаь ками йахъāкъала! (беж.) «Чтоб всегда было в изобилии что есть и пить!» (букв. «Пусть не отсутствует есть и пить!»); Идалла ōла бетIергьамедвлъа гIурми гудакьа! (чам.) «Долгих лет хозяевам, чтобы вдоволь питаться (со своих полей)» и т. д.

Благопожелания часто обращены к божественным силам: это пожелания покровительства и благорасположения Бога, призыв к божествам языческого пантеона, благопожелания-молитвы [16, с. 30]. Разумеется, что искренне верующие люди создают себе своеобразную, особую защиту. Народная словесность, пропущенная через умы и чувства множества поколений этноса и каждодневно присутствующая в их духовной жизни, перестает быть только словом.

Что касается проклятий – это осуждение, отвержение, сопровождаемое каким-либо зловещим пожеланием. Проклятия служили предупреждением о том, что отрицание морали и запретов влечет за собой гнев богов и ужасное наказание, и могут быть наложены различными способами в зависимости от конкретной истории.

Для выражения проклятия-пожелания используется определенный тип предложений, которые называются оптативными. Их основная цель заключается в выражении крайне отрицательного отношения к адресату посредством пожелания ему проклятия. Ср.: чамалинские: «Пусть черный день настигнет тебя!» БечIатIуб милъ биъабекьа духе ахи!, «Пусть кровавый дождь прольется на твою голову!» ЭэлI сIсIā диъабекьа дуй унахе ахи! и т. д. Для большинства людей проклятие – это что-то особенное, мистичное, обязательно последствие магии и т. д.

Проклятия в бежтинском и чамалинском языках можно классифицировать следующим образом:

1. Проклятия, адресованные взрослым:

а) бежтинские: Аллагьли дибо кōда-хаьбāь йийасала! «Чтоб твои ноги-руки поломались!»; Аллагьли насло гаьчIел гьинхлъала! «Дай Аллах, чтоб (ты) без наследников остался! Дай Бог, чтоб (ты) без наследников остался!»; Аллагьли оьмроь маьшекIала дибо! «Да укоротит твою жизнь Аллах! Да укоротит твою жизнь Бог!»; БилIоъ тицIийо йенхелло сукIо ахъакъāла! «Пусть дома не окажется человека, который подпоясывается!»;

б) чамалинские: Мӣ лъессад вунда! «Чтоб тебя течением (рекой) унесло!»; ДучІ машина сІсІадалла! «Чтоб тебя машина сбила!»; ДучІ къаратІв йахада! «Чтобы тебя пуля сразила!»; ЖужахІлІан висамекьа о! «Чтоб он оказался в аду!»; Йелабе йекъулъбекьа дуе! «Чтоб у тебя руки отсохли!», ЭлмисIсI сIсIоредбекьа дуй! «Пусть язык твой отсохнет!», Ххинта хъадбекьа! «Пусть живот лопнет!», Дуб мāлI эгьи йитвабекьа ила! «Пусть мать сядет на твоих похоронах!»; Одассан дāн загьурхе харадбекьа! «Все что поел, пусть превратится в яд!»; БакьачI чIāв сIсIадбекьа! «Пусть кишки завяжутся в узел!» и т. д.

2. Проклятия, адресованные детям:

а) бежтинские: Оьмроь маьшелъала дибо! «Да укоротится твоя жизнь!»; Хагъойо гьин гьаьраьм йахъала! «Проклинаю! Да будет тебе отравой молоко моей груди, которым я вскормила тебя!» или «Чтоб молоко матери стало тебе запретным!»; Дие хагъойо гьин гьаьраьм йахъала! «Да проклинаю тебя грудным молоком, которым я тебя вскормила!»;

б) чамалинские: Мӣ ила-има бетІви вехванна! «Чтобы ты осиротел (ребенку)!»; Ду има гьекІви тІанна! «Чтоб твоего отца убили чужаки!»; Малълъӣла гьадам бетІви веххунна! «Чтоб некому было уму-разуму учить!» и т. д.

3. Проклятия и заклинания направленные на поражение имущества и состояния адресата:

а) бежтинские: Аллагьли дибо кōда-хаьбāь йийасала! «Чтоб твои ноги-руки поломались!»; Аллагьлис балагь мегьна, балагьларā йезал зогъас ми! «Чтоб тебя напасти Аллаха унесли! Чтоб тебя напасти Бога унесли!»; Бахилаблис боцIи цIо йенкьена бекIала! «Пусть имущество скупого в огне горит!»; БилIо-анх йекIала (дибо)! «Да сгорит (твой) дом (очаг)!»;

б) чамалинские: Ду имуб гьанкъв цІагьидда! «Пусть сгорит твой отчий дом!»; Дуе ахвабахъ чІоред къишвабе игьидда! «Чтоб в развалинах твоего дома птицы вили гнезда!»; БулІидасс басинабссучІ, басна мисІсІ бешушабекьа! «У того, кто повествует о несбыточном, пусть язык отнимется!», Битиб гьанкъв ахвабахе харадбекьа! «Пусть ваш дом превратится в развалины!».

4. Формулы пожелания смерти (или болезни, несчастья адресату):

а) бежтинские: Аллагьли насло гаьчIел гьинхлъала! «Дай Аллах, чтоб (ты) без наследников остался! Дай Бог, чтоб (ты) без наследников остался!»; Болъо бисала дибо! «Да сломается твоя шея!»; Гаьччоь жо нисовāс миц хъохъала! «Кто лжесвидетельствует, у того пусть язык отсохнет!»; Дие йакIо йекIеллоцой, экIал зогъас ми! «Чтоб ты горел, как горит мое сердце!»;

б) чамалинские: Мӣ бекІваначІ въинада! «Чтоб ты на носилках вернулся!»; Дуе йакьбе бакьхубахъ хвадад сӣнна! «Чтоб твои кости дворовые собаки подобрали!»; ГІурмилІ йакІва йахъан йехвмекьа мӣ! «Чтобы ты всю жизнь не знала радости!»; БисІсІидда гелчІан сисанна йела талехІ икІдасс бисамекьа дуб! «Пусть каждый твой шаг, каждое движение руки будет неудачным!», Къвангъамад одбекьа мӣ! «Пусть тебя заклюют вороны!» и т. д.

Проклятие – очень многогранное понятие; в религии – заклинание, вербальный ритуал, имеющий целью магической силой слова нанести вред обидчику, недругу, «наслав» на него злой рок. Человек, даже не считающий себя мнительным, испытывает подсознательное чувство тревоги, страха, когда слышит в свой адрес проклятье или негативное пожелание.

В проанализированных выше благопожеланиях и проклятиях бежтинцев и чамалинцев ощущается стремление воздействовать на мир через посредство небесных сил, хотя в народе уже давно им не придается такое значение. Нужно отметить, что ситуации, в которых этикет предписывает актуализацию соответствующих формул благопожеланий либо проклятий у дагестанских народов почти совпадают, особенно у аваро-андо-цезов, хотя имеются и некоторые расхождения. Этот факт говорит об общности материальной и духовной культуры дагестанцев, в которой представляется маловероятным выделить отличительный признак, присущий тому или иному народу или языку.

В связи с интенсивным развитием науки, техники, культуры и миграционными процессами происходят значительные изменения в словарном фонде дагестанских бесписьменных языков. Выявление и анализ паремий языков малочисленных народов Дагестана, в данном случае бежтинских и чамалинских, перед которыми стоит гораздо более реальная угроза исчезновения, имеет большое значение. Соответственно, особую значимость приобретают сбор, систематизация и исследование устойчивых речевых оборотов и выражений. Эти исследования помогут в какой-то степени воссоздать картину мира носителей бежтинского и чамалинского языков, откроет отдельные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру.

