Библиотека
|
ваш профиль |
Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:
Богданов А.П.
Россия и Запад в информационном обмене конца XVII в.
// Genesis: исторические исследования.
2021. № 5.
С. 71-124.
DOI: 10.25136/2409-868X.2021.5.33057 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33057
Россия и Запад в информационном обмене конца XVII в.
DOI: 10.25136/2409-868X.2021.5.33057Дата направления статьи в редакцию: 30-05-2020Дата публикации: 29-05-2021Аннотация: Значительное присутствие иностранных книг в библиотеках, изучение русскими западных языков, тесные контакты с иностранцами в России и за границей в 1680–1720-х гг. оказывали незначительное влияние на русских авторов, предпочитавших описывать события в традиционных литературных формах. Даже в первых исторических монографиях авторы, используя западные научные формы, сохраняли русский литературный стиль. Предпринятые В.В. Голицыным попытки воздействовать на общественное мнение с помощью инспирированных им сочинений, которые распространялись за границей и переводились как иностранные в России, имели тактический успех, т.к. не соответствовали западным представлениям о варварской Московии. Влияние на западные сочинения о России получила фантастическая версия организации Московского восстания 1682 г. боярами и царевной Софьей, начало которой положили правительство регентства и сторонники канцлера А.С. Матвеева, пропагандировавшие ее за границей особенно успешно. В XVIII в. эта версия была изложена в сочинениях графа А.А. Матвеева и его домашнего учителя Л.И. Поборского. Сравнивая русские истоки и отражения версии с ее западными реализациями, в т.ч. переведенными в Москве, мы получили возможность оценить своеобразие взглядов иностранцев на Россию. Сочетание русских и иностранных изложений фантастической версии заговоров лежит в основе представлений многих историков о «стрелецких бунтах» конца XVII в. Ключевые слова: Андрей Артамонович Матвеев, Василий Васильевич Голицын, Иван Лаврентьевич Поборский, царевна Софья Алексеевна, заговор Милославских, заговор Хованских, Московское восстание, Крымские походы, западная пресса, вести-курантыAbstract: A considerable amount of foreign books in the libraries, the study of Western languages by the Russians, and close contacts with foreigners in Russia and abroad in the 1680s – 1720s had insignificant impact on the Russian authors, who preferred to describe the events using traditional literary forms. Even the first historical monographs, although contained Western scientific forms, retained the Russian literary style. The attempts to influence public opinion made by V. V. Golitsyn using the inspired by him, which were distributed in foreign countries and translated as foreign In Russia, had a tactical success, as they did not correspond to the Western ideas on the barbarian Muscovy. Western publications about Russia were affected by the fantastic version of organization of the Moscow Uprising of 1682 by the boyars and Tsarina Sofia, initiated by the regency government and supporters of Chancellor A. S. Matveev, who propagated it abroad with particular success. In the XVIII century, this version was explicated in the essays of the Count A. A. Matveev and his mentor L. I. Poborsky. The comparison of Russian origins and reflections of the version with its Western interpretations, including those translated in Moscow, allowed assessing the uniqueness of foreign outlook on Russia. The synthesis of Russian and foreign interpretations of the fantastic version of conspiracies underlies the representations of many historians on the Streltsy uprising of 1682. Keywords: Andrey Artamonovich Matveev, Vasily Vasilievich Golitsyn, Ivan Lavrentievich Poborsky, Princess Sophia Alexeevna, Miloslavsky conspiracy, Khovansky conspiracy, Moscow Uprising, Crimean campaigns, Western press, vesty-kurantyВступление Аксиома, что русская культура, со времен появления наших письменных источников, была частью культуры европейской, для последней четверти XVII в. раскрывалась в историко-филологических исследованиях, в том числе моих, главным образом на примерах и выявленных тенденциях усвоения в России многообразных западных сочинений, научных достижений, идей и литературных форм. Историки и филологи столетие успешно углубляли работу А.И. Соболевского по изучению перевода текстов и акцепции в России идей наших европейских соседей [128]. Однако, кроме этой основной тенденции, при продолжении формирования и изучения комплекса русских и иностранных нарративных источников о событиях предпетровского времени в России, обнаружились примеры более сбалансированного взаимодействия русской и западной мысли. Обратное воздействие русских авторов на западную литературу выявлялось не столько текстологически, сколько концептуально, при изучении распространения версий событий [28, ч. 1]. Обнаруженные при этом случаи возвращения в Россию запущенных на Запад версий, в виде традиционного перевода иностранных текстов, дополнялись примерами целенаправленных попыток формирования общественного мнения на Западе официальными и частными лицами в Москве [36, 18]. В одних случаях детальный анализ этого взаимного информационного обмена помогал исследовать реальную международную политику правительства России [15, 32], в других – источниковедчески очищать наши представления о важных событиях в России от историко-публицистического баснословия [13]. Равноценность информационного обмена не была в то время достигнута. Долгий, растянувшийся на столетия, путь к балансу был начат, пожалуй, только в петровское время, с Великого посольства 1698 г. [72, 73]. На пути русской мысли на Запад обнаружился довольно высокий порог, через который могла переступить лишь часть идей и сведений, соответствовавших местному восприятию. Это интереснейшая тема исследования, однако, и с русской стороны, при ближайшем рассмотрении, акцепция содержания и форм западных сочинений не была столь беспрепятственной, как представлялось во времена Соболевского. Огромная масса переводов, формирование из западных книг целых библиотек, государственная поддержка интереса к западной книжности, образованию и научным знаниям с 1670-х гг. [48], как выяснилось, воздействовали на русские идеи и литературные формы в меньшей мере, чем казалось раньше, даже в области исторических знаний во времена рождения русской исторической науки [33], даже среди дворянства [19]. Или воздействовали своеобразно, преломляясь сквозь русские традиции и рождая безусловно оригинальные формы [42, с. 188–349]. Наблюдения, позволяющие для последней четверти XVII в. говорить об информационном обмене России и Запада, в дополнение к традиционно изучаемому и реально имевшему место одностороннему заимствованию, нуждаются в суммировании и, как всегда бывает, дополнении и уточнении сравнительно с опубликованными. Это необходимо, поскольку сумма текстов, посвященных конкретным источниковедческим, историко-политическим и историко-культурным темам, не может заменить сумму знаний об обнаруженном взаимодействии Запада и России. Рассмотрение проблемы в формате книги, судя по невысоким темпам накопления новых данных, дело отдаленного будущего. Однако обобщение полученных в ходе разнообразных исследований фактов полезно и необходимо уже сейчас. Оно призвано дать толчок целенаправленным исследованиям в этой области. Восприятие иностранных и устойчивость русских текстов Хорошо известно, что в России последних десятилетий XVII в. внимательно следили за оценками, которые давались отечественным событиям в иностранных сочинениях. На примере переводов иностранных текстов на русский язык в вестях-курантах это показал С.М. Шамин [142]. Однако заметен и обратный процесс: воздействия московских сочинений на оценки русских событий иностранцами. В свою очередь, эти иностранные сочинения, отразившие мнения русских, переводились в России и включались в отечественные исторические сборники и сочинения. Своеобразие оценок и стиля изложения, выдающее иностранцев, в русском переводе никого не смущало. Отечественный читатель предпетровского времени имел дело с очень широким спектром форм русских исторических сочинений, от классических летописей и летописцев, хронографов и кратких хронографцев, до первых научных монографий, которые в переводе на латынь или современные западные языки не отличались бы от иностранной научной литературы [33]. При этом наша историческая книжность с XI в. наполнялась переводными сочинениями столь основательно, что она в целом являлась продуктом взаимодействия отечественных и иностранных текстов. Русские, с одной стороны, без затруднений воспринимали переводные иностранные тексты, с другой – легко сохраняли свои формы повествования, не только такие традиционные, как летопись, но и сравнительно новые, например, личные историко-биографические записки. Я уже подробно показывал, что все русские авторы, включая тех, кому приходилось много путешествовать за границей, не проявляли большой склонности перенимать западные формы повествования, даже рассказывая о своей жизни и приключениях на Западе [33, с. 330–337],[19]. Ярким примером такой литературной устойчивости являются Записки видного приказного и посольского человека окольничего Ивана Афанасьевича Желябужского [51], который начал писать под впечатлением Московского восстания 1682 г., а завершил повествование статьей о Полтавской баталии. По долгу службы он с 1656 до отставки в 1689 г. побывал в Венгрии, Польше, Курляндии, Германии, Австрии, Англии, Флоренции и Венеции, продолжая свои Записки с перерывами, но без заимствований прекрасно знакомых ему иностранных литературных форм. Это легко увидеть в современном издании текста [40, с. 201–327]. В ранних записях его сочинение подобно Летописцу московского служилого человека 1636–1689 гг., писавшегося по личным впечатлениям за 1668–1682 и, после перерыва, за 1689 г. (ГИМ. Уварова 44. Sec. 41 л.). Текст этот издан под видом «Записок приказных людей» с некоторыми пропусками [132, с. 255–261]. Записки посольского человека царей Алексея и Федора и царевны Софьи Желябужского сопоставимы с трудами крупного петровского дипломата князя Бориса Ивановича Куракина. В его Записках (1676–1712) и путевом Дневнике (1705–1708), в рассказе о взятии Нарвы (1704) и основанном в значительной части на личных впечатлениях сочинении о Северной войне (1700–1710) представлен широкий спектр форм дворянской мемуаристики петровского времени. Все известные сочинения Б.И. Куракина опубликованы в одном издании [5]. В отличие от Желябужского, Куракин вообще значительную часть жизни провел за границей, многие годы жил в Париже, путешествовал по Германии, Голландии, Англии и Италии, вошел в круг западной аристократии, однако на форме их записок это практически не сказалось. Не считая редких и кратчайших интимных высказываний Куракина, касающихся как обстоятельств его романа и брака с юной сестрой царицы, жены Петра I, так и романа с «метрессой», заведенной, как было принято, в Венеции. Но и эта откровенность, вместе с ярким проявлением чувств, проявленных сначала в России, затем за границей, и описанных несколькими меткими словами, скорее личная черта русского характера князя, нежели дань иноземной моде, на самом деле в мемуаристике еще не сформированной. Пожалуй, славный генерал русской службы Патрик Гордон внес больше московского в свой подробный Дневник [68], чем отечественные мемуаристы почерпнули при близком знакомстве с Западной Европой. В одном влияние заграницы на Б.И. Куракина сказалось значительно. Его недавно переизданная мной «Гистория о царе Петре Алексеевиче» с редкой смелостью и выразительностью противопоставила «прилежное и благоразумное» правительство регентства Софьи (1682–1689) вакханалии беззакония родичей и приближенных Петра, наступившей после свержения «премудрой царевны» Софьи Алексеевны [47, с. 243–332]. Однако и в этом параллели от «Гистории» Куракина следует проводить не к западно-европейской литературе, а к обличавшей царя-тирана «Истории о великом князе Московском» А.М. Курбского, завоевавшей популярность в России, благодаря усилиям канцлера В.В. Голицына, в последней четверти XVII – первой четверти XVIII в. Возвращение сочинений Курбского в Россию и затем в мировую литературу было одним из трудов выдающегося русского ученого историка Андрея Ивановича Лызлова [33, с. 302–490]. Русские авторы, как увидим, понимали сходство иностранных инвектив против Ивана Грозного с сочинением Курбского, но не смешивали их. Сам Лызлов, заимствуя в завершенной к 1692 г. «Скифской истории» [99] отсутствовавшую в России форму обобщающей исторической монографии, сохранил традиционные способы повествования летописей, хронографов и Степенной книги в большей мере, чем сделал на рубеже 1670–1680-х гг. его коллега, ученый историк Игнатий Римский-Корсаков в своей «Генеалогии» [85]. Но автор первой в Москве научной монографии по генеалогии просто не имел в этом жанре отечественных аналогов. Свои исторические взгляды историк, публицист и политический оратор Игнатий предпочел в 1682–1698 гг. изложить в фундаментальном по содержанию и традиционном по форме летописном своде (ГИМ, собр. И.Е. Забелина № 263, 446 л.), собравшем в себя материалы Хронографа Русского, Степенной книги, Нового летописца, «Синопсиса» Иннокентия Гизеля и множества уникальных источников с древнейших времен до 1682 г. [33, с. 30–213]. Еще более традиционными выглядят ученые монографии Сильвестра Медведева 1686–1688 гг.. Это историко-политическое «Созерцание краткое» [117],[40, с. 45–200], основанное на огромной массе проанализированных мной уникальных документов о Московском восстании 1682 г., [21, 20],[33, с. 233–289]. Это церковно-историческая «Книга о манне хлеба животного», известная в подносном экземпляре царевне Софье (ГИМ, Синодальное собр. № VII/995, 4º) и фрагментарно изданная [116, с. 452–538]. Наконец, это «Известие истинное … о новом правлении в Московском царствии книг древних», рассматривающее научные и антинаучные способы аргументации. Оно сохранилось в ряде списков (ГИМ, Синодальное собр. № V/294; РГБ, собр. В.М. Ундольского, № 1325; и др.) и было издано С.А. Белокуровым [126]. Автор, апеллируя к разуму читателя, писал максимально понятным русским языком и упорно устранялся от хорошо знакомых ему западноевропейских форм изложения, и в истории, и в богословской полемике, которая у него тоже основана на анализе истории [16, с. 344–380]. Даже в ходе народного восстания 1682 г. в Москве Сильвестр отдает должное разуму восставших, пока они не покушаются ниспровергнуть основы государства, после чего их бунт умиротворяет высочайшая мудрость царевны Софьи. Медведев происходил из провинциальных торговых людей, лишь верхушка которых тесно общалась с иностранцами, сохраняя в то же время весьма консервативные взгляды и формы повествования. Целые библиотеки латинских и польских (в меньшей мере греческих) научных изданий использовали дворяне Римский-Корсаков и Лызлов. Сравнительно с числом и качеством этих источников новации в формах их сочинений следует признать умеренными. Если «Генеалогия» Игнатия могла бы в основной части быть историей знатного рода в любой европейской стране, то «Скифская история», являясь европейской монографией по форме, была мало приемлема на Западе целью – внушения читателю идеи умиротворения, путем социально-экономических и культурных перемен, но не уничтожения или порабощения «скифских» кочевых народов. И в целом дворянство, которому в конце XVII в. принадлежала основная часть частных библиотек и западноевропейских книг, которое занимало ведущее место в историографии того времени, в целом придерживалось традиционных форм летописного и хронографического повествования [48, с. 318–344],[19]. Впрочем, в то время не было сколько-нибудь заметной библиотеки, где отсутствовали бы книги западноевропейской печати. Знание латыни и польского позволяло читать значительную часть произведений в подлинниках и иностранных переводах; дворяне читали также на немецком, греческом, реже французском языках. Для менее образованного большинства некоторые светские книги переводились за четверть века по три, пять, восемь и более раз [128],[110]! Записи владельца одной из библиотек, придворного поэта и книгоиздателя Кариона Истомина, показывают, насколько широко книги использовались дворянами и другими слоями общества. При этом знатные женщины брали в библиотеке и переводные военные трактаты, и богословские труды [17]. Люди, не имевшие библиотек, составляли рукописные библиотеки выписок. Как суздальский архиепископский сын боярский Иван Нестерович Кичигин, который два десятилетия собирал в свой сборник интереснейшие русские и переводные исторические сочинения, давая ссылки на источники. Это сочинение сохранилось в оригинале (РНБ. Погодина 1953. 4°. 155 л.), описанном С.Н. Азбелевым [2, с. 257–261]. Мне представляется важным, что то же самое дворянство, активно участвуя в первой четверти XVIII в. в реформах Петра и широко знакомясь с жизнью и литературой за границей, сохраняло верность тем же традициям повременных, почти летописных записей, или посольского отчета. Достаточно сравнить рассказ о приключениях стольника В.А. Даудова во время успешной посольской службы в Константинополе, Азове, Хиве и Бухаре в 1669-1675 гг. [65] с записками видного петровского дипломата графа П.А. Толстого о впечатлениях от путешествия через Австрию и Германию в Италию для обучения морскому делу в 1697–1699 гг. [119]. Ту же картину мы видим в записках активных участников Северной войны. В традиционной форме повременных записей думный дворянин и воевода С.П. Неплюев рассказал о поражении своего отряда в бою со шведами у Клецка в 1706 г. [54]. Аноним поведал о разгроме шведов при Лесной (1708), с рассуждением о войне [82]. Секретарь придворной конторы капитан-поручик А.А. Яковлев вел в 1714-1727 гг. записи о службах с описаниями важных событий, вроде Прутской катастрофы 1711 г. [89, 66]. О войне на Балтике в 1705–1712 гг. рассказывал вице-адмирал Наум Акимович Синявин [1-2]. Граф Г.П. Чернышев, остановившись на событиях Северной войны,, посвятил записки службе своей и родственников с Азовских походов, также воспроизводя форму сочинений XVII в. и не называя их «журналом» [84]. Это было модное с рубежа веков название, идущее от «Журнала» Великого посольства 1697–1699 гг., составленного загадочным автором от первого лица [81], и безличного «Журнала или поденной записки», продолжавшегося при петровском дворе с Великого посольства до мира со шведами [80]. Судя по тому, что ученые бесплодно спорят об авторстве обоих памятников, можно понять, что личностный фактор в петровском окружении меркнет по сравнению с такими страстными памятниками XVII в., как «Словеса дней» князя И.А. Хворостинина [122, с. 525–558],[135, с. 428–463, 599–604] или Житие протопопа Аввакума [1, с. 5–56]. Можно заметить вдобавок, что даже каноническая форма жития варьировалась авторами XVII в. более смело, чем форма «журналов», а по сути – повременных летописных записей. Напомню переполненное страстями и сомнениями житие патриарха Никона, превратившееся под пером его келейника И.К. Шушерина в исследование личности патриарха [86], и трепетное житие патриарха Иоакима, часть которого друг покойного, глубокий знаток жанра Игнатий Римский-Корсаков, изложил в вольной форме письма приятелю [89]. Да и рассказы об отдельных событиях, свидетелями и участниками которых являлись авторы петровского времени, и в XVII в. были обычными материалами летописцев. Достаточно вспомнить Повременные записи, которые вел в Кремле очевидец Московского восстания 1682 г. [35], сходные статьи Летописи Сидора Сназина [114, с. 11–179],[25, с. 14–62], и основанное на подобных записях развернутое описание восстания в Летописце 1619-1691 гг. [114, с. 180–205],[38]. Наконец, все «Созерцание» Медведева сосредоточено на Московском восстании, которому автор был свидетелем, но которое описал с помощью массы государственных документов. Матвеевская версия событий 1682 г. в оригиналах Восстание стрельцов, выборных солдат и вообще всех «служилых по прибору» в Москве и других городах в 1682 г. находилось в центре внимания многих современных авторов. Но на историков наибольшее впечатление произвели два сочинения, связанные с видным деятелем петровской эпохи графом Андреем Артамоновичем Матвеевым. Во многом потому, что если не сами произведения, то изложенная в них концепция – объяснение всех политических событий тайными интригами при царском дворе – оказалась весьма близкой и легкой для усвоения иностранцами. Первое из них – «История о невинном заточении ближнего боярина Артемона Сергеевича Матвеева», в которой нас, собственно, интересует «Объявление о возвращении из заточения ближнего боярина Артемона Сергеевича Матвеева и о кончине его» [87, с. 367–427] – раскрывает множество тайн московского двора 1670 – начала 80-х гг. Это почти знакомые современному нам читателю политические мемуары. В их центре – судьба канцлера, правившего в России в последние годы царствования Алексей Михайловича, в 1676 г. сосланного в Мезень при его сыне Федоре, но затем прощенного и возглавившего правительство весной 1682 г., когда после смерти царя-реформатора бояре во главе с патриархом Иоакимом посадили на царство ребенка Петра, обойдя его совершеннолетнего брата Ивана. Попытавшись подавить вспыхнувшее в Москве восстание ненавистных автору стрельцов, боярин был ими убит. Автор «Истории», настолько близкий к боярину А.С. Матвееву, что сопровождал его в ссылке – предположительно, учитель будущего графа А.А. Матвеева православный шляхтич Иван Лаврентьевич Поборский [7] – сделал повествование захватывающим не только за счет личных впечатлений (такого было много и в летописании XVII в.), сколько раскрывая «корни и нити» скрытых ото всех политических интриг. Последнее было модным в сочинениях западных европейцев о России, в частности потому, что усомниться в достоверности рассказов читатели не могли в силу недостатка информации. Впрочем, соответствие описанных интриг и даже действующих лиц исторической реальности мало кого волновало. Важнее было ощущение внутренней связи событий, которое в меру своего таланта давал каждый автор. «История» формировала впечатление, что объясняет ход истории России с конца царствования Алексея Михайловича до Московского восстания 1682 г. деятельностью и интригами узкого круга придворных, противников и сторонников опального канцлера. Сама «История», рассчитанная на русского читателя, хоть и другого времени, была написана свидетелем событий и с использованием письменных источников. Н.И. Новиков утверждал, что в заглавии лучшего списка «Истории», который он публикует, говорилось, будто включенные в текст челобитные опального канцлера «писаны собственною рукою сына его Андрея Артамоновича» [87, с. XV]. Нельзя совершенно исключить, что и вся «История», завершенная не ранее кончины графа в 1728 г., принадлежит его перу [124], возможно, в сотрудничестве с его учителем. Этим участие графа в оправдании отца и защите чести семьи не ограничилось. Видимо, после 1716 г. [112, с. 7] граф Андрей Матвеев составил похожие по тональности и позициям (но отличающиеся в некоторых деталях) Записки, точнее – повесть о политической борьбе 1680–1690-х гг., связывающую стрелецкие «бунты» одной цепью тайных придворных интриг боярина И.М. Милославского и, в более мягкой форме, его родственницы царевны Софьи Алексеевны [83]. По форме Записки Матвеева (будем придерживаться традиционного их названия) ближе всего к летописным повестям о Московских восстаниях конца XVII в., исследованных В.И. Бугановым [58, 60, 57, 56] и мной [26, 23, 38, 29, 45, 46, 31, 22, 28, 24], едва ли не в большей мере, чем «Объявление» в «Истории о невинном заточении». Стойкость этой литературной традиции тем более показательна, что оба сочинения были написаны учеником и учителем польского языка и латыни, – на которых 13–14-летний Андрей Матвеев читал и писал еще в ссылке с отцом [7, с. 206], – знатоками западной книжности. В библиотеке А.С. Матвеева было 77 книг на латинском, немецком, греческом, польском, французском, итальянском и голландском языках [108, 125, 121]. Впоследствии (около 1705), но задолго до написания Записок, Андрей Артамонович освоил и французский. В его личном книжном собрании было 724 книги на иностранных языках, включая 444 латинских, 115 французских и 43 польских [12, с. 14–16]. Предполагаемый автор «Истории» был в Великом посольстве (1698–1699). Его ученик основательно знакомился со способами описания политических событий с 1699 г. во время службы в Нидерландах, Священной Римской империи германской нации и Франции. При этом даже знаменитый «Дневник неофициальной миссии ко французскому двору», составленный Андреем Матвеевым по итогам его визита в Париж (1705–1706), не имеет почти ничего общего с западными дневниками и мемуарами [123],[4, с. 205–212]. Это и не вполне статейный список (посольских отчет), с формой которого автор был отлично знаком. Описание Матвеевым Франции с ее государственным устройством, экономикой, вооруженными силами, политикой, жизнью королевского двора, в том числе интимной, культурой, архитектурой, достопримечательностями и произведениями искусства отличается по форме и от традиционных русских «хожений», включая профессиональные путевые записки дипломатов, вроде «Проскинитария» Арсения Суханова [118]. «Дневник» (снова не буду менять принятое название) больше всего напоминает западные описания варварских государств, вроде книги выходца из Белой Руси, краковского историка Симона Старовольского «Двор цесаря турецкого и жительство его в Константинограде». Вышедшая в 1646 г. в Кракове книга в XVII в. выдержала пять изданий. В России интерес к ней возник мгновенно. Начальные 16 глав были переведены в Посольском приказе уже в год первого издания. Полный перевод приказные люди осуществили в 1649 г. Всего во второй половине XVII в. их было восемь, из которых лучший, сделанный самим А.И. Лызловым, вошел в его популярную во времена А.А. Матвеева «Скифскую историю» [99, с. 279–342, 444–445],[138, с. 351–352]. Изящная ирония русского дипломата, вернувшего западным коллегам их форму описания «чужих» стран, показывает нам, что Андрей Матвеев, как и его, подобный Старовольскому, белорусско-польский учитель, составивший «Историю о невинном заточении», хорошо понимали своеобразие взглядов иноземных авторов на Россию. Кстати, в обоих произведениях, излагающих матвеевскую версию событий конца XVII в., с удовлетворением отмечается, что о Московском восстании 1682 г. пишут иностранцы. Матвеев во вступлении к «Запискам» пишет, что правда о «трагедии», связанной с гибелью его отца, «на иностранных языках при цесарском и при королевских европейских дворах подробно печатными книгами изображенная гласится» [83, с. 2]. В «Истории» сказано, что «не токмо на российском, но и на других уже иностранных языках истории не токмо письменныя, но и печатныя с довольным изъяснением о кровавом и ужасном том бунте от разных авторов и описателей достоверных обстоятельно собранныя, не в одном Российском государстве, но и по всему уже вселенныя умному свету сказуют» [87, с. 425]. Удовлетворение авторов не случайно, ведь речь идет о распространении за границей именно матвеевской версии событий, как наиболее удовлетворяющей потребности западных читателей и отвечающей их взглядам на варварскую Россию. Русские авторы еще долго так писать о событиях в своей стране не могли. Дело даже не в том, что в форме, а при внимательном взгляде и в содержании «Записок» и «Истории», много осталось от традиционных русских повременных записей: летописных, хронографических, личных. Оба автора, или, по достаточно популярной в науке версии, один, не могли обойти общеизвестный современникам факт, что восстание стрельцов и солдат в 1682 г., как и последующие &laqu |