Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Аббревиация как способ словообразования в русской военной терминологии (на материале текстов СМИ)

Ле Ань Ван

аспирант, кафедра Общего и русского языкознания, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

117485, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6

Le Anh Van

post-graduate student of the Department of General and Russian Language Studies at Pushkin State Russian Language Institute

117485, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Akademika Volgina, 6

leanhvan88@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.3.30193

Дата направления статьи в редакцию:

03-07-2019


Дата публикации:

18-07-2019


Аннотация: Объектом исследования является аббревиация как способ словообразования в русской военной терминологии. Предметом исследования являются военные аббревиатуры в текстах СМИ. Цель исследования заключается в описании понятий «аббревиация» и «аббревиатура», в классификации военных аббревиатур и в выявлении их особенностях образования. Из текстах авторитетных СМИ выбраны и проанализированы автором новые военные аббревиатуры, некоторые из которых до сих пор не зафиксированы в словарях, что также обеспечивает актуальность данного исследования. В данной работе использованы следующие методы: метод лингвистического описания, метод направленной выборки, метод классификации, метод компонентного анализа. Материалом для исследования послужили тексты по военной тематике, извлеченные из специального сайта «Военное обозрение, телеканала «Звезда», электронных газет «Газета.Ru», «РИА Новости», «Комсомольская правда», «Лента», «ТАСС». Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится классификация терминов-аббревиатур в военной области. Сформулирован вывод о подразделении военных аббревиатур на типы и подтипы, о их особенностях образования. Статья предназначена для всех интересующихся военной лексикой и военной тематикой.


Ключевые слова:

аббревиация, аббревиатура, инициальная аббревиатура, звуковая аббревиатура, буквенная аббревиатура, смешанная аббревиатура, сложносокращенное слово, военный термин, военная терминология, компонент

Abstract: The object of the research is abbreviation as the means of word formation in Russian military vocabulary. The subject of the research is military abbreviations in mass media texts. The aim of the research is to describe such terms as 'abbreviation' and 'abbreviatura', to classify military abbreviations and to discover peculiarities of these words formation. Based on the analysis of authoritative mass media, the author of the article has selected and analyzed new military abbreviations, some of them are still left unrecorded by dictionaries, the latter also causing the novelty of this research. The researcher has applied teh following methods: linguistic description, directional sampling, classification and component analysis. The research data included military publications posted on a specialized website 'Military review', 'Star TV', e-newspapers Gazeta.Ru and RIA News, Komsomolskaya pravda, Lenta, and TASS. The scientific novelty of this research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the author of the research classified abbreviations of military terms. The researcher also concludes about subdivision of military abbreviations into types and subtypes and features of these words formation. The article can be of interest for all those who are interested in military vocabulary and military terms.


Keywords:

abbreviation, abbreviatura, initial abbreviatura, sound abbreviatura, alphabetic abbreviatura, mixed aabbreviatura, concise words, military term, military terminology, component

Аббревиация как способ словообразования возник достаточно давно, однако в русском языке он активно начал использоваться в период Первой мировой войны и особенно после революционных событий 1917 года [9, с. 160]. В настоящее время аббревиация является продуктивным, развивающимся способом образования новых слов, позволяющим создавать более короткие и емкие, по сравнению с исходными структурами, номинации. Одной из общих причин продуктивности аббревиатур является то, что данные образования – эффективное средство экономии языковых средств, которое реализует компрессивную функцию словообразования и оправдывает наличие способов сложения и особенно аббревиации [8, с. 65]. Продолжающаяся научно-техническая революция, непрерывное совершенствование военной техники и вооружений, функционирование вооруженных сил различных стран ведут к появлению множества новых процессов, явлений и предметов, что в свою очередь обусловливает образование новых военных терминов для их обозначения. В русской военной терминологии отмечается большое количество длинных многокомпонентных терминов (ракетные войска стратегического назначения, военно-транспортная авиация, автоматизированная система управления войсками и т. п.), поэтому их сокращение очень активно используется. На основе авторитетных источников (специальный сайт «Военное обозрение», телеканал «Звезда», электронные газеты «Газета.ru», «РИА Новости», «Комсомольская правда», «Лента», «ТАСС») методом сплошной выборки было отобрано 1383 военных терминов, среди которых количество многокомпонентных терминов составляет 1147 (82,9%), а однокомпонентных терминов – 236 (17,1%).