Библиография
1. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 180–191.
2. Кристофер Мозли. Атлас языков мира, находящихся под угрозой. Париж: ЮНЕСКО, 2010. 218 с.
3. Назаревич А. Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала, 1997. 160 с.
4. Хайбулаев М., Хайбулаева М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. Махачкала, 2004. 448 с.
5. Магомедсалихов Х. М. Благопожелания и проклятия аварцев: тексты, переводы, комментарии. Махачкала, 2007. 100 с.
6. Магомедханов М. Русско-аварский фразеологический словарь. М., 2007. 344 с.
7. Алиханов С. Аварские пословицы и поговорки. М., 2013. 567 с.
8. Халилов М. Ш. Бежтинско-русский фразеологический и фольклорно-этнографический словарь. Лейпциг-Махачкала, 2014. 378 с.
9. Халиков К. Г. Этнолингвистика багвалинских благопожеланий // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Краснодар, 2014. № 11. Ч. 2. С. 22–25.
10. Халилов М. Ш. Язык, фольклор и этнография бежтинцев. М.: Институт перевода Библии, 2017. 604 с.
11. Самедов Д. С., Магдилова Р. А. Арчинские фольклорные тексты разных жанров. Махачкала, 2017. 240 с.
12. Образ человека в дагестанских пословицах и поговорках: зооморфный и растительный коды культуры / Сост. Самедов Д. С., Гасанова М. А. Махачкала, 2018. 323 с.
13. Магомедова П. Т. Чамалинско-русский словарь. Махачкала, 1999. 438 с.
14. Алиева З. М. Гендерно-ориентированные благопожелания в чамалинском языке // Вестник ИЯЛИ ДФИЦ РАН. № 19. 2019. С. 27–30.
15. Телесный код культуры в дагестанской паремиологической картине мира / Сост. Гасанова М. А., Самедов Д. С., Махачкала, 2020. 204 с.
16. Алиева З. М. Структурно-семантические типы благопожеланий и проклятий в чамалинском языке // Litera. 2020. № 2. С. 26–36. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29278 (дата обращения 20.09.2020)
References
1. Leman K. Dokumentatsiya yazykov, nakhodyashchikhsya pod ugrozoi vymiraniya // Voprosy yazykoznaniya. 1996. № 2. S. 180–191.
2. Kristofer Mozli. Atlas yazykov mira, nakhodyashchikhsya pod ugrozoi. Parizh: YuNESKO, 2010. 218 s.
3. Nazarevich A. F. Poslovitsy i pogovorki narodov Dagestana. Makhachkala, 1997. 160 s.
4. Khaibulaev M., Khaibulaeva M. Avarsko-russkii slovar' somaticheskikh frazeologizmov. Makhachkala, 2004. 448 s.
5. Magomedsalikhov Kh. M. Blagopozhelaniya i proklyatiya avartsev: teksty, perevody, kommentarii. Makhachkala, 2007. 100 s.
6. Magomedkhanov M. Russko-avarskii frazeologicheskii slovar'. M., 2007. 344 s.
7. Alikhanov S. Avarskie poslovitsy i pogovorki. M., 2013. 567 s.
8. Khalilov M. Sh. Bezhtinsko-russkii frazeologicheskii i fol'klorno-etnograficheskii slovar'. Leiptsig-Makhachkala, 2014. 378 s.
9. Khalikov K. G. Etnolingvistika bagvalinskikh blagopozhelanii // Gumanitarnye, sotsial'no-ekonomicheskie i obshchestvennye nauki. Krasnodar, 2014. № 11. Ch. 2. S. 22–25.
10. Khalilov M. Sh. Yazyk, fol'klor i etnografiya bezhtintsev. M.: Institut perevoda Biblii, 2017. 604 s.
11. Samedov D. S., Magdilova R. A. Archinskie fol'klornye teksty raznykh zhanrov. Makhachkala, 2017. 240 s.
12. Obraz cheloveka v dagestanskikh poslovitsakh i pogovorkakh: zoomorfnyi i rastitel'nyi kody kul'tury / Sost. Samedov D. S., Gasanova M. A. Makhachkala, 2018. 323 s.
13. Magomedova P. T. Chamalinsko-russkii slovar'. Makhachkala, 1999. 438 s.
14. Alieva Z. M. Genderno-orientirovannye blagopozhelaniya v chamalinskom yazyke // Vestnik IYaLI DFITs RAN. № 19. 2019. S. 27–30.
15. Telesnyi kod kul'tury v dagestanskoi paremiologicheskoi kartine mira / Sost. Gasanova M. A., Samedov D. S., Makhachkala, 2020. 204 s.
