Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

К вопросу о компонентном составе темпоральных фразеопредлогов

Суровцева Светлана Ивановна

ORCID: 0000-0001-6277-3031

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет

454080, Россия, Челябинская область, г. Челябинск, ул. Пр-Т ленина, 69

Surovtseva Svetlana Ivanovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Foreign Languages at South Ural State Humanitarian Pedagogical University

69 Lenin Ave., Chelyabinsk, Chelyabinsk region, 454080, Russia

svetlana_shok@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Салимова Ирина Михайловна

старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет

454080, Россия, Челябинская область, г. Челябинск, ул. Пр. Ленина, 69

Salimova Irina Mikhailovna

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages at South Ural State Humanitarian Pedagogical University

454080, Russia, Chelyabinskaya oblast', g. Chelyabinsk, ul. Pr. Lenina, 69

svetlana_shok@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.28189

Дата направления статьи в редакцию:

29-11-2018


Дата публикации:

07-12-2018


Аннотация: Предметом исследования являются фразеологические предлоги темпоральной семантики. Целью представленной статьи является исследование компонентного состава фразеологических предлогов русского и французского языков в сопоставительном ракурсе. В рамках статьи были изучены компоненты наречия и деепричастия. Эмпирическим материалом послужила оригинальная картотека фразеологических предлогов темпоральной семантики. Употребления были взяты из следующих ресурсов: Национальный корпус русского языка и Национальный корпус французского языка. На основании практического материала были сделаны выводы о продуктивности компонентов наречий в русском языке. Использовались следующие методы: метод компонентного анализа, способствующего осмыслению исследуемых единиц, описательный метод, включающий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения. Основными выводами предпринятого исследования являются выводы о продуктивности компонента наречия в русском языке и меньшей активности их во французском языке. Выявлены семантические свойства фразеологических предлогов с компонентами наречия и деепричастия в русском языке и компонента глагола в инфинитивной форме во французском языке.


Ключевые слова:

фразеологический предлог, темпоральная семантика, компонент, наречие, деепричастие, фразеопредлог, сопоставительный аспект, двухкомпонентный, трёхкомпонентный, лексическая единица

Abstract: The subject of the research is the phraseological prepositions of temporal semantics. The aim of this research is to carry out a component analysis and comparison of phraseological prepositions in the Russian and French languages. Within the framework of this research, the author has studied components of adverbs and verbal adverbs. The empirical basis of the research is the original card catatologue of phraseological prepositions of temporal semantics. The cases of how these prepositions are used were taken from the National Corpus of the Russian Language and National Corpus of the French Language. Based on the results of the practical research, the authors conclude that adverb components are quite often used in the Russian language. In the course of their research the authors have used the following methods: component analysis, descriptive method including elements of analysis, comparison and generalisation. The main conclusion of the research is that adverb components are frequently used in Russian while more rarely used in French. The authors describe semantic features of phraseological prepositions with adverb and verbal adverb components in Russian and adverb component of infinitives in French. 


Keywords:

phraseological preposition, temporal semantics, component, adverb, verbal adverb, phraseopreposition, comparative aspect, two-component, three-component, lexical unit

Интерес изучения служебных слов, в частности предлогов, на современном этапе развития науки о языке значительно возрос. Насколько предлоги привлекают к себе внимание лингвистов-исследователей можно судить по большому количеству работ, посвящённых этой теме, которые появились за последние 25 лет. Исследования предлогов представлены в трудах таких учёных как В. В. Виноградов, М. В. Всеволодова, М. И. Конюшкевич, А. С. Цой, М. Г. Лепнёв, А. В. Солоницкий, Г. Е. Крейдлин, Н. А. Пескова, Ю. Н. Хоружая, Г. А. Золотова, Л. Н. Засорина, Р. П. Рогожникова, Ю. Г. Скиба и др. Однако, многие аспекты остаются ещё не исследованными и не описанными в лексикографических источниках [6].

Целью статьи является анализ компонентного состава фразеопредлогов русского и французского языков в сопоставительном аспекте. В фокусе наших научных интересов – предлоги темпоральной семантики, которые являются одним из средств репрезентации временных отношений. Система временных ориентаций не совпадает в различных языках, что, несомненно, приводит к затруднениям употребления иноязычных предлогов в речи. Предложные системы языков никак не могут сводиться одна к другой, а в силу того что полного совпадения значения темпоральных предлогов не наблюдается, то выбор той или иной предложной единицы может зависеть от окружения, то есть от глагола или существительного [1]. Например, сравним: идти по направлению к дому, идти в течение двух часов, но никогда: «идти по направлению двух часов» и «идти в течение к дому». На выбор предлога влияют валентные ограничения имён существительных дом и час. Рассмотрим во французском языке: aller à la direction de la maison и aller pendant deux heures, но никогда aller à la direction deux heures и aller pendant de la maison. При сравнении обнаруживаем, что, так же как и в русском языке, валентность имён существительных lamaison и une heureне могут сочетаться с выбранными предлогами.

