Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Факторы затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языка с компонентом религионимом

Деньгина Анна Владимировна

ассистент, кафедра Иностранные языки профессиональной коммуникации, Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых

600000, Россия, Владимирская область, г. Владимир, ул. Горького, 87

Den'gina Anna Vladimirovna

Assistant of the Department of Foreign Languages and Professional Communication at Vladimir State University

600000, Russia, Vladimirskaya oblast', g. Vladimir, ul. Gor'kogo, 87

anna.denguina@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.1.28770

Дата направления статьи в редакцию:

25-01-2019


Дата публикации:

18-03-2019


Аннотация: Внутренняя форма, являясь связующим звеном между планом выражения и планом содержания фразеологической единицы, определяет степень ее образности и выразительности, особенности контекстуального использования, имеет значение при выявлении межъязыковых соответствий. В связи с этим изучение вопросов, связанных с данным элементом семантической структуры фразеологических единиц, не перестает интересовать исследователей. Предметом данной работы является феномен затемнения внутренней формы фразеологических единиц английского и французского языков, имеющих в составе компоненты религионимы — религиозную лексику различной специализации. В сопоставительном плане рассматриваются степень выраженности и специфика ряда факторов лингвистического и экстралингвистического характера, ведущих к ее затемнению. В их числе экспрессивное переосмысление компонентов, изменение компонентного состава, а также утрата определенных реалий или забвение религиозных традиций и исторических фактов. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включая приемы интерпретации, систематизации, классификации, а также статистические методы. Исследование показало, что самой существенной причиной утраты фразеологическими единицами с религиозной лексикой деривационной связи между буквальным и переосмысленным значением является экспрессивное переосмысление, реже всего это происходит вследствие нарушения идентификации компонентов. Наивысшая степень изоморфизма между сопоставляемыми языками наблюдается в различных аспектах, связанных с экспрессивным переосмыслением компонентов, явления алломорфизма выявлены при анализе экстралингвистических причин затемнения внутренней формы. Новизна исследования состоит в том, что ранее фразеологические единицы английского и французского языков с компонентом религионимом не становились объектом сопоставительного исследования с точки зрения особенностей затемнения их внутренней формы.


Ключевые слова:

фразеология, сопоставительная фразеология, религиозная лексика, внутренняя форма, этимология фразеологической единицы, затемнённая внутренняя форма, этимологическая внутренняя форма, диахронная внутренняя форма, мертвая внутренняя форма, затемнение внутренней формы

Abstract: As a link between the expression plane and content plane of a phraseological unit, the inner form defines the degree of expresiveness and figurativeness of the unit as well as peculiarities of its contextual use and plays an important role in the process of defining the interlingual correspondences. In this regard, analysis of the issues that relate to the aforesaidelement of the semantic structure of phraseological units are of great interest to researchers. The subject of this research is the phenomenon of the vagueness of the inner form of English and French phraseological units with the components of religious terms, i.e. religious vocabulary of different specialization. The author of the article compares the degree of expresiveness and specifics of a number of linguistic and exralinguistic factors that cause the phenomenon of the vagueness. These include rethinking, change of the component structure as well as the loss of certain realities or abandon of religious traditions or historical facts. The main research method used by the author is the method of scientific description that implied such techniques as interpretation, systematization, classification and statistical methods. The research results demonstrate that the most essential factor that causes the phenomenon of the vagueness, i.e. the loss of the derivation link between the literal and redefined meaning of phraseological units consisting of religious terms is the expressive rethinking that quite often results from the distorted identification of the components. The highest degree of isomorphism between compared languages in different aspects of expressive rethinking is the phenomenon of allomorphism. This phenomenon has been discovered by the author as a result of analyzing extralinguistic factors of the vagueness of the inner form. The novelty of the research is caused by the fact that English and French phraseological units with the religious component have never before been the topic of comparative research in terms of the vagueness of their inner form. 


Keywords:

phraseology, comparative phraseology, religious terms, inner form, etymology of the phraseological unit, vague inner form, etymological inner form, diachronic inner form, dead inner from, vagueness of the inner form

Одной из причин того, что фразеология вызывает неизменный интерес исследователей, является специфика фразеологизмов как единиц косвенной номинации, выполняющих знаковую функцию не напрямую, а опосредованно, когда буквальное значение выступает лишь посредником между обозначаемой сущностью и смыслом фразеологической единицы (далее ФЕ), создавая при этом возможность не только обозначить, но и дать означаемому определенную характеристику, выразить отношение говорящего. Выразительность — вот что является одним из характерологических качеств фразеологических единиц, выделяющим их среди других средств языка.

При этом выразительность, возникая на стыке прямого и переосмысленного значений, возможна только в случае, если участниками коммуникации осознаются оба плана — буквальный и переносный, а также существующая между ними связь, носителем которой является ее внутренняя форма. В. Н. Телия по этому поводу пишет: «Внутренняя форма играет роль фиксатора вербальных ассоциаций, несомых буквальным прочтением идиомы, с исходным образом с целью возбуждения определенного чувства-отношения к обозначаемому. Мертвые формы <…> никакого чувства-отношения уже не вызывают» [7, c. 41]. При этом «мертвой» внутренняя форма фразеологической единицы является, по словам А. В. Кунина, в случае отсутствия деривационной связи между ФЕ и ее прототипом [4, c. 204].

В этой связи необходимо констатировать определенный терминологический диссонанс, наблюдаемый в различных работах, так или иначе затрагивающих вопросы не осознаваемой синхронно внутренней формы (далее ВФ) фразеологизмов. Желая подчеркнуть факт отсутствия семантической связи между прототипом и фразеологическим значением, ее могут обозначать как «утраченная» [3, c. 97]. Другие исследователи, обращая внимание на то, что в определенный момент функционирования языка такая связь в любом случае существовала, а впоследствии раскрыть ее стало возможным только при помощи этимологических изысканий, оперируют терминами «этимологическая» или «диахронная» ВФ [2].

В сопоставительных исследованиях чаще встречается термин «затемненная» [6], который представляется наиболее удобным, поскольку акцентирует внимание не только на результате — не воспринимаемой ВФ, но и самом процессе ее деактуализации, что может происходить по разным причинам. Г. Р. Сафиуллина выделяет, в зависимости от причины, два уровня затемнения ВФ — "ингерентное", возникающее вследствие присутствия в компонентном составе ФЕ лексических и семантических архаизмов, ненормированных сочетаний слов, нарушения смысловой дистрибуции, «искаженных» заимствований, диалектизмов, и «адгерентное», причиной которому становится исчезновение общественной практики того или иного обычая или специфических окружающих реалий, характерных для определенной культуры, в том числе ремесел, искусств, артефактов культуры, или ареала проживания отдельно взятого языкового сообщества [6, c. 58].

А.В. Кунин к факторам, способным повлиять на восприятие ВФ, относит исчезновение реалии или ситуации, обозначаемой прототипом, а также экспрессивное переосмысление или искажение компонентов ФЕ [4, c. 201], то есть, все те случаи, когда целостное осмысление компонентного состава ФЕ не позволяет вывести фразеологическое значение.

Желая выяснить, насколько тот или иной фактор в действительности способен вызвать затемнение внутренней формы фразеологических единиц, мы обратились к рассмотрению внутренней формы фразеологических единиц, в компонентном составе которых присутствует религиозная лексика. Данная группа ФЕ была выбрана объектом исследования в связи с тем, что такие фразеологизмы формируют существенную долю фразеологического состава сопоставляемых языков (в целом порядка 1500 во французском и 500 в английском языках), при том, что роль религии за последние века кардинально изменилась, что не могло не найти отражение в семантической структуре соответствующих ФЕ. При этом ФЕ с религиозным компонентом ни английского, ни французского языков еще не подвергались исследованию с точки зрения таких особенностей их семантики, как причины, затемняющие внутреннюю форму.

Наше исследование показало, что затемненную ВФ имеют порядка 20 % от общего количества ФЕ с религиозным компонентом. К причинам, по которым это может произойти, мы, вслед за А. В. Куниным, относим факторы экспрессивного переосмысления, фактор компонентного состава, а также экстралингвистический фактор. Далее приводится более подробное рассмотрения действия каждого фактора.

1. Фактор экспрессивного переосмысления

Самой распространённой причиной, по которой ФЕ с религиозным компонентом теряют мотивированность, является экспрессивное переосмысление одного из компонентов прототипа данной ФЕ, в результате которого лексемы религиозной тематики теряют референцию к религиозным понятиям и выступают в функции интенсификации, а также в роли междометий или усилительных частиц, употребляясь для выражения таких эмоций, как решительность, гнев, страх, благодарность т.д. Под экспрессивностью мы, вслед за Е. Ф. Арсентьевой, понимаем не просто выражение фразеологическими единицами эмоций, а их «интенсивную выразительность», то есть присутствие в их семантической структуре узуально закрепленной семы интенсивности, указывающей «на качественную степень проявления действия» [1, c. 37].

Представляется, что данный фактор является специфически активным именно в группе ФЕ с религиозным компонентом — в сопоставляемых языках порядка 60% ФЕ с затемненной внутренней формой утратили ее именно по этой причине. В наибольшей степени тенденцию к экспрессивному переосмыслению имеют компоненты со значением Бог, небеса, черт, ад, священный.

В английском языке особенно активно экспрессивному переосмыслению подвергается компонент hell / ад. Нами выявлено более двадцати ФЕ, ВФ которых затемнена по этой причине. Чаще всего экспрессивное переосмысление данного компонента в английском языке вносит в значение ФЕ сему интенсивности, высокой степени выраженности того значения, которое имплицируется остальными компонентами ФЕ: be hell for smth (букв. быть ад за что-либо) –— разг. быть всей душой за что-либо; hope (wish) tohell (букв. хотеть до ада) — разг. чертовски хотеть; as hell (букв. как ад) — разг. усил. адски, до чертиков, очень сильно [5, c. 378].

Во французском языке enfer / ад также широко используется в ФЕ, но не имеет такой ярко выраженной тенденции к экспрессивному переосмыслению как его английский эквивалент. Тем не менее во фразеологическом фонде французского языка присутствует ФЕ d'enfer (букв. адский), употребляющаяся в значении классный, потрясный, а также несколько ФЕ, в составе которых d'enfer переосмысляется со значением быстроты, движения с высокой скоростью, как aller à (un) train d'enfer (букв. двигаться с адской скоростью), в значении мчаться с бешеной скоростью, нестись сломя голову, а также со значением величины, как avoir la cote d'enfer (букв. иметь адский рейтинг)пользоваться огромной популярностью [8, c. 783]

2. Фактор компонентного состава

В некоторых фразеологизмах затемнение ВФ происходит вследствие искажения компонентного состава ФЕ, перехода слов-компонентов в разряд архаизмов или диалектизмов, а также иных моментов, препятствующих соотнесению компонентов ФЕ со словами свободного употребления. Такие случаи составляют не более 10% от общего числа исследуемых фразеологических единиц.

Нередко деривационная связь между буквальным и переосмысленным значениями нарушается по причине многозначности одного из компонентов в случае, если то значение, которое компонент имеет в прототипе ФЕ, находится на периферии семантической структуры данной лексической единицы. Так, анализ ВФ ФЕ knowsomeoneinthebiblicalsenseилиbutnotinthebiblicalsense (букв. знать кого-либо в библейском смысле), которая на уровне буквального прочтения понимается как иметь (не иметь) сексуальных отношений с кем-либо, однако глагол know в данном случае употреблен в устаревшем значении, связанным с библейским контекстом, ср. цитату из Книги Бытия 4:1: «And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain» [10, c. 164] / «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина».

Причиной затемнения ВФ могут быть затруднения, связанные с идентификацией компонентов, как в случае с ФЕ bid (wish) smb. Godspeed (букв. пожелать кому-либо Божьей скорости), актуальное значение которой — пожелать удачи кому-либо. В этом случае нарушение деривационной связи обусловлено присутствием в компонентном составе архаизма speed/ уст. успех [5, c. 706]

По той же причине затемненной в синхронном плане представляется ВФ французской ФЕ être à la dévotion de qn (букв. быть в набожности у кого-либо) — быть преданным кому-либо, быть в полном распоряжении у кого-либо. Осмысление ВФ данной ФЕ затрудняет тот факт, что в современном французском языке существительное dévotion воспринимается в первую очередь в религиозном смысле как «набожность, благочестие». При этом этимологически данное слово происходит от лат. devotio «преданность, привязанность», в церковной латыни впоследствии развившем значение «религиозный пыл», в котором и пришло во французский язык. Лишь позднее в широком смысле dévotion во французском также стало употребляться в значении преданность, горячность, но потом данное значение было утрачено и сохранилось лишь в некоторых ФЕ [8, c. 675].

Кроме того, для французского языка характерно присутствие в компонентном составе ФЕ вымышленных слов, как в ФЕ à laSaint-Glinglin (букв. на святого Глинг-Глинга) — неизвестно, когда рак на горе свистнет, где в типичной для французского языка конструкции à la Saint/Sainte Х / на праздник какого-либо святого вместо имени собственного используется вымышленное слово Glinglin. По некоторым версиям Saint / святой в данной ФЕ представляет собой неправильно понятое слово seing / сигнал, редко узнаваемое носителями языка с XV в., то есть Saint-Glinglin изначально звучало как seing qui glingue / звенящий сигнал, подразумевая возвещение о начале Страшном суда, на точное время совершения которого нет никаких указаний в религиозных источниках, что и явилось источником актуального значения — никогда [9, c. 819].

Также неустановленной является денотативная отнесенность компонента vauvert в известной французской ФЕ au diable vauvert (букв. у дьявола вовер) — разг. очень далеко, у черта на куличках. Чаще всего в этимологических описаниях компонент vauvert, представляющее собой контрактированное vallonvert (букв. зеленая долина), связывается с долиной, расположенной неподалеку от Парижа, засаженной виноградниками, где король Роберт II Благочестивый, правивший во Франции в XI веке, решил обустроить свою загородную резиденцию, получившую название замок Вовер, заброшенный после его смерти и приобретший дурную репутацию. Однако, формирование актуального значения данной ФЕ, связанного с дальним расстоянием, по мнению А. Рея, никак не объясняется данной этимологией, в связи с чем автор многих специальных словарей французского языка оставляет открытым вопрос о природе компонента vauvertв составе данного выражения [9, c. 310], а его внутренняя форма, соответственно, является неустановленной.

3. Экстралингвистический фактор

В отношении экстралингвистических причин утраты фразеологическими единицами их внутренней формы, необходимо отметить, что они по-разному проявляются в английском и французском языках.

Для английского языка более характерна демотивация ФЕ вследствие забвения какого-либо исторического факта или события, как в случае с ФЕ a curate'segg (букв. яйцо викария) — брит. нечто, имеющее как положительные, так и отрицательные свойства. В основе данной ФЕ лежит карикатура, напечатанная в британском сатирическом журнале «Панч» в викторианскую эпоху, на которой второй священник прихода изображен за завтраком с лицом, имеющим более высокий духовный сан. Сюжет карикатуры таков, что, когда к столу было подано несвежее яйцо, второй священник, боясь расстроить кого-либо, сказал, что оно «частично хорошее», и именно к этой фразе восходит данная ФЕ [11, с. 102]. Однако тем, кто не знаком с данной карикатурой, напечатанной в XIX веке, вероятно, трудно будет соотнести буквальное и переосмысленное значение в данном случае.

Во французском языке в основе демотивации ФЕ чаще лежит забвение религиозных традиций и практик, а также правил, имеющих большое значение в прошлом. Так, в основе значения ФЕ âge canonique (букв. канонический возраст) — возраст старше 40 лет лежит правило католической церкви о том, что служанкой или экономкой священника, которые, согласно католическим нормам, не имеют права вступать в супружеские отношения и иметь семьи, чтобы не ввести священника в соблазн, может быть только женщина не моложе 40 лет – именно такой возраст считался соответствующим правилам или канонам церкви, т.е. каноническим [8, c. 374].

По той же причине не вполне прозрачной является ВФ распространенной французской ФЕ (c'est) du pain bénit — удача, манна небесная, буквальное значение которой — «это освященный хлеб» [8, c. 227], причем имеется в виду не тот хлеб, который освящается для причастия во время совершения Евхаристии, а тот освященный хлеб, что когда-то в католических церквях после мессы раздавали верующим, не принимавшим участия в таинстве причащения. Впоследствии данная практика сошла на нет и в настоящее время явной связи между буквальным и переосмысленным значениями не существует.

В результате изучения причин затемнения внутренней формы фразеологических единиц с религиозным компонентом мы можем сделать вывод о том, что различные факторы, его обусловливающие, в разной степени выражены в сопоставляемых языках. В целом же можно заключить, что фразеологизмы, этимологически восходящие к теме религия и связанные компонентным составом с религиозной тематикой, продолжают оставаться в активном употреблении, даже несмотря на то, что нередко, в связи с изменившейся ролью церкви в жизни общества, полностью утрачивают связь с буквальным значением. Однако, в сравнении с фразеологическими единицами с прозрачной внутренней формой, они имеют меньше возможностей для стилистического употребления, представляют большую трудность при переводе, а также имеют тенденцию к различным трактовкам даже среди носителей языка.

Библиография
1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. 172 с.
2. Воронкова О.А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: автореф. дисс. ... к. фил. н. Белгород, 2009. 22 с.
3. Дубицкая Е.В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: дис. ... к. фил. н. Москва, 243 с.
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс +, 2005. 488 c.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-4-е изд. / А.В.Кунин. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
6. Cафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дис. ... к. фил. н. Казань, 2000. 257 с.
7. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-48.
8. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey, Sophie Chantreau. Paris: Le Robert, 2007. 894 p.
9. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert, 2016. 2774 p.
10. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 p.
11. Sinclair J. Collins COBUILD Idioms Dictionary. Glasgow: HarperCollins, 2012. 530 p.
References
1. Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) / nauch. red. E. A. Balalykina. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2006. 172 s.
2. Voronkova O.A. Vnutrennyaya forma frazemy kak lingvokognitivnaya kategoriya: na materiale russkogo yazyka: avtoref. diss. ... k. fil. n. Belgorod, 2009. 22 s.
3. Dubitskaya E.V. Problemy motivatsii znachenii idiom russkogo yazyka: dis. ... k. fil. n. Moskva, 243 s.
4. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. Dubna: Feniks +, 2005. 488 c.
5. Kunin A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar'.-4-e izd. / A.V.Kunin. M.: Rus. yazyk, 1984. 944 s.
6. Cafiullina G.R. Frazeologicheskie edinitsy s zatemnennoi vnutrennei formoi v angliiskom i turetskom yazykakh: dis. ... k. fil. n. Kazan', 2000. 257 s.
7. Teliya V. N. Semantika idiom v funktsional'no-parametricheskom otobrazhenii // Frazeografiya v Mashinnom fonde russkogo yazyka. M.: Nauka, 1990. S. 32-48.
8. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey, Sophie Chantreau. Paris: Le Robert, 2007. 894 p.
9. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert, 2016. 2774 p.
10. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 p.
11. Sinclair J. Collins COBUILD Idioms Dictionary. Glasgow: HarperCollins, 2012. 530 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«В сопоставительных исследованиях чаще встречается термин «затемненная», который представляется наиболее удобным, поскольку акцентирует внимание не только не (на) результате — не воспринимаемой ВФ, но и самом процессе ее деактуализации, что может происходить по разным причинам. »
«Так, в Г. Р. Сафиуллина выделяет в зависимости от причины два уровня затемнения ВФ — ингерентное, возникающее вследствие присутствия в компонентном составе ФЕ лексических и семантических архаизмов, ненормированных сочетаний слов, нарушения смысловой дистрибуции, «искаженных» заимствований, диалектизмов, и «адгерентное», причиной которому становится исчезновение общественной практики того или иного обычая или специфических окружающих реалий, характерных для определенной культуры, в том числе ремесел, искусств, артефактов культуры, или ареала проживания отдельно взятого языкового сообщества, (вследствие чего и?) возникает «адгерентное» затемнение внутренней формы. »
«В английском языке особенно активно экспрессивному переосмыслению подвергается компонент hell / ад . Нами выявлено более двадцати ФЕ, ВФ которых затемнена по этой причине. ...»
Далее анализируются случая «затемнения» в АЯ и ФЯ.
Компетенции проводимого сопоставления несколько ограничены отсутствием той аналитики исходной формы (hell/ад), которая выводила бы ее за пределы чистой эмпирики. Принятие значения исходной формы за «разумеющуюся» (при всей семантической разбросанности и в нее инкорпорированном генезе) несколько снижает убедительность рассуждений.
Заключительные уложения:
«В результате изучения причин затемнения внутренней формы фразеологических единиц с религиозным компонентом мы можем сделать вывод о том, что различные факторы, его обусловливающие, в разной степени выражены в сопоставляемых языках. В целом же можно заключить, что фразеологизмы, этимологически восходящие к теме религия и связанные компонентным составом с религиозной тематикой, продолжают оставаться в активном употреблении, даже несмотря на то, что нередко, в связи с изменившейся ролью церкви в жизни общества, полностью утрачивают связь с буквальным значением. Однако, в сравнении с фразеологическими единицами с прозрачной внутренней формой, они имеют меньше возможностей для стилистического употребления, представляют большую трудность при переводе, а также имеют тенденцию к различным трактовкам даже среди носителей языка.»
Заключительные строки написаны в том же безукоризненном залоге, что и весь текст. В данном случае отточенность выступает инструментом сокрытия высокой тривиальности приводимых «выводов», каковые могли бы с равным успехом выступить и предпосылками изложения. Следования некоторым отдельным примерам вне уяснения причин и следствий, формирования предварительной гипотезы, широкого (включая количественное) сопоставление ряда примеров и прочего переводит текст в жанр добросовестного изучения некоторых примеров с их (предельно ограниченным) сопоставлением.

Заключение: Высказанные замечания не снижают общую ценность и профессионализм проделанной работы, отвечающей требованиям, предъявляемым к научному изложению, и рекомендованной к публикации.