Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Философия и культура
Правильная ссылка на статью:

Ирония как экзегетический троп в сочинении святителя Иоанна Златоуста «Беседы на Деяния Апостольские»

Медведева Анастасия Алексеевна

преподаватель кафедры Библеистики Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета, аспирант кафедры Философии религии и религиоведения Философского факультета Московского Государственного Университета им. М. В. Ломоносова.

119234, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, оф. Г-918

Medvedeva Anastasiia

Postgraduate student, the department of Philosophy of Religion and Religious Studies, M. V. Lomonosov Moscow State University; Educator, the department of Biblical Studies, St. Tikhon's Orthodox University

119234, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1, of. G-918

kristallvas@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0757.2019.7.30264

Дата направления статьи в редакцию:

11-07-2019


Дата публикации:

20-08-2019


Аннотация: Предметом настоящего исследования является функционирование понятия «ирония» в одном из крупнейших экзегетических сочинений святителя Иоанна Златоуста – наиболее плодовитого христианского проповедника IV в, одного из трёх «великих каппадокийцев» и «учителей Церкви». При этом под "функционированием" понимается выделение частоты употребления корня "εἴρων-" в греческом тексте трактата, а также уточнение значений слов с этим корнем посредством анализа контекстов, в котором они встречаются. Фрагменты греческого текста сопровождаются русским переводом и снабжены комментариями. Основной методологией настоящего исследования является анализ избранных фрагментов греческого текста и синтез обнаруженных в результате анализа значений слов с корнем "εἴρων-" в трактате "Беседы на Деяния Апостольские" Статья привлекает фактологический материал к дискуссии о возможных формах совмещения ироничного и религиозного. Вопрос о допустимости иронии в религиозном сознании проявляется в последние десятилетие в разных формах. В широком поле общественной дискуссии с этим вопросом свазаны и нападение на редакцию журнала "Charlie Hebdo" в 2015 году, и выступление группы "Pussy Riot" в 2012, и межрелигиозная полемика, а также диалог между религиозной и безрелигиозной частями современного общества.


Ключевые слова:

ирония, ирония и религиозное, ирония в христианстве, библейская экзегеза, Иоанн Златоуст, ирония в Библии, патристика, язык святоотеческих текстов, Золотой век христианства, Великие Каппадокийцы

Статья подготовлена в рамках проекта «Понимание иронии в традиции православной Церкви» при поддержке Фонда Развития ПСТГУ

Abstract: The subject of this research is functioning of the concept of “irony” in one of the monumental exegetical writings of the Saint John Chrysostom – most copious Christian preacher of the IV century and one of the three “great Cappadocians” and “pious mentors”. The term “functioning” implies the frequency of use of the root “εἴρων” in the Greek text of the treatise, as well as clarification of the meanings of words with the same root by analyzing the context they occur in. Fragments of the Greek text are accompanied by the Russian version and commentaries. The research methodology is based on the analysis of selected fragments from the Greek text and synthesis of the exposed meanings of words with the root “εἴρων” in the treatise “Homilies on the Acts of the Apostles”. The article enlists factual material in the discussion on the possible forms of combining ironic and religious. Over the past decade, the question on allowability of irony in religious consciousness manifests in various forms. In a broad field of public discussion, this problem relates to the attack against the magazine "Charlie Hebdo” in 2015, Performance of the band “Pussy Riot” in 2012, interreligious polemic, as well as dialogue between the religious and non-religious parts of modern society.


Keywords:

the irony, irony and religious, irony in Christianity, biblical exegesis, John Chrysostom, irony in Scripture, patristics, language of patristic texts, The Golden age of Christianity, The Great Cappadocians

Рассмотрение иронии как приёма экзегезы содержит в себе ряд проблем. С одной стороны, уже первые работы христианских экзегетов упоминают иронию как один из библейских тропов [1]. С другой стороны, смыслы, влагаемые в понимание иронии читателями Священного Писания, на протяжении веков существенно менялись. Вместе с этим менялись и взгляды о допустимости привлечения иронии не только к экзегезе библейских текстов, но даже и вовсе к области религиозного [2],[3]. Основная проблема, как кажется, кроется в том, что современный читатель почти неизбежно понимает «иронию» именно как постмодернистскую модель поведения, включающую в себя дистанцирование от предмета и нивелирование его самостоятельной ценности. Отсюда создаётся впечатление, что предмет, в отношении которого привлекается ирония, неизбежно оказывается унижен и обесценен. Однако такое понимание господствовало не всегда. Так, Сёрен Кьеркегор в своей дипломной работе «О понятии иронии» [4] для иллюстрации ироничного поведения приводит библейские образы, а также саму иронию представляет как модель поведения, свойственную самому принципу христианства. В западном мире начиная с конца ⅩⅨ века довольно регулярно появляются исследовательские работы, рассматривающие роль иронии в библейской экзегезе. Все вышеперечисленные аспекты показывают, что значения, влагаемые в понятие иронии, могут быть различны, и в зависимости от того, какие значения из всего спектра предпочитает экзегет, ирония оказывается допустимой или недопустимой при толковании библейских текстов.

В настоящей работе в качестве образца «ироничной» экзегезы рассмотрен текст «Бесед на Деяния апостольские» - одного из известных экзегетических сочинений святителя Иоанна Златоуста [5, сс. 159-250]. Греческий текст этого сочинения подвергнут машинному анализу, посредством которого выделены фрагменты, где святитель использует корень «εἴρων-». Обнаруженные фрагменты сопоставлены с существующими переводами их на русский язык и сопровождены комментариями, уточняющими возможные дефиниции корня в каждом конкретном фрагменте. Предполагается, что подобный анализ способствует уточнению смыслов понятия, допустимых для традиционной христианской экзегезы и может быть привлечен в качестве иллюстративного материала к полемике о возможности соприкосновения ироничного и религиозного.

«Беседы на Деяния апостолов» [6] относятся исследователями к началу константинопольского периода жизни святителя и могут быть датированы серединой 400 года. Текст бесед сохранился в двух редакциях: первичной и претерпевшей коррекционную правку. Критического издания обеих редакций до настоящего времени не существует, большинство изданий публикуют некий «усреднённый» вариант текста, построенный на компиляции обеих редакций. Всего в этом сочинении пять фрагментов, содержащих искомый корень «εἴρων-».

1) «῎Οντως μυῖα, οὐκ εἰς μυῖαν μετέπιπτεν, ἀλλ' ἐπέβαινε τῇ ἐν Πλάτωνι οἰκούσῃ ψυχῇ.Ποίας ταῦτα οὐ ματαιολογίας; πόθεν δὴ τοιαῦτα ληρεῖν ἐπεβάλετο; Εἰρωνείας μεστὸς ἦν ὁ ἀνὴρ, καὶ ζηλοτύπως πρὸς ἅπαντας διακείμενος. ῞Ωσπερ οὖν φιλονεικῶν, μήτε οἴκοθεν, μήτε παρ' ἑτέρου χρήσιμόν τι εἰσαγαγεῖν· οὕτω παρὰ μὲν ἑτέρου τὴν μετεμψύχωσιν ἐδέξατο, παρὰ δὲ ἑαυτοῦ τὴν πολιτείαν εἰσήγαγεν, ἔνθα τὰ πολλῆς αἰσχρότητος γέμοντα ἐνομοθέτησε» [7, p. 48, ln. 13].

«Подлинно (душа Платонова) – муха; не в муху превратилась, но муха вошла в душу, обитавшую в Платоне. Что это за пустословие! Откуда могло придти в голову – говорить подобный вздор? Это был человек полный насмешливости и всем завидовавший. Он как будто бы старался о том, чтобы ни от себя не произвести, ни от другого не позаимствовать ничего полезного; таким образом, от другого он заимствовал переселение душ, а сам представил учение о гражданском обществе, где предписал гнуснейшие правила» [6, с. 49].

Фигура Платона в контексте истолкования книги Деяний привлекается Златоустом для того, чтобы проиллюстрировать простоту и нравственную чистоту апостолов, получивших дары Св. Духа. Платон представлен как заведомо нечестивый персонаж, а его учение о переселении душ лишь случайная иллюстрации помрачения ума нечестивца. Святитель Иоанн обвиняет Платона в иронии, как будто бы сам оперируя ею же. Едва ли ирония для Платона играла роль чего-либо неподобающего, однако для Златоуста ироничное поведение, по крайней мере в этом контексте, выступает как отрицательная характеристика и повод для обличения.

2) «Πῶς γὰρ οὐ καταγέλαστος ὁ ἀκροατής; πῶς οὐ κόλαξ καὶ εἴρων νομισθήσεται μᾶλλον, ὅτι μὲν καλῶς εἶπεν ὁ διδάσκαλος ἀποφαινόμενος, τί δὲ εἶπεν οὐκ ἔχων δεῖξαι; Τοῦτο κολακείας ἐστίν» [7, p. 226, ln. 55].

«Не будет ли достоин осмеяния слушатель, не сочтут ли его льстецом и насмешником, если он рассказывает, что учитель говорил хорошо, а что именно говорил, сказать не может? Это свой­ственно лести» [6, с. 279].

Сближение значения иронии с насмешкой, лестью, заискиванием, неискренностью и т.п. в русском переводе, как кажется, в настоящем фрагменте не вполне оправданно. Более широкий контекст показывает, что речь идёт об увещевании святителем своих слушателей не прерывать его речь аплодисментами, а вместо этого лучше более внимательно слушать, сохраняя тишину. В этом смысле образ ученика, который похвалят учителя и при этом не может передать содержание его учения, конечно, более ироничен, чем насмешлив. Ведь ирония в наиболее широком своём смысле предполагает противопоставление оболочки и содержания, внутреннего и внешнего, прямого смысла слов и их реального содержания. Так, ученик, ничего не перенявший от учителя, конечно же, показывает собой, что учитель плох, раз его ученики не научаются. Если же в этой ситуации плохой ученик ещё и хвалит своего плохого учителя, то ситуация в полном смысле слова ироничная: похвала в действительности оказывается поруганием.

3) «῞Ωστε ὅσῳ ἂν ἀνόητος ᾖ ὁ πειθόμενος, πείθηται δὲ ταῦτα, ἃ μηδὲ φιλόσοφοι πεῖσαι ἴσχυσαν τοὺς φιλοσόφους, μεῖζον τὸ θαῦμα γίνεται, μάλιστα δὲ ὅταν καὶ γυναῖκες καὶ δοῦλοι πείθωνται, καὶ διὰ τῶν ἔργων ταῦτα ἐπιδείκνυνται, ἅπερ Πλάτωνες καὶ πάντες ἐκεῖνοι οὐδένα πεῖσαι ἴσχυσαν. Καὶ τί λέγω, ὅτι οὐδένα; Οὐδὲ ἑαυτούς. ῞Οτι γὰρ χρημάτων οὐ δεῖ καταφρονεῖν, Πλάτωνἔπεισε, τοσαύτηνπεριουσίανκαὶπλῆθοςχρημάτωνκαὶδακτυλίουςχρυσοῦςκαὶφιάλαςπεριποιησάμενος· ὅτιδὲδόξηςοὐχρὴκαταφρονεῖντῆςπαρὰτῶνπολλῶν, Σωκράτηςαὐτοῖς, κἂνμυρίαφιλοσοφῇπερὶτούτου, δείκνυσι· πάνταγὰρπρὸςδόξανὁρῶνἐποίει. Καὶεἴγετῶνἐκείνουλόγωνἔμπειροιἦτε, πολὺνἂντὸνὑπὲρτούτωνἐκίνησαλόγον, καὶἔδειξαπολλὴνπαρ' αὐτοῖςτὴνεἰρωνείαν, εἴγεοἷςμαθητὴςαὐτοῦλέγειπείθεσθαιχρὴ, καὶπῶςἀπὸκενοδοξίαςπάντααὐτῷτὰγράμματατὴνὑπόθεσινἔχει» [6, p. 261, ln. 6].

«Таким образом, чем неразумнее убеждаемый и однако убеждается в том, в чем философы не могли убедить философов, тем большее здесь чудо, особенно, когда убеждаются и женщины и рабы, и делами показывают то, в чем Платоны и все другие (философы) не могли убедить никого. Что я говорю: никого? Даже и себя самих. Платон внушал, что не нужно презирать богатства, внушал тем, что собрал столько имущества, такое множество денег, золотых перстней и чаш. Что не нужно презирать славы мирской, внушал сам Сократ, хотя и много философствовал об этом, – внушал тем, что все делал из тщеславия. Если бы вы были знакомы с его учением, то я более распространился бы об этом и показал бы, как много в них лицемерия, и как у самого Сократа, – если верить тому, что говорит ученик его, – все учение проникнуто тщеславием» [6, с. 323].

Контекст интересен тем, что Златоуст снова привлекает понятие иронии в связи с упоминанием Сократа и Платона, в наследии которых понятие иронии играло едва ли не определяющую роль для всей античности. Эти фигуры появляются здесь для создания контраста с восприятием проповеди апостола Петра простолюдинами – кожевником, темничным сторожем, рабами и женщинами. По сути, в русском переводе значение «иронии» в настоящем контексте тождественно двуличности и лицемерию, однако мысль на языке оригинала несколько полнее. С одной стороны ясно, что привлечение именно Сократа через Платона в связи с употреблением слова «εἰρωνεία» не случайно: ведь осмысление сократовской иронии как отдельной манеры философствования начинается довольно рано [8, сс. 10-11]. С другой стороны, «иронией» названо здесь именно противоречие между прокламируемыми Сократом ценностями и его реальным поведением, то есть, по большому счёту, противоречие между оболочкой и содержанием, о котором было сказано выше. Так, при сохранении корня «εἰρων-» в тексте удерживается два дополнительных смысла: намёк на сократовскую иронию и её осмеяние посредством обвинения Сократа в неверности проповедуемым принципам.

Справедливо заметить, что в дореволюционных переводах святоотеческих текстов на русский язык использование слов «ирония, ироник, иронично» довольно часто избегается. Связано ли это с сознательным исключением ироничного из области религиозного как чего-то недостойного, или просто с малой распространённостью слов этого корня в русском языке дореволюционного периода, сказать сложно.

4) «Τινὲς μὲν οὖν φασιν, ὅτι εἰδὼς εἰρωνεύεται· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ, ὅτι οὐδὲ ὅλως ᾔδει, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· ἦ γὰρ ἂν καὶ ἐτίμησε· διὸ καὶ ἀπολογεῖται ὡς κατηγορίας οὔσης, καὶ ἐπάγει· ῎Αρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς» [7, p. 334, ln. 38].

«Некоторые говорят, что он, зная, сказал такую укоризну; но мне кажется, он вовсе не знал, что это – первосвященник; иначе почтил бы его. Потому он и оправдывается, как виновный, и говорит: ʺначальствующего в народе твоем не злословьʺ» [6, с. 416].

Нечастый перевод глагола «εἰρωνεύομαι» как «укорять, наносить укоризну» не вполне обусловлен контекстом. Ничто, как кажется, не препятствовало здесь использовать и прямое значение этого слова – притворяться незнающим, лукавить, хитрить. Следует также принять во внимание, что Златоуст говорит здесь о словах апостола Павла: «Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня» (Деяния, 23:3), в которых прямо указывается на несоответствие между заявленным соответствием закону и реальными действиями противников апостола. Именно «укоризной» в этих словах можно было бы с некоторой натяжкой назвать оскорбительное обращение «стена подбеленная» («τοῖχε κεκονιαμένε), перекликающееся с евангельскими выражением Христа «гробы побелённые» («τάφοι κεκονιμένοι», Матфей, 23:27). Однако более вероятным представляется видеть «укоризну» не в оскорбительном обращении, а именно в обоснованном обвинении: ты сидишь на своём месте, чтобы гарантировать исполнение закона, однако своим поведением нарушаешь его. Так, опять же, сохранение корневого значения «ироничности» в настоящем контексте позволило бы более полно передать смыслы, вложенные в текст святителем Иоанном.

5) «᾿Αλλ' οὐκ ἔστι τοῦτο ὕβρις, μὴ γένοιτο. ῞Ορα γοῦν, πρὸς ἐκείνους μεθ' ὅσης ἐπιεικείας διαλέγεται. Οὐκ ᾔδειν, ὅτι ἀρχιερεύς ἐστι, φησὶ, τοῦ Θεοῦ. Τοῦτο εἶπε, καὶ οὐκ ἔστη, ἀλλὰ δεικνὺς, ὅτι οὐκ εἰρωνεύεται, ἐπάγει· ῎Αρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. Βλέπεις, πῶς καὶ ἄρχοντα αὐτὸν ἔτι ὁμολογεῖ;» [7, p. 336, ln. 17].

«Но это не оскорбление – да не будет. Смотри, с какою кротостью (Павел) обращается к ним: "я не знал, – говорит, – что он первосвященник». Сказав это, он не остановился, но, желал показать, что говорит без насмешки, присовокупляет: «начальствующего в народе твоем не злословь» (ср. Исход, 22:28). Видишь ли, как он еще признает его начальником?» [6, с. 418].

Ирония выступает здесь как характеристика неподобающего, непочтительного поведения, от обвинения в котором Златоуст старается освободить апостола. Речь идёт о том же выражении апостола, что и в предыдущем фрагменте. Тем более непоследовательно использование при переводе корня, отличного от того, что был выбран в первый раз, когда речь шла о той же самой ситуации («укоризна» в первом случае и «насмешка» во втором).

Заключение.

Проделанный выше анализ избранных фрагментов сочинения святителя Иоанна Златоуста «Беседы на Деяния апостольские» позволяет заключить следующее:

А) Понимание иронии и привлечение этого понятия в качестве инструмента библейской экзегезы никоим образом не было чуждо святоотеческому наследию.

Б) Святитель Иоанн Златоуст осознаёт близость этого понятия с наследием античной философии, поскольку в двух из пяти случаев использует корень «εἴρων-» в паре с упоминанием имени Платона, значительная часть наследия которого посвящена описанию идей Сократа и его иронии.

В) Ни в одном из рассмотренных прецедентов функционирования корня «εἴρων-» русский перевод не использует дериватов от того же греческого корня, хотя классические словари А. Д. Вейсамна [9], И. Х. Дворецкого [10] и Лиддела – Скотта [11] предлагают именно такие и вполне однозначные дефиниции для слов с этим корнем.

Г) Избегание корня «εἴρων-» русскоязычном изложении сочинения святителя Иоанна может иллюстрировать как принципиальное неприятие иронии в русской экзегезе, так и отголоски спора «смеялся ли Христос?», продолжительное время занимавшего русскую философию [12], так и просто незначительную распространённость слов с этим корнем в русском языке дореволюционного периода.

Д) Основные выделенные значения слов с корнем «εἴρων-», присутствующие в избранном сочинении, следующие: притворство, неискренне поведение, насмешка, осмеяние, уничижение. Ни одно из этих значений не выбивается из традиционного понимания иронии.

Е) Все указанные значения корня «εἴρων-» в тексте святителя привлекаются в качестве негативных характеристик. Дважды (фрагменты 4 и 5) слова с этим корнем используются в отношении положительного библейского персонажа (апостола Павла), и в обоих этих случаях Златоуст считает необходимым защищать апостола от подозрений в иронии.

Предложенный анализ показывает, что в целом «ирония» как инструмент библейской экзегезы в святоотеческом наследии допустим, истолкование этого понятия в целом не имеет каких-то специфических смыслов и во всех примерах из рассмотренного сочинения служит для отображения негативных характеристик. На материале настоящего исследования показано, что как таковое совмещение ироничного и религиозного в святоотеческом наследии не является чем-то запретным, хотя русские переводы анализируемых фрагментов и избегают названного корня. Для составления более полной картины возможных функций иронии в святоотеческой экзегезе необходимо привлечение к анализу большего материала – как других экзегетических сочинений святителя Иоанна, так и наследия прочих церковных писателей и отцов Церкви.

Библиография
1. Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Москва: Издательство Московского университета, 2018. С. 944-946.
2. Аверинцев С. С. Бахтин, смех, христианская культура, 1992. С. 7-19.
3. Щипков А. В. Ирония и христианство не совместимы. В чём отличия между юмором и иронией, юродством и шутовством? // Русская народная линия, 30.01.2018. Интернет-ресурс: http://ruskline.ru/opp/2018/yanvar1/30/aleksandr_wipkov_ironiya_i_hristia (дата обращения: 01.04.2019).
4. Кьеркегор С. О понятии иронии // Логос, № 4, 1993. С. 176-198.
5. Казачков, Ю. А.; Зайцев, Д. В.; Фокин, А. Р. и др. Иоанн Златоуст. Ч. I и II. // Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, Т. 24, 2007-2017.
6. Иоанн Златоуст, свт. Полное собрание творений святаго отца нашего Иоанна Златоуста. Т. 9, кн. 1. Санкт-Петербург: Издание Санкт-Петербургской Духовной Академии, 1903.
7. Joannes Chrysostomus. In Acta apostolorum (homiliae 1-55). Vol 60 // Thesaurus Linguae Graecae. Интернет-ресурс: http://stephanus.tlg.uci.edu (дата обращения: 01.04.2019).
8. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: ПетрГУ, 2000.
9. Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. Санкт-Петербург. 1899. Репринт: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991.
10. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
11. Liddell, H. G.; Scott R.. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
12. Буренин В. П. Критические очерки. Разговор. Т. 1. // В кн.: В.В. Розанов: pro et contra…. СПбГУ: Издательство РХГИ, 1995.
References
1. Vevyurko I. S. Septuaginta: drevnegrecheskii tekst Vetkhogo Zaveta v istorii religioznoi mysli. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2018. S. 944-946.
2. Averintsev S. S. Bakhtin, smekh, khristianskaya kul'tura, 1992. S. 7-19.
3. Shchipkov A. V. Ironiya i khristianstvo ne sovmestimy. V chem otlichiya mezhdu yumorom i ironiei, yurodstvom i shutovstvom? // Russkaya narodnaya liniya, 30.01.2018. Internet-resurs: http://ruskline.ru/opp/2018/yanvar1/30/aleksandr_wipkov_ironiya_i_hristia (data obrashcheniya: 01.04.2019).
4. K'erkegor S. O ponyatii ironii // Logos, № 4, 1993. S. 176-198.
5. Kazachkov, Yu. A.; Zaitsev, D. V.; Fokin, A. R. i dr. Ioann Zlatoust. Ch. I i II. // Pravoslavnaya Entsiklopediya pod redaktsiei Patriarkha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla, T. 24, 2007-2017.
6. Ioann Zlatoust, svt. Polnoe sobranie tvorenii svyatago ottsa nashego Ioanna Zlatousta. T. 9, kn. 1. Sankt-Peterburg: Izdanie Sankt-Peterburgskoi Dukhovnoi Akademii, 1903.
7. Joannes Chrysostomus. In Acta apostolorum (homiliae 1-55). Vol 60 // Thesaurus Linguae Graecae. Internet-resurs: http://stephanus.tlg.uci.edu (data obrashcheniya: 01.04.2019).
8. Pivoev V. M. Ironiya kak fenomen kul'tury. Petrozavodsk: PetrGU, 2000.
9. Veisman A. D. Grechesko-russkii slovar'. Sankt-Peterburg. 1899. Reprint: Greko-latinskii kabinet Yu.A. Shichalina, 1991.
10. Dvoretskii I. Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar'. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1958.
11. Liddell, H. G.; Scott R.. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
12. Burenin V. P. Kriticheskie ocherki. Razgovor. T. 1. // V kn.: V.V. Rozanov: pro et contra…. SPbGU: Izdatel'stvo RKhGI, 1995.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«Святитель Иоанн обвиняет Платона в иронии, как будто бы сам оперируя ею же. Едва ли ирония для Платона играла роль чего-либо неподобающего, однако для Златоуста ироничное поведение, по крайней мере в этом контексте, выступает как отрицательная характеристика и повод для обличения.
2) «Πῶς γὰρ οὐ καταγέλαστος ὁ ἀκροατής; πῶς οὐ κόλαξ καὶ εἴρων νομισθήσεται μᾶλλον, ὅτι μὲν καλῶς εἶπεν ὁ διδάσκαλος ἀποφαινόμενος, τί δὲ εἶπεν οὐκ ἔχων δεῖξαι; Τοῦτο κολακείας ἐστίν » [7, p. 226, ln. 55].
«Не будет ли достоин осмеяния слушатель, не сочтут ли его льстецом и насмешником, если он рассказывает, что учитель говорил хорошо, а что именно говорил, сказать не может? Это свойственно лести» [6, с. 279].»
Однако то, что «для Златоуста ироничное поведение (?), по крайней мере в этом контексте, выступает как отрицательная характеристика и повод для обличения», не вытекает из предыдущего и не подтверждено последующим.
«В этом смысле образ ученика, который похвалят (похваляет?) учителя и при этом не может передать содержание его учения, конечно, более ироничен, чем насмешлив. »
Из «Заключения»:
«Г) Избегание корня «εἴρων-» (в?) русскоязычном изложении сