Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Лингвокультурологические особенности эволюции заимствованных концептов.

Шубина Анна Олеговна

кандидат филологических наук

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, 33 кафедра (английского языка (второго)), старший преподаватель; Финансовый университет при правительстве Российской Федерации, Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, старший преподаватель

125047, Россия, г. Москва, ул. Большая Садовая, 19

Shubina Anna Olegovna

PhD in Philology

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, the Department No.33  (English as a Second Language), Senior Educator; Financial University under the Government of the Russian Federation, the department of English Language and Professional Communication Senior Educator

125047, Russia, g. Moscow, Bolshaya Sadovaya, 14

anna.shubina.19@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.1.32069

Дата направления статьи в редакцию:

25-01-2020


Дата публикации:

01-02-2020


Аннотация: Предметом исследования является выявление общего и различного в эволюционных трансформациях заимствованных концептов в различных лингвокультурах. Объектом исследования являются заимствованные концепты «резерв» в русской лингвокультуре и «reserve» в французской и английской. Исследуются частотные характеристики лексем – репрезентатов концептов, смысловое наполнение концептов, определяется структура концептов в зависимости от времени и исторических событий в русской, французской и английской лингвокультурах. Рассматриваются способы проникновения из языка-источника в язык-реципиент. Анализ производился посредством этимологического, дефиниционного, сопоставительного и контрастивного методов на материале национальных корпусов исследуемых языков с привлечением данных словарей. В результате анализа показано, что концепт «reserve» в XVIII – XIX вв. был сегментным во всех трех исследованных языках и имел три сегмента: «военное дело», «финансово-хозяйственная деятельность» и «личностные качества». Однако, в настоящее время структура концепта «резерв» в русском языке изменилась: произошла элиминация сегмента «личностные качества» в то время как во французском и английском языках концептуальные признаки сегмента «личностные качества» концепта "reserve", актуальные в XVIII веке, сохранились до наших дней. Рассматриваются возможные причины элиминации сегмента «личностные качества» в русском языке.


Ключевые слова:

заимствованный концепт, сегментный концепт, лексическая единица, сема, концептуальный признак, дефиниционный анализ, этимологический анализ, сопоставительный анализ, контрастивный анализ, национальный корпус языка

Abstract: The subject of this research is the determination of common and different aspects in evolutionary transformations of the borrowed concepts in various linguocultures. The object of this research is the borrowed concepts of “reserve” in the Russian linguoculture and such in the French and English. The author examines the frequency characteristics of lexemes – representative concepts, semantic saturation, and structure of the concepts depending on the time and historical events in the Russian, French and English linguocultures. The ways of infiltration from the original language to recipient language are reviewed. Analysis is conducted by means of etymological, definitive, comparative and contrastive methods based on the material of national corpuses of indicated languages by appealing to dictionaries data. It is demonstrated that in the XVIII-XIX centuries the concept of “reserve” was segmental in all three languages and had three segments: “military affair”, “financial-economic activity” and “personality traits”. However, the structure of the concept of “reserve” in the Russian language has undergone transformations: the “personality traits” segment was eliminated, while in the French and English languages the conceptual attributes of personality traits” segment of the concept of “reserve” relevant back in the XVIII century, have survived to this day. The author explores the possible reasons of elimination of the segment of “personality traits” in the Russian language.


Keywords:

borrowed concept, segmental concept, lexical unit, seme, conceptual sig, definitional analysis, etymological analysis, comparative analysis, contrastive analysis, national language corpus

Политические, экономические, культурные связи между странами являются причиной заимствования слов из одного языка в другой. В исследовании проблемы языковых контактов актуальным становится выявление механизма заимствования лингвоконцептов и их интеграции.

С точки зрения Мариновой Е.В.[1, с. 184-86], типологии иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные классификации, такие как тематическая и хронологическая типологии, они применимы к любому пласту лексики, как к иноязычному, так и к исконному. Вторую группу составляют специальные классификации: по наличию и отсутствию мотивированности, по степени освоенности в принимающем языке, которые используются только в описании иноязычных слов.

По способу проникновения в русский язык можно выделить: «1. Прямое заимствование. 2. Структурные кальки и полукальки. 3. Гибриды. 4. Экзотизмы. 5. Иноязычные вкрапления. 6. Композиты.» [2, с. 109].

В рамках данной работы был проведен анализ эволюционного развития заимствованных лингвокультурных концептов, вербализированных лексической единицей «резерв» в русской и «reserve» в французской и англий­ской лингвокультуре. При анализе применяется этимологический, дефиниционный, сопоставительный и контрастивный методы. Сопоставительная лингвистика служит для определения сходства и различия анализируемых концептов, выделения «ядерных и периферийных концептуальных признаков» [3, c. 11]. При контрастивном анализе исследование проходит не отдельно в каждом языке с последующим сопоставлением, а в направлении от единицы одного языка к ее вероятным соответствиям в других языках, причем результаты могут быть использованы «для дифференциальной семантизации лексики в процессе обучения» [4, c. 390]. Сочетание сопоставительного и контрастивного метода может вскрыть межъязыковые соответствия и взаимосвязи единиц исходного и изучаемого языка.

В ходе изучения смыслового наполнения исследуемых концептов на основании анализа этимологических и толковых словарей русского, французского и английского языков были получены словарные дефиниции, актуализирующие лексемы – репрезентанты. Дефиниционный анализ был дополнен проверкой дефиниций путем сопоставления данных нескольких толковых словарей, а также посредством сопоставления данных толкового словаря с данными словарей других типов. Словарные статьи были обобщены, что позволило проанализировать сходства и различия в значениях лексем в русском, французском и английском языках, а следовательно, выявить концептуальные различия. Анализ дефиниций используется для нахождения сем, из которых складывается содержание лексической единицы. Этимологический анализ служит для исследования процесса формирования соответствующего заимствованной лексеме концепта в концептосфере русского языка.

Слово «резерв» было заимствованно в начале XVIII века в Петровскую эпоху из французского языка: «Происходит от франц. réserve “сдержанность, запас”, далее из réserver “сохранять, приберегать”, далее из лат. reservare “сберегать, откладывать, оставлять”, далее из re- “обратно; опять, снова; против” + servāre “сторожить, охранять”, из праиндоевр. *ser- “защищать”» [5].

Согласно классификации заимствований [1; 2], здесь речь идет о прямом заимствовании, а также о «медиальном» периоде заимствования [6, c. 25].

На материале исторического словаря галлицизмов русского языка [7] можно проследить эволюцию дефиниций лексемы-репрезентанта концепта «резерв».

«1) Часть войск, не получившая определенной задачи до начала боя (для отражения внезапных ударов противника, в решительный момент боя и т. п.) Начало XVIII века.

2) Источник, откуда черпаются новые силы в помощь кому-то. 1847 г.

3) Осторожность, сдержанность. 1878 г.

4) запас чего-либо, специально сохраняемый для использования при необходимости.

1883 г.

5) Состав для пропитывания тех мест ткани и меха, которые должны остаться

неокрашенными. 1933 г.

6) Ж-д резерв, резервная служба, углубление в грунте, образовавшееся в грунте

вследствие выемки земли для насыпи. 1894 г.

7) Поверхность, специально покрытая каким-то изолирующим материалом для

предохранения ее от воздействия, которому подвергаются соседние поверхности. 1928 г.

8) Фин. Тоже, что резервный капитал. 2000 г.»

Обратимся к обобщенным словарным дефинициям лексемы «резерв», представленным в современных русских словарях, где заметно ограничение семного объема по сравнению с [7]:

1) Запас чего-либо на случай надобности, склад;

2) Источник, откуда черпаются необходимые новые материалы, силы;

3) Часть войскового соединения, воинской части, подразделения, а также часть

боевого порядка, предназначенная для введения в бой в решительный момент или

для замены потерявших боеспособность частей и подразделений;

4) Состав военнообязанных, призываемых в армию при мобилизации;

5) перен. Ещё не использованные возможности;

6) Место, откуда забирается земля при производстве земляных работ, возведении

насыпей, планировке площадок и т.п.

Известно, что семантический объём заимствованного слова, присущий его прототипу в языке - этимоне, в процессе эволюции может сужаться [1, c. 181]. При сравнении с данными словаря галлицизмов видно, что лексема «резерв» в значении «военное дело» (сема «Часть войск, не получившая определенной задачи до начала боя»), в несколько развернутом виде прошла стадию иноязычного вкрапления, стадию графической адаптации, грамматической адаптации (приобретение заимствованным словом свойств определенной части речи языка - реципиента), семантической адаптации (копирование и трансформация лексического значения заимствованного слова) и наконец, стадию закрепления в толковом словаре принимающего языка.

В отличие от нее лексема «резерв» в значении «личностные качества» (сема «Осторожность, сдержанность») хотя и прошла графическую и грамматическую стадии адаптации: в [7] можно увидеть пример употребления, датированный 1991 г.: «…Кое-кто заявляет даже о желании вступить в этот военно-политический союз. Очевидно, следует с резервом относиться к подобного рода заявлениям. Правда 13. 3. 1991.», однако, в связи с низкой частотностью известные современные толковые словари русского языка не фиксируют этого значения.

По отношению к концепту, а не лексеме, семы следует рассматривать в качестве концептуальных признаков (КП). Концепт «резерв»в русском языке в XVIII–XIХ вв. можно отнести к сегментным концептам. Его информационно-понятийным ядром является понятие «запас, сохранение», обобщенные КП подразделяются на три сегмента: военное дело, финансовохозяйственная деятельность, личностные качества. Можно сказать, что в настоящее время произошла элиминация сегмента «личностные качества» концепта «резерв», (КП «осторожность, сдержанность») с течением времени утратили свою актуальность). В настоящее время слово «резерв»занимает 4075 место среди наиболее употребляемых слов в русском языке. Частота употребления зависит от времени и обстановки в стране. Средняя частотность равна 25.9 ipm (ipm – число вхождений на миллион слов) [8], однако в годы второй мировой войны 1941-1945 г. частота вхождений увеличивается до 63.4 ipm [9], что означает увеличение удельного веса сем, относящихся к военному дискурсу.

На основании изучения этимологических словарей французского языка можно сказать, что в французской лингвокультуре лексема «reserve» заимствована значительно раньше, в XIV веке из латыни. Здесь тоже имеет место прямое заимствование:

«1. clause qui modifie et limite un document contractuel 1342 (пункт об изменении и ограничении договорного документа, оговорка);

2. conservation pour plus tard, provision 1550 (сохранение, предоставление);

3. avantage, prérogative ou exclusivité donnée à quelqu'un 1549 (преимущество, прерогатива или исключительность, предоставленные кому-либо);

4. restriction, exception 1628 (ограничение, исключение);

5. limitation à son expression, circonspection 1664 (сдержанность, осмотрительность);

6. a) zone forestière gardée pour une exploitation ultérieure 1765 (лесной массив, охраняемый для дальнейшей эксплуатации - заповедник); b) territoire réservé aux indigènes dans un pays colonisé par des européens 1868 (территория, зарезервированная для аборигенов в стране, колонизированной европейцами);

7. partie d'un objet que l'on recouvre par badigeonnage ou impression d'un produit le protégeant d'une teinture, d'une encre ou d'un acide de gravure 1804 (часть изделия, покрытая рисунком или печатью изделия, защищающая его от краски, чернил или травильной кислоты)» [10].

Изучение современных словарей французского языка показало, что в настоящее время набор дефиниций, актуализирующих лексему «reserve» значительно расширился: добавились дефиниции: «Portion des forces militaires d’un pays qui, en temps de paix, n’est pas maintenue sous les drapeaux ou n’y est est appelée que pour des périodes d’instruction et qui, en cas de mobilisation générale, rejoint les autres troupe; Troupe que le chef d’une armée maintient à distance de la ligne de combat» (Часть вооруженных сил страны, которая в мирное время не держится под флагом или вызывается туда только на периоды обучения и которая, в случае общей мобилизации присоединяется к другим войска. Отряд, который военноначальник держит на расстоянии от поля битвы); «Restriction en vue de certaines éventualités qu’on ne peut prévoir ou qu’on ne veut pas préciser» (Набор ценных книг, которые классифицируются отдельно и которые выдаются только при определенных условиях); «Pièce affectée à la conservation d'aliments.» (Помещение для хранения продуктов, склад.); «Petite quantité d'essence au fond du réservoir, permettant de rouler malgré le voyant indiquant qu'il est presque vide.» (Небольшое количество бензина в нижней части бака, что позволяет вам двигаться, несмотря на сигналы, указывающие, что он почти пуст); «Montants du cumul des bénéfices des exercices antérieurs d’une entreprise, ni redistribués, ni intégrés dans son capital» (Суммы совокупной прибыли бизнеса за предыдущие годы, которые не были ни перераспределены, ни интегрированы в его капитал) [11]. Сохранились дефиниции, относящиеся к чертам характера: сдержанность, осмотрительность.

По мнению Богоявленской Ю.В., в настоящее время не существует доступного национального корпуса французского языка, сопоставимого с национальным корпусом английского (NBE) и русского языка (НКРЯ) по функциям, структуре и разметке [12, с. 10].

Пользуясь данными словаря «A Frequency Dictionary of French», содержащего 5000 наиболее употребительных слов из корпуса французского языка, насчитывающем 25 миллионов слов [13], можно примерно рассчитать среднюю частоту слова «reserve»во французском языке. Из словаря известно, что слово «reserve» в нем занимает 1162-е место по частоте среди всех французских слов в словаре. Также известна необработанная частота — 2007 или сколько раз слово и связанные с ним формы встречаются в корпусе. Учитывая, что данный корпус, датированный 2009 годом, насчитывает 23 миллиона слов — средняя частота слова «reserve»равна 87,3 ipm.

Концепт «reserve»в современном французском языке также является сегментным. Его информационно-понятийное ядро — «запас, сохранение», обобщенные (КП) делятся на три сегмента: военное дело, финансовохозяйственная деятельность, личностные качества.

В английский язык лексема «reserve» вошла в начале XVII века из старофранцузского и латыни. Этимологический словарь английского языка включает следующие сведения о развитии лексемы: "something stored up," 1610s, from reserve (v.) or from French réserve, a Middle French back-formation from reserver "set aside, withhold," from Latin reservare "keep back, save up; retain, preserve," from re- "back" (see re-) + servare "to keep, save, preserve, protect" (from PIE root *ser- (1) "to protect"). Meaning "self-imposed restraint on freedom of words or actions; habit of keeping back the feelings" is from 1650s» [14]. Откуда видно, что значение «самоограничение свободы слова или действия, привычка сдерживать чувства», относится к 1650-м годам.

Дефиниционный анализ лексемы «reserve» в английском языке показал почти полную идентичность смыслового наполнения концепта «reserve» в французской и английской лингвокультуре [15; 16]. Это объясняется близким расположением двух стран, и соответственно, близостью культур. Но, несмотря на то, что семантический объём заимствованного слова в английской лингвокультуре не на много уже, чем во Франции (отсутствуют семы «Набор ценных книг, которые классифицируются отдельно и которые выдаются только при определенных условиях» и «Небольшое количество бензина в нижней части бака, что позволяет вам двигаться, несмотря на сигналы, указывающие, что он почти пуст»), частота употребления лексемы «reserve» в английском языке значительно отличается от частоты в стране — этимоне (она занимает 3641 место по употребляемости). В материалах корпуса английского языка [17] можно найти среднюю частоту употребления лексемы, репрезентирующей концепт «reserve» в современном английском языке, она примерно равна частоте лексемы «резерв» в русском языке — 26.16 ipm.

Можно сделать вывод, что как во французском, так и английском языке концепт «reserve» имеет сегментную структуру. Ядерные КП подразделяются на три сегмента: военное дело, финансовохозяйственная деятельность и личностные качества. В русском языке КП «оговорка» и «заповедник», входящие в сегмент «финансовохозяйственная деятельность», являются лакунами на фоне английского и французского языков. Частотность лексем репрезентантов концепта «reserve» в французском и английском языках не имеет ярко выраженной зависимости от исторических событий, как это наблюдалось в российской лингвокультуре. Таким образом, сегментная структура концепта «reserve» не изменилась во французском и английском языке по сравнению с XVIII веком.

Следует отметить, что лексема «reserve» является интернационализмом. В значении «запас того, что доступно для использования, когда это необходимо» эта сходная по написанию лексема входит в состав многих языков в виде прямого заимствования, например:

английский: reserve

хорватский: rezerva

чешский: rezerva

датский: reserve

нидерландский: reserve

французский: réserve

немецкий: reserve

итальянский: riserva

норвежский: reserve

румынский: rezervă

русский: резерв

В настоящее время во многих европейских языках слово «reserve», заимствованное из французского, имеет в одном из своих лексических значений «осторожность, сдержанность», например:

Немецкий — Zurückhaltung (холодное, отстраненное поведение, которое предполагает некоторое неприятие);

испанский — discreción, circunspección, comedimiento (осторожность, осмотрительность, сдержанность);

итальянский — cautela, moderazione, prontezza (осторожность, сдержанность, насторожённость).

Первоначально, в Петровское время, концепт «резерв» имел три сегмента один, относящийся к военной концептосфере, куда входят концептуальные признаки: «часть войск, не получившая определенной задачи до начала боя, cостав военнообязанных, окончивших действительную службу и призываемых в армию в случае необходимости»; второй содержащий концептуальные признаки, характеризующие свойства личности «сдержанность, осторожность»; третий — относящийся к финансовохозяйственной концептосфере: «запас чеголибо, склад; место, откуда забирается земля при производстве земляных работ, возведении насыпей, планировке площадок и т.п В настоящее время структура концепта «резерв» изменилась: произошла элиминация сегмента, относящегося к личностным качествам. Во французском и английском языках все концептуальные признаки концепта «reserve», относящиеся к личностным качествам, актуальные в XVII веке, сохранились до наших дней.

Следует отметить, что это не единичный случай, когда в процессе эволюции в заимствованном сегментном концепте элиминируется сегмент, относящийся к личностным качествам или к нравственнобытовой концептосфере. Например, концепт «облигация» появился в русском языке в начале XVIII века из французского и имел два сегмента: нравственнобытовой: КП «услуга, обязанность, частные обязательства, признательность, готовность на ответную услугу» и деловой: КП «вид ценной бумаги, по которой владельцу выплачивается ежегодный доход».Но уже к концу ХIX – началу ХХ века нравственнобытовой сегмент элиминируется, и остаются концептуальные признаки, относящиеся к деловой концептосфере [18, c. 390].

Если проследить эволюцию заимствованного макроконцепта «резолюция» [19, c. 240], то можно сделать вывод, что с ХVIII по XIX век в число его базовых концептов входил концепт «личностные качества» (рассудительность, справедливость в решениях, решительность, смелость), который был утрачен к началу XX века. В настоящее время базовые концепты макроконцепта «резолюция» относятся к деловой и научной концептосферам.

Заимствование иноязычных слов в России стало одним из характерных явлений второй половины XVIII века. Заимствованные слова пополняли состав наименований научной, административно государственной, военной сфер и предметов быта. Основная часть заимствованных в XVIII веке слов была многозначной. Многозначные слова могут находиться в синонимических отношениях с другими словами во всех своих лексических значениях или в определенной их части. Слово «резерв» пришло в русский язык позже, чем в другие европейские языки. Заимствованные лексические единицы часто имели устоявшиеся частичные синонимы в русском языке именно в нравственнобытовой сфере и в сфере описания психологических особенностей личности. Это стало причиной постепенного сужения значения заимствованного слова посредством исключения части его лексических значений в XIX веке после наполеоновских войн, когда увлечение французским в среде русской аристократии пошло на убыль. В военной и финансовохозяйственной сфере в России, очевидно, использовался менее разнообразный словарный состав, чем в западных странах и в связи с этим наблюдалась потребность в заимствовании иноязычных лексических единиц.

Библиография
1. Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах. Словарь-справочник. Москва. Издательство ≪ФЛИНТА≫ Издательство ≪Наука≫,2013. 238 c.
2. Косенко Е. И. Анализ функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ. // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун–та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2017. № 2. C. 107–113.
3. Попова З. Д, Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. 250 с.
4. Стернин И. А. Контрастивный анализ в современной лингвистике. //SLAVICA HELSINGIENSIA. Хельсинки. 2008. vol 35. C. 390–400
5. Русский Викисловарь. [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения 11.04.2019)
6. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. 1989. Сер. 9. Филология. № 4. C. 22−34.
7. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. [Электронный ресурс]. — URL: https://gallicismes.academic.ru/32987 (дата обращения 18.05.2019)
8. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Новый частотный словарь русской лексики. (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник. 2009. [Электронный ресурс]. — URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения 19.04.2019)
9. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. – URL: http://search1.ruscorpora.ru/ (дата обращения 11.04.2019)
10. Centre National Ressources Nextuelles et Lexicales (CNRTL) [Электронный ресурс]. — URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/reserve (дата обращения 18.05.2019)
11. French dictionary [Электронный ресурс]. — URL: [ http://www.dictionary-fr.com/definition.php?word=reserve&x=52&y=19 (дата обращения 09.09.2019)
12. Богоявленская Ю. В. Сопоставительный объектно-ориентированный корпус: определение понятия и принципы формирования. //Многоязычие в образовательном пространстве. ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» 2017. Ижевск Выпуск 9. C. 8–19.
13. A Frequency Dictionary of French [Электронный ресурс]. — URL: http://ekladata.com/6FxXu86fl5mQwo7lEyDS5hG9NTc.pdf (дата обращения 07.08.2019)
14. Online etimology dictionary [Электронный ресурс]. — URL: https://www.etymonline.com/search?q=reserve (дата обращения 07.06.2019)
15. Collins Online English Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/reserve (дата обращения 09.09.2019)
16. Meriam-Webster’s Lerner’s dictionary. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.learnersdictionary.com/definition/reserve (дата обращения 14.08.2019)
17. Вritish National Corpus (BNC). [Электронный ресурс]. — URL: дата обращения 17.11.2019
18. Шубина А. О. Этимологический, контрастивный и сопоставительный анализ заимствованных лингвоконцептов». // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3-2 (81). С. 385–391
19. Шубина А.О. Формирование компетенции в сфере концептов. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2015. № 2. С. 238-242.
References
1. Marinova E. V. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnykh ponyatiyakh i terminakh. Slovar'-spravochnik. Moskva. Izdatel'stvo ≪FLINTA≫ Izdatel'stvo ≪Nauka≫,2013. 238 c.
2. Kosenko E. I. Analiz funktsionirovaniya ekonomicheskikh zaimstvovanii v sovremennykh rossiiskikh SMI. // Vestn. Sev. (Arktich.) feder. un–ta. Ser.: Gumanit. i sots. nauki. 2017. № 2. C. 107–113.
3. Popova Z. D, Sternin I. A. Semantiko-kognitivnyi analiz yazyka. Voronezh: izd-vo «Istoki», 2007. 250 s.
4. Sternin I. A. Kontrastivnyi analiz v sovremennoi lingvistike. //SLAVICA HELSINGIENSIA. Khel'sinki. 2008. vol 35. C. 390–400
5. Russkii Vikislovar'. [Elektronnyi resurs]. — URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ (data obrashcheniya 11.04.2019)
6. Bash L. M. Differentsiatsiya termina «zaimstvovanie»: khronologicheskii i etimologicheskii aspekty. // Vestnik MGU. 1989. Ser. 9. Filologiya. № 4. C. 22−34.
7. Epishkin N. I. Istoricheskii slovar' gallitsizmov russkogo yazyka. [Elektronnyi resurs]. — URL: https://gallicismes.academic.ru/32987 (data obrashcheniya 18.05.2019)
8. Lyashevskaya O. N., Sharov S. A. Novyi chastotnyi slovar' russkoi leksiki. (na materialakh Natsional'nogo korpusa russkogo yazyka). M.: Azbukovnik. 2009. [Elektronnyi resurs]. — URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php (data obrashcheniya 19.04.2019)
9. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. [Elektronnyi resurs]. – URL: http://search1.ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya 11.04.2019)
10. Centre National Ressources Nextuelles et Lexicales (CNRTL) [Elektronnyi resurs]. — URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie/reserve (data obrashcheniya 18.05.2019)
11. French dictionary [Elektronnyi resurs]. — URL: [ http://www.dictionary-fr.com/definition.php?word=reserve&x=52&y=19 (data obrashcheniya 09.09.2019)
12. Bogoyavlenskaya Yu. V. Sopostavitel'nyi ob''ektno-orientirovannyi korpus: opredelenie ponyatiya i printsipy formirovaniya. //Mnogoyazychie v obrazovatel'nom prostranstve. FGBOU VO «Udmurtskii gosudarstvennyi universitet» 2017. Izhevsk Vypusk 9. C. 8–19.
13. A Frequency Dictionary of French [Elektronnyi resurs]. — URL: http://ekladata.com/6FxXu86fl5mQwo7lEyDS5hG9NTc.pdf (data obrashcheniya 07.08.2019)
14. Online etimology dictionary [Elektronnyi resurs]. — URL: https://www.etymonline.com/search?q=reserve (data obrashcheniya 07.06.2019)
15. Collins Online English Dictionary [Elektronnyi resurs]. — URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/reserve (data obrashcheniya 09.09.2019)
16. Meriam-Webster’s Lerner’s dictionary. [Elektronnyi resurs]. — URL: http://www.learnersdictionary.com/definition/reserve (data obrashcheniya 14.08.2019)
17. Vritish National Corpus (BNC). [Elektronnyi resurs]. — URL: data obrashcheniya 17.11.2019
18. Shubina A. O. Etimologicheskii, kontrastivnyi i sopostavitel'nyi analiz zaimstvovannykh lingvokontseptov». // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 3-2 (81). S. 385–391
19. Shubina A.O. Formirovanie kompetentsii v sfere kontseptov. // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015. № 2. S. 238-242.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья посвящена выявлению механизма заимствования лингвоконцептов, при ее написании автором заявлены этимологический, дефиниционный, сопоставительный и контрастивный методы, которые нашли достаточное отражение в данной работе. Предмет исследования представляется актуальным в условиях роста связей между странами, что приводит к увеличению лингвистических заимствований. Статья обладает достаточной научной новизной и предоставляет возможности для дальнейших исследований. Автором подробно и четко прослежено заимствование концепта "резерв", что представляет собой научную ценность для специалистов в области лингвистики. Данное исследование также может быть полезно исследователям и практикам в других отраслях знаний. Стиль, структура и содержание отвечают всем необходимым параметрам научного исследования. Статья содержит необходимые выводы и являет собой несомненный интерес для разнообразной читательской аудитории. Библиография достаточна и представляет собой ведущие исследования в данной области. В качестве замечаний хотелось бы указать на необходимость указывать инициалы исследователей в предложениях наподобие следующего: С точки зрения Мариновой... Также иногда возникают незначительные проблемы пунктуации в предложениях типа следующего: В первую группу входят универсальные классификации, такие как тематическая и хронологическая типологии (перед как зпт), что легко может быть исправлено при тщательном прочтении автором.