Аббревиация чаще всего рассматривается как образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В. В. Борисов обращает внимание на образование структурно иной единицы, так, согласно его позиции, аббревиация – это «одноразовый (без промежуточных ступеней) процесс, в результате которого из знаменательного слова или номинативного словосочетания (являющегося эквивалентом слова) путем опущения некоторых элементов, несущих меньшую информационную нагрузку, образуется новая единица, структурно отличная от исходной, но сохраняющая с нею определенную семантическую связь» [4, с. 84]. Аббревиация рассматривается также как процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова. По словам Ракитиной Н. Н. этот процесс «состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации, который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой или аббревиатурной единицей» [10, с. 9]. Причисляя аббревиацию к способам словообразования, Е. А. Земская подразумевает под ней образование сложносокращенных слов и считает, что «аббревиация – сложение усеченных основ или усеченных и полных основ… При аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении» [6, с. 272]. Таким образом, авторы по-разному интерпретируют понятие «аббревиации», но едины в одном: аббревиация представляется как особый способ словообразования и процесс создания слов с неполной, усеченной, основой (или основами), которые называются аббревиатурами.

Единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует, и каждый исследователь стремится наиболее полно раскрыть классификационную схему аббревиатур, основанную на том или ином критерии.

В исследованиях российских лингвистов В. В. Лопатина и Н. Ю. Шведовой аббревиатуры делятся на шесть типов: 1) аббревиатуры инициального типа; 2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов; 3) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих; 4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом; 5) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного; 6) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго. Аббревиатуры инициального типа подразделяются на два подтипа: аббревиатуры, образованные из сочетаний начальных звуков слов и аббревиатуры, образованные из начальных букв слов [12, с. 175]; [13, с. 252]. Как считает А. В. Андронова, данная классификация является недостаточной – в классификации не выделено буквеннозвукового подтипа [2, с. 118].

В. В. Виноградов выделяет два основных типа сложносокращенных слов: слоговая и инициальная аббревиация. В данной классификации слоговая аббревиация разделяется на три подтипа: 1) слова, составленные из части слова и полного слова; 2) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ); 3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова. Далее, различаются три подтипа инициальной аббревиации: 1) звуковая; 2) буквенная; 3) смешанная (буквеннозвуковая) [5, с. 278 - 279]. А. В. Андронова отмечает, что заметным недостатком последней классификации является то, что в ней не существуют те сложносокращенные слова, которые образуют из начальных слогов слова с целым словом в косвенном падеже [2, с. 117]. Очевидно, что предыдущие распределения аббревиатур являются противоречивыми.

Мы будем придерживаться структурной классификации аббревиатур, предложенной Д. Э. Розенталем. Аббревиатуры инициального типа разделяются на три подтипа: 1) буквенные аббревиатуры; 2) звуковые аббревиатуры; 3) аббревиатуры, образованные из сочетания начальных звуков и букв (буквеннозвуковая или смешанная аббревиация). Далее Розенталь разделяет сложносокращенные слова на пять подтипов: 1) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов (слоговая аббревиация); 2) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих; 3) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) и несокращенного целого слова (слого-словная аббревиация); 4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного; 5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [11, с. 238]. На основе предварительного обзора материала данной работы, заметим, что классификация Розенталя (1976) является полной и всесторонней для нашего исследования.

В военной терминологии представлены следующие подтипы инициальных аббревиатур:

1) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв каждого слова словосочетания: БМП – боевая машина пехоты (БМП-2 и ее многочисленные модернизированные версии до сих пор находятся на вооружении армий десятков стран мира (РИА Новости, 18.12.2017)); ВДВ – воздушно-десантные войска (В конце декабря 2003 года 76-я Псковская дивизия ВДВ стала первым соединением в российской армии, полностью сформированным на контрактной основе (ТАСС, 02.08.2016)); РВСН – ракетные войска стратегического назначения(День РВСН: как самые грозные войска России охраняют суверенитет страны и мир на земле (ТВ Звезда, 17.12.2017)) и т. п.

2) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (они читаются, как слова): АСУВ – автоматизированная система управления войсками (АСУВ «Андромеда-Д» вновь подтвердила свою высокую эффективность (Военное обозрение, 24.12.2012)); ПРО – противоракетная оборона (15 лет назад США объявили о своем одностороннем выходе из Договора по противоракетной обороне (ПРО), подписанного Москвой и Вашингтоном в 1972 году (Газета.Ru, 13.12.2016)); САБ – служба авиационной безопасности (Безопасность в аэропорту обеспечивается сотрудниками полиции совместно со Службой авиационной безопасности аэропорта (САБ)( Газета.Ru, 20.11.2015)) и т. п.

3) аббревиатуры, образованные из сочетания начальных звуков и букв (буквеннозвуковая или смешанная аббревиатуры): БПЛА – беспилотный летательный аппарат (В Минобороны раскрыли сроки первого полета ударного БПЛА «Охотник» (ТВ Звезда, 19.12.2018)); ДРЛО – дальнее радиолокационное обнаружение (Самолет ДРЛО А-100 «Премьер» совершил второй испытательный полет (ТВ Звезда, 16.11.2018)) и т. п.

В военной терминологии представлены следующие подтипы сложносокращенных слов:

1) аббревиатуры из сочетания начальных частей cлoв иcxoднoгo cлoвocoчeтaния (слоговая аббревиация): спецназ – специальное назначение (Влад мечтал служить в спецназе с детства и все делал для того, чтобы влиться в ряды «элиты правоохранительной системы» (Лента, 11.04.2018)); штрафбат – штрафной батальон (Пребывание в штрафбате или в штрафроте не было бессрочным, имело четко оговоренный в приговоре срок: три или шесть месяцев (ТАСС, 27.07.2017) и т. п.

2) смешанные аббревиатуры, совмещающие элементы двух предыдущих: врио – временно исполняющий обязанности («Пригласил Владислава Суркова посетить в этом году Донецк. Сурков приглашение принял. Дано поручение проработать сроки возможного визита», — приводит ТАСС слова врио главы ДНР (Военное обозрение, 11.10.2018)); главк– главный комитет («12 Главк - это особый Главк Минобороны. Он достаточно закрытый, то, чем там занимаются, является святая святых Вооруженных сил", - сказал Юрий Борисов (ТВ Звезда, 04.09.2017)) и т. п.

3) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) и несокращенного целого слова (слого-словная аббревиация): подлодка – подводная лодка (Подлодка вооружена 16 баллистическими ракетами "Булава", каждая из которых несет до десяти ядерных боеголовок с дальностью поражения до восьми тысяч километров (РИА Новости, 14.06.2018)); авиаразвездка – авиационная разведка (Украинские силовики в нарушение минских соглашений ведут авиаразведку на горловском направлении (РИА Новости, 30.12.2018)) и т. п.

4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: Минобороны– Министерство обороны (Минобороны РФ опубликовало уникальные исторические подтверждения боевых подвигов советских солдат (ТВ Звезда, 22.06.2018)); комроты – командир роты – (Действительно, если бы журналисты «Красной звезды», примчавшись на фронт, слушали не только устные рассказы больших командиров, а дошли бы до комбата или комроты, то неточностей в их статье было бы меньше (Комсомольская правда, 11.07.2015)) и т. п.

5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго: вoeнкoмaт – вoeнный кoмиccapиaт (Минобороны захотело увеличить штраф за неявку призывников в военкомат(Лента, 02.10.2018)); эcминeц– эcкaдpeнный минoнoceц (Эсминец «Быстрый» отразил «атаку» Ту-142 на Дальнем Востоке (ТВ Звезда, 03.07.2018)) и т. п.

Кроме того, в военной терминологии наблюдаются термины, сочетающие целое слово и аббревиатуру: войска ПВО– войска противовоздушной обороны (Войска ПВО сухопутных войск провели более 250 учений с начала года (РИА Новости, 04.07.2017)); комплекс ПРО комплекс противоракетной обороны (Поражение ракеты сирийского комплекса ПВО С-200ВЭ стало боевым крещением израильского комплекса ПРО Arrow-2, разработанного при участии США (Газета.Ru, 22.03.2017)).

Следует обратить особое внимание, что в военном дискурсе аббревиации подвергаются не только нарицательные существительные, но и имена собственные. Мы выделили две группы терминов, где данный процесс особенно ярко виден.

Первая группа – названия оружия. Так, пистолет ПМ обозначает пистолет Макарова; пистолет ГШ-18 расшифровывается как пистолет В. П. Грязева и А. Г. Шипунова; снайперская винтовка КСВК (СВН-98) - снайперская винтовка Негруленко; автомат АК-74 – автомат Калашникова.

Вторая группа слов с аббревиатурами – названия военного транспорта (наземного и воздушного): истребитель МиГ-29, истребитель МиГ-31, истребитель Су-27, военно-транспортные самолёты Ил-76, Ан-124, тяжёлый транспортный вертолёт Ми-26 и т.п. В таком типе названий первая часть представляет собой целое слово-термин, а вторая часть – сокращение от имени собственного, чаще всего от названия конструкторского бюро или завода. Далее приведены известные имена собственных, сокращение от которых включено в названия боевых машин: ОКБ им. А. И. Микояна – МиГ; ОКБ им. П. О. Сухого – Су; ОКБ им. А. С. Яковлева – Як; ОКБ им. Н. И. Камова – Ка; ОКБ им. О. К. Антонова – АН; Московский вертолетный завод им. М. Л. Миля – Ми; Ульяновский автомобильный завод – УАЗ.

По количеству компонентов в аббревиатурах можно выделить следующие типы:

1) аббревиатуры, где количество компонентов соответствует количеству компонентов в исходном словосочетании: БО – биологическое оружие, ВКП – воздушный командный пункт, ООПК – отдельный отряд пограничного контроля. В некоторых случаях союз в исходном термине сохраняется в его деривационной аббревиатуре: ГУВБиФ – Главное управление военного бюджета и финансирования, ГУПиКС – Главное управление проектирования и капитального строительства.

2) аббревиатуры, где количество компонентов больше, чем количество компонентов в изначальном термине: ВТО – высокоточное оружие, ПТУР – противотанковая управляемая ракета, ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд. Сложное слово опорной единицы в аббревиатуре может быть представлено сокращенными основами через дефис: ВДВ – воздушно-десантные войска, ОПК – оборонно-промышленный комплекс, ВМБ – военно-морская база, КПП – контрольно-пропускной пункт, БРДМ – разведывательно-дозорная машина.

Особые случаи аббревиации мы видим в аббревиатурах СНЯО и БТР. В первой аббревиатуре порядок размещения компонентов в аббревиатуре не соответствует порядку размещения слов в исходном словосочетании: СНЯО – оружие стратегическое неядерное. Кроме того, мы также обнаружили, что приставка «не» отражена в виде буквы «Н». Во второй аббревиатуре бронетранспортёр (БТР) наблюдается сочетание двух начальных и одной конечной букв слова.

3) аббревиатуры, где количество компонентов меньше, чем количество компонентов в изначальном термине (произошло сокращение союза или предлога): БТВ – бронетанковая техника и вооружение, АСУНО – Автоматизированная система управления наведением и огнём, МАБНН – Международная ассоциация по борьбе с наркоманией и наркобизнесом, ОБСЕ – Организация безопасности и сотрудничества в Европе.

Итак, аббревиация является продуктивным, развивающимся способом образования новых терминов в военной сфере. В русской военной терминологии представлены все подтипы инициальных аббревиатур и сложносокращенных слов. Кроме того, наблюдаются также военные термины, сочетающие целое слово и аббревиатуру. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что аббревиация как способ словообразования вносит значительный вклад в развитие и пополнение военной терминологии в частности, словарного состава русского языка в целом.

Библиография
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий : Теория и практика обучения языкам [Электронный ресурс]. – М., 2009. URL: https://methodological_terms.academic.ru/1
2. Андронова А. В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов // Вестник Нижегородского государственного университета. – 2003. – № 1(3). – С. 117-123.
3. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – 2000. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/44918
4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. – М.: Воениздат, 1972.
5. Виноградов В. В. Грамматика русского языка : Фонетика и морфология. – М.,1953.
6. Земская Е. А. Современный русский язык : Словообразование. – М., 1973. – 306 с.
7. Лейчик В. М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. – 2002. – № 5. – С. 40-44.
8. Немченко В. Н. Способы русского словообразования : Диахронический аспект. – Горький, 1979. – 81 с.
9. Попова О. А. Аббревиация в речи курсантов военного вуза // Филологические науки : Вопросы теории и практики Тамбов. – 2016. № 3(57) – С. 160-162.
10. Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 21 с.
11. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 2-е изд. – М.,1976.
12. Шведова Н. Ю. Грамматика современного русского литературного языка. – М., 1970. – 767 с.
13. Шведова Н. Ю. Русская Грамматика: Фонетика. Словообразование. Морфология. – М., 1980.
References
1. Azimov E. G., Shchukin A. N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i ponyatii : Teoriya i praktika obucheniya yazykam [Elektronnyi resurs]. – M., 2009. URL: https://methodological_terms.academic.ru/1
2. Andronova A. V. Spornye voprosy tipologii slozhnosokrashchennykh slov // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2003. – № 1(3). – S. 117-123.
3. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Elektronnyi resurs]. – 2000. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/44918
4. Borisov V. V. Abbreviatsiya i akronimiya. – M.: Voenizdat, 1972.
5. Vinogradov V. V. Grammatika russkogo yazyka : Fonetika i morfologiya. – M.,1953.
6. Zemskaya E. A. Sovremennyi russkii yazyk : Slovoobrazovanie. – M., 1973. – 306 s.
7. Leichik V. M. Piar i drugie abbreviatury // Russkaya rech'. – 2002. – № 5. – S. 40-44.
8. Nemchenko V. N. Sposoby russkogo slovoobrazovaniya : Diakhronicheskii aspekt. – Gor'kii, 1979. – 81 s.
9. Popova O. A. Abbreviatsiya v rechi kursantov voennogo vuza // Filologicheskie nauki : Voprosy teorii i praktiki Tambov. – 2016. № 3(57) – S. 160-162.
10. Rakitina N. N. Lingvokul'turologicheskie aspekty funktsionirovaniya abbreviatur v politicheskom diskurse: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. – Chelyabinsk, 2007. – 21 s.
11. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. – 2-e izd. – M.,1976.
12. Shvedova N. Yu. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. – M., 1970. – 767 s.
13. Shvedova N. Yu. Russkaya Grammatika: Fonetika. Slovoobrazovanie. Morfologiya. – M., 1980.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
Начало текста:
«В настоящее время наблюдается широкое распространение аббревиатур в современном русском языке, что обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами. Эпоха перестройки в 1980–1990-х гг. привела к коренным изменениям в экономической, политической, культурной, военной и других сферах, а также (!?) к открытости русского языка для контактов с другими западноевропейскими языками, в которых широко используются аббревиатуры. Не случайно В. М. Лейчик отмечает, что «в русском словообразовании открылась новая страница: широкое заимствование не только слов и словосочетаний, но и аббревиатур из английского языка в их почти оригинальном звучании (фиксируемом русскими буквами)». »
Это отталкивание от 80-х выглядит довольно странным; неясно, отчего автор пропускает, к примеру, «ревущие (после-революционные) двадцатые», со свойственным им разгулом аббревиатур.
И далее:
«Словарный состав – самая динамичная часть всех языков, которая постоянно растет и пополняется прежде всего за счет процессов словообразования, поэтому (???) необходимость лингвистического исследования аббревиации как способ словообразования очевидна и бесспорна. »
Ничего непонятно: ни почему «лингвистическое исследование аббревиации» вдруг стало «способом словообразования», ни как это последнее связано с первым.
И далее:
«Под аббревиацией в терминологии (что это значит?) понимается создание аббревиатур путем сокращения, усечения слов, входящих в составное наименование. Н. Н. Ракитина в своей диссертации, посвященной функционированию аббревиатур в политическом дискурсе, так определяет (? видимо, вдохновленный текстом, автор также занят «усечением слов»; однако — что определяет?): «Аббревиация – это процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации (?) и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей». »
И далее:
«Аббревиация как способ образования новых слов давно и прочно входит в военную терминологию русского языка (ВС – Вооруженные силы, ВМФ – Военно-морской флот, ВВС – Военно-воздушные силы ). Одной из общих причин продуктивности аббревиатур является то, что данные образования – эффективное средство экономии языковых средств, которое реализует компрессивную функцию словообразования и оправдывает наличие способов сложения и особенно аббревиации. »
Следует заметить, что внезапное вторжение в «теорию» заявления относительно военной терминологии оставляет странное впечатление; в целом ощущение от текста все более портится.
И далее:
«Если аббревиация как создание аббревиатуры нашла одобрение среди ученых-лингвистов (она его искала?), то термин «аббревиатура» определяется по-разному.»
Где вода, где имение? Как связаны эти «если, … то...»?
И следующее:
«Д. Э. Розенталь в Словаре-справочнике лингвистических терминов определяет аббревиатуру (итал. abbreviatura от лат. brevis – краткий) как 1) слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание (инициальная аббревиатура); 2) то же, что сложносокращенное слово. »
Во-первых, если автор решил разобраться в этимологии, сделать это следовало раньше (в противном случае может возникнуть впечатление того, что он натолкнулся на толкование Розенталя); во-вторых, чересполосица смысловых блоков усиливает ощущение хаотичности текста.
И сразу же далее:
«В Большом энциклопедическом словаре дается такое определение: Аббревиатура (итал. abbreviatura сокращение) 1) слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него. 2) См. Сложносокращенные слова. 3) Знаки сокращения и упрощения записи в нотном письме. »
Очевидно, собственный текст автор не перечитывал — в противном случае не дублировал бы итальянское значение в двух следующих друг за другом абзацах.
Во всех случаях следовало бы объяснить читателю, зачем до его сведения доводятся все эти формальные определения, как они связаны с общим планом автора.
И т.д.

Заключение: работа не отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, как в стилистическом, так и в структурно-логическом отношении, и в представленном виде к публикации быть рекомендована не может.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Научные исследования по проблемам словообразования достаточно интересны и практически всегда актуальны, что и подтверждает рецензируемая статья. Движение языковой картины мира можно описать разными способами, но продуктивным является тот, который был выбран автором в качестве предмета основного изучения. Языковая база – военная терминология – подходит, на мой взгляд, для возможной верификации высказанной гипотезы: «одной из общих причин продуктивности аббревиатур является то, что данные образования – эффективное средство экономии языковых средств, которое реализует компрессивную функцию словообразования…», «продолжающаяся научно-техническая революция, непрерывное совершенствование военной техники и вооружений, функционирование вооруженных сил различных стран ведут к появлению множества новых процессов, явлений и предметов, что в свою очередь обусловливает образование новых военных терминов для их обозначения». Методология исследования находится на границе классических, традиционных и новых, экспериментальных приемов оценки/анализа. Считаю, что выбранная форма научной наррации – обзор критических источников – манифестация собственной позиции – продуктивна и действенна. Обращение к работам В.В. Борисова, Н.Н. Ракитиной, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Н.Ю. Шведовой, А.В. Андроновой, В.В. Виноградова, Д.Э. Розенталя показывают хорошее владение материалом. Систематизация источников сделана в правильной последовательности и позволяет конкретику авторской мысли ввести в контексте авторитетных имен. Новизна исследования заключается в обращении к малоизученному сегменту активного языка, работ, материалом которых является русская военная терминология, не так много в массе критических источников. Большая часть иллюстративных цитаций популяризированы и открыты для языкового оборота – БМП, ВДВ, РВСН, АСУВ, ПРО, САБ, БПЛА, спецназ, штрафбат, военкомат…. Автор дешифрует процесс образования той или иной аббревиации, уточняет особенности кристаллизации формы. Работа целостна, органична, самостоятельна. Стиль однороден, его можно квалифицировать как собственно-научный. Дробность текста имеет формальные проявления, потенциальный читатель без особых сложностей сможет разобраться в обозначенной проблеме. Содержательный блок информативен, выверен; считаю, что данные материалы уместно использовать в школьной, вузовской практике при рассмотрении словообразования русского языка. Допустимые, общеобязательные требования при создании статьи учтены, она имеет концептуальный вид. Как обозначено в финале, «аббревиация является продуктивным, развивающимся способом образования новых терминов в военной сфере. В русской военной терминологии представлены все подтипы инициальных аббревиатур и сложносокращенных слов. Кроме того, наблюдаются также военные термины, сочетающие целое слово и аббревиатуру. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что аббревиация как способ словообразования вносит значительный вклад в развитие и пополнение военной терминологии в частности, словарного состава русского языка в целом». Вывод, на мой взгляд, мог бы содержать и некую перспективу изучения данного вопроса; намечая путь для потенциального реципиента – уже готовый текст воспринимается как один из этапов/элементов более объемного процесса. В целом же работа сложилась, она будет интересна и полезна студентам-гуманитариям, профессионалам-филологам, а также тем, кто интересуется проблемами современного состояния языка. Библиографический список включает материалы, которые полностью использованы в основном тексте (факты цитации налицо). Техническая часть, оформление соотносится с требованиями издания. Хорошо, что автор использует по максимуму различные типы/виды маркировки – цвет, шрифт, курсив и т.д. Считаю, что статья «Аббревиация как способ словообразования в русской военной терминологии (на материале текстов СМИ)» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».