16. Alieva Z. M. Strukturno-semanticheskie tipy blagopozhelanii i proklyatii v chamalinskom yazyke // Litera. 2020. № 2. S. 26–36. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29278 (data obrashcheniya 20.09.2020)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Изучение особенностей бесписьменных языков не так часто встречается в научной литературе. Хотя определенный интерес к данной форме бытования альтернативной системы фиксации знаний, несомненно, может быть отмечен. Рецензируемая статья касается дешифровки специфики бежтинского и чамалинского языков. Автор точечно останавливается на анализе «благопожеланий и проклятий». Отмечу, что указанный тематический ценз достаточно специфичен, нов и актуален. Вводная часть работы содержит в целом информацию о специфике языковой системы, особенностях, которые определяет национальный характер языка: «специфику национального менталитета и языкового сознания этноса демонстрирует языковой узус, который характеризует стереотипы национального сознания: конвенциональные метафоры, сравнения, перифразы, фразеологизмы, ярко проявляющиеся в пословицах, поговорках, благопожеланиях и проклятиях, которые широко употребляются в речи носителя». Вариант паремии автором понимается достаточно точно, при этом в статье наличествует отсылка к работам А.Ф. Назаревича, Д.С. Самедова, М.А. Гасанова, Р.А. Магдиловой, К.Г. Халикова, Х.М. Магомедсалихова, имеющим смежный тематический ориентир. Отмечу, что методологическая база исследования выдержана в рамках современных лингвистических изысканий. Качественно сконфигурирован основной блок статьи – он аналитически выдержан, при этом особую статусность текст приобретает за счет включения большого количества иллюстраций, примеров. Думается, материал может быть полезен при изучении языков не имеющих письменности, а также декодирования процессом фиксации «благопожеланий» и «проклятий» в фольклорных формах. Работа самостоятельна, оригинальна, логически выверена. Автор учитывает «внимание» потенциального читателя, размещая т.н. промежуточные выводы. Например, «как видно из анализируемого материала, во всех примерах упование идет на Бога: в бежтинских открыто, в чамалинских – завуалировано», или «в этой категории бежтинские примеры подсказывают как подбирать жениха и невесту, как проводить сватовство, а чамалинские – рассматривают пожелания во время и после бракосочетания», или «в чамалинских пожеланиях, как видно из двух последних примеров, особое место занимает мысль о безопасности путешествия, что свидетельствует об опасности или о незащищенности на дорогах в былые времена» и т.д. Анализ примеров делается качественно, безупречно; интересно, что лексические обороты рассматриваются не изолировано, но с учетом ситуации, либо контекста. Это обеспечивает объемное представление об спектре коннотаций. Удачно, на мой взгляд, шрифтовая раскладка, использование маркировки – курсив, полужирный шрифт, литеральные обозначения. Преподнесение материала сделано объективно, точно: «проклятия служили предупреждением о том, что отрицание морали и запретов влечет за собой гнев богов и ужасное наказание, и могут быть наложены различными способами в зависимости от конкретной истории», «для выражения проклятия-пожелания используется определенный тип предложений, которые называются оптативными. Их основная цель заключается в выражении крайне отрицательного отношения к адресату посредством пожелания ему проклятия…». Помимо собственно аналитического разбора, автор сводит наработанный опыт в некую типологию. Считаю, это серьезным заделом, ибо варианты классификаций есть показатель обработки достаточно большой информационной базы. Логик выводов не вызывает каких-либо нареканий: отмечено, что «в проанализированных благопожеланиях и проклятиях бежтинцев и чамалинцев ощущается стремление воздействовать на мир через посредство небесных сил, хотя в народе уже давно им не придается такое значение», «в связи с интенсивным развитием науки, техники, культуры и миграционными процессами происходят значительные изменения в словарном фонде дагестанских бесписьменных языков», «особую значимость приобретают сбор, систематизация и исследование устойчивых речевых оборотов и выражений. Эти исследования помогут в какой-то степени воссоздать картину мира носителей бежтинского и чамалинского языков, откроет отдельные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру…». В финале автор латентно ориентирует на дальнейшее изучение бежтинского и чамалинского языков, при этом делая акцент на их сохранности, популяризации. Библиография к работе достаточна, все источники, так или иначе, использованы в основном тексте. Формальные требования издания учтены, правка излишня. Рекомендую статью «Сравнительный анализ благопожеланий и проклятий бежтинцев и чамалинцев» к открытой публикации.