Современное состояние языка характеризуется пополнением лексических единиц. Пополнение класса служебных слов, в частности предлогов, за счёт знаменательной лексики – это процесс необратимый, продиктован экстралингвистическими факторами [2, 3, 4].

Фразеологические предлоги темпоральной семантики в русском языке представлены в основном двухкомпонентными единицами и моделью «наречие + лексический предлог». Все наречия, входящие в состав релятивных единиц-предлогов темпоральной семантики, являются собственно русскими [6].

По своей семантике наречия-компоненты, входящие в состав предлогов, подразделяются на следующие группы: 1) наречия, обозначающие промежуток времени, указывающий на какую-либо фазу действия или состояния: задолго, незадолго, впредь; 2) наречия, обозначающие одновременность: одновременно; 3) наречия, обозначающие следование событий за кем-либо, чем-либо, поочерёдно: вслед, следом; 4) наречия места, обозначающие расстояние между какими-либо двумя предметами в пространстве: далеко; 5) наречия со значением меры, обозначающие предельный охват чего-либо чем-либо: вплоть; 6) наречия, обозначающие совместность действия: вместе [6].

Следует отметить, что наречие, став компонентом фразеологического предлога, имеет в своём значении элемент релятивности ‘отношение чего-либо к чему-либо’[8,10]. Исследуемые нами единицы указывают на отношение одного события к другому в плане времени, создают хронологическое полотно событий, действий, состояний.

Наречия утрачивают своё категориальное, лексическое и групповое значения, становясь компонентом фразеопредлога темпоральной семантики, они перестают обозначать признаки действий, состояний, качеств, то есть выполняют в предложении функции обстоятельства и не примыкают к глаголам [8]. Наречие, становясь компонентом релятивной единицы предлога, реализует элемент отношения из своего лексического значения и вкупе с лексическим предлогом образует новое темпоральное значение. Например, предлог вплоть до (чего) – указывает на ‘промежуток времени, момент, до которого должно совершиться или длиться действие, состояние, имеет усилительный характер ‘до самого’[5]; одновременно с (кем, чем) – указывает на ‘одновременность действия или состояния кого-либо, чего-либо’[5]; задолго до (чего) – указывает на то, что ‘событие или действие происходит за много времени до другого’[5]; незадолго до (чего) – указывает на ‘событие или действие, которое происходит за немного времени до какого-либо другого’[5]; впредь до (чего) – указывает на ‘событие, действие, до наступления которого что-либо совершается’[5]; вместе с (кем, чем) – указывает на ‘событие, действие, одновременно с которым, в то же самое время происходит ещё что-либо’[5]; вслед за (кем, чем) – указывает на ‘событие, действие, которое совершается после чего-либо’[5]; следом за (кем, чем) – указывает на ‘событие, действие, состояние, которое наступает или происходит непосредственно после чего-либо’[5].

Например, По не зависящим от них причинам юридического и политического характера французское посольство было не в силах выяснить обстоятельства этого сложного дела вплоть до настоящего момента (Андрей Геласимов. Жанна). Но, как правило, вместе с исчезновением депрессии проходит и бессонница (Вера Елгаева. Бессонница. 100% здоровья, 2003). Он дружил с родной сестрой короля ― принцессой Пилар и её мужем, герцогом Луисом Бадахосом, которые часто бывали на концертах "Виртуозов Москвы" ещё задолго до отъезда оркестра в Испанию (Сати Спивакова. Не всё). Этой же своей единственной пока партией (и будучи единственной её исполнительницей) я начала новый театральный сезон 1956/ 1957 годов. Одновременно с выступлениями в партии Кармен я готовила другие роли ― в уже идущих на сцене театра операх или участвуя в новых постановках (И. К. Архипова. Музыка жизни). Однако незадолго до получения виз его жена пришла к директору оркестра Бушкову и через порог протянула заявление об уходе (Сати Спивакова. Не всё). Работник протокольного отдела германского МИД Эрих Зоммер сообщил, что впредь до выяснения вопроса о том, какая страна возьмет на себя защиту интересов Советского Союза, посольству предлагается назначить дипломата для связи с Вильгельмштрассе (Валентин Бережков. Рядом со Сталиным).

В составе фразеологических темпоральных предлогов во французском языке также были выявлены наречия (10 единиц): avant, plus, tôt, tard, ensuite, dehors, près, lors, ici, là [7, 10]. Данные единицы подразделяются на следующие группы: 1) наречия, обозначающие промежуток времени, указывающий на какую-либо фазу действия или события: avant, ensuite, lors; 2) наречия места, указывающие на положение в пространстве: près, ici, là, dehors; 3) наречия, указывающие на состояние природы: tôt, tard; 4) наречие, указывающее на меру: plus [9]. Наречия чаще входят в состав двухкомпонентных фразеологизмов, в нашей картотеке семь таких единиц: avantde, plustôt, plustard, ensuitede, dici, prèsde, lorsde. Трёхкомпонентных единиц с участием наречия в нашей картотеке всего два: à …delà, endehorsde.

Например, Et, ensuite de ça, chacun aura 15 minutes pour ses remarques finales (Les travaux parlementaires). …ce soir même, elle se rende à son appartement qui, douze mois plus tôt, abritait nos étreintes (Hubert Aquin. L'invention de la mort). Deux ans plus tard, le 30 mai 1987, s'ajoutait à cette liste la nation malécite (Les travaux parlementaires). Ensuite, avant de partir, elle baisse la tête et me dit qu'elle a encore revu Jacques (Élise Turcotte. Le bruit des choses vivantes). Il fait de la recherche en parapsychologie depuis près de 20 ans. Malgré cela, il sait qu'on ne le prend pas au sérieux (Pierre-André Julien. L'illusion statistique ou comment faire dire n'importe quoi aux chiffres). Une quinzaine d'autres assemblées générales se tiendront d'ici le 8 septembre, date à laquelle se terminera la tournée de consultation entreprise par le syndicat (Serge Dussault. Une solitaire qui rêve de). Son épouse Tammy, célèbre pour ses maquillages outranciers et sa facilité à verser des larmes lors de ses apparitions publiques, n'a pas été inculpée (23 policiers blessés lors d'une manifestation contre la violence. AP Réf.). Mais, dans le cas où il y a une séance extraordinaire, ce doit être en dehors de ces périodes, ces jours et ces heures (Les travaux parlementaires).

Таким образом, анализ эмпирического материала показывает, что компонентами ФП темпоральной семантики являются наречия как в русском, так и во французском языках. Наречия подразделяются на пять подгрупп в русском и на четыре подгруппы во французском языке. Практический материал подтверждает, что в русском языке наречие используется продуктивнее, чем во французском.

Группа релятивных фразеологизмов с компонентом деепричастием – немногочисленна, в нашей картотеке насчитывается всего девять таких фразеологических единиц, из которых три являются двухкомпонентными: начиная с (чего), начиная от (чего), доходя до (чего); четыре – трёхкомпонентными: начиная с (чего)…до (чего), начиная от (чего)…до (чего), начиная от (чего)…кончая (чем), начиная с (чего)…кончая (чем); и две – четырёхкомпонентными: начиная с (чего)…вплоть до (чего), начиная от (чего)…вплоть до (чего). Двухкомпонентные релятивные единицы построены по модели «деепричастие + лексический предлог», трёхкомпонентные по модели «деепричастие + лексический предлог + лексический предлог», четырёхкомпонентные – «деепричастие + лексический предлог + наречие + лексический предлог».

Например, Начиная с семидесятых годов, понятие "родингит" окончательно закрепилось в отечественной литературе (Геологический словарь, 1973) (А.А. Антонов. Минералогия родингитов Баженовского гипербазитового массива (2003). Однако до последнего времени цеолиты Баженовского месторождения были практически не изученными, хотя сообщения о некоторых из них (шабазит, натролит, стильбит) встречаются в отечественных публикациях начиная с 30-х годов (А.А. Антонов. Минералогия родингитов Баженовского гипербазитового массива (2003). Множество развлечений для всех возрастных групп, начиная от трех-четырех лет и до подростков (Александра Маринина. Последний рассвет). Публикации во второй части дают представление о нём, которое складывалось у людей из его окружения на протяжении более длительного времени, начиная с его ранней юности и кончая зрелыми годами. (Жамбын Батмунх: насилие не применять. «Проблемы Дальнего Востока», 2002). Исследования с помощью фЯМР начиная с 40-го дня жизни мышек и вплоть до 630-го (Игорь Лалаянц. Детектор лжи на молекулярном уровне? Завтра, завтра… послезавтра! «Знание -- сила», 2003).

Анализ данных фразеологизмов показывает, что в образовании фразеологических предлогов с указанием на темпоральные отношения участвуют только два деепричастия ‘начиная’ и ‘доходя’. В глагольных значениях, к которым восходят деепричастные формы, присутствует указание на ‘начальный момент’ и на ‘достижение конечного предела чего-либо’[5]. Заняв место в составе фразеологизма, деепричастие утрачивает своё категориальное значение – обозначать добавочное действие, выполнять функцию обстоятельства в предложении, способность сочетаться с наречием. В составе новой единицы деепричастие реализует сему релятивности, отношение к началу чего-либо. Эта сема указывает на начальный момент действия и его достижение какого-либо предела (начинать, доходить).

Изучая структуру релятивных единиц французского языка, мы обнаружили, что в четырёх единицах употреблён глагол, причём в трёх из них он используется в инфинитивной форме в трёхкомпонентных фразеопредлогах: à compterde, à daterde, à partirde. В одной единице глагол употреблён в личной форме (3 лицо, ед. число): оборот ilya. Двухкомпонентных единиц с глаголом-компонентом нами выявлено не было. Глаголов-компонентов, употреблённых в форме деепричастия во французском языке, нами не обнаружено. Например: Cette nomination prend effet à compter d 'aujourd'hui, le 18 octobre 2005 (Les travaux parlementaires).

Исследования компонентного состава фразеопредлогов темпоральной семантики в сопоставительном аспекте, безусловно, необходимы для правильного понимания употребления в речи того или иного предлога и могут использоваться в таких курсах как лингвистика, стилистика, грамматика.

Библиография
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955.-416 с.
2. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. На франц. яз. – 299 с.
3. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов; 3-е изд., исп. – М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.
4. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. /Для ин-тов и фак. ин. яз.// В.Г. Гак. – М.:«Высшая школа», 1979. –304с.
5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 с.
6. Суровцева С.И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках. Дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 222 с.
7. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр.яз. [Текст] – М.: Высш. шк., 1983 – 240 с.
8. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов [Текст] – Челябинск, 1983 – 94 с.
9. Dictinnaire encyclopédique. 1 vol. noms communs. Locutions latines, grèques et étrangères. – P. : Larousse, 1994. – 1104 p.
10. Franckel, J-J, Paillard, D. Grammaire des prepositions, tome 1, Paris, Ophrys. – 2007, 223 c. [Электронный ресурс] http://books.google.ru/books?id =wQ UIGqWxEQC&printsec=frontcover&hl=ru&sourc=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (дата обращения 18.11.2018).
References
1. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka.-M.: Izd-vo Inostrannoi literatury, 1955.-416 s.
2. Vasil'eva N.M., Pitskova L.P. Frantsuzskii yazyk: Teoreticheskaya grammatika: Morfologiya: Sintaksis: Uskorennyi kurs: Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk., 1991. Na frants. yaz. – 299 s.
3. Vinogradov, V. V. Russkii yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove / V.V. Vinogradov; 3-e izd., isp. – M.: Vysshaya shkola, 1986. – 640 s.
4. Gak, V.G. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka. Morfologiya. /Dlya in-tov i fak. in. yaz.// V.G. Gak. – M.:«Vysshaya shkola», 1979. –304s.
5. Ozhegov, S.I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii / S.I.Ozhegov, N.Yu.Shvedova. Rossiiskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V.V.Vinogradova. – 4-e izd., dop. – M.: OOO «ITI Tekhnologii», 2003. – 944 s.
6. Surovtseva S.I. Strukturnye i semanticheskie svoistva leksicheskikh i frazeologicheskikh predlogov so znacheniem temporal'nosti v sovremennom russkom i frantsuzskom yazykakh. Dis. … kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2006. 222 s.
7. Ter-Avakyan G.A. Znachenie i upotreblenie predlogov vo frantsuzskom yazyke: Posobie po grammatike dlya in-tov i fak. inostr.yaz. [Tekst] – M.: Vyssh. shk., 1983 – 240 s.
8. Chepasova A.M. Semanticheskie i grammaticheskie svoistva frazeologizmov [Tekst] – Chelyabinsk, 1983 – 94 s.
9. Dictinnaire encyclopédique. 1 vol. noms communs. Locutions latines, grèques et étrangères. – P. : Larousse, 1994. – 1104 p.
10. Franckel, J-J, Paillard, D. Grammaire des prepositions, tome 1, Paris, Ophrys. – 2007, 223 c. [Elektronnyi resurs] http://books.google.ru/books?id =wQ UIGqWxEQC&printsec=frontcover&hl=ru&sourc=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (data obrashcheniya 18.11.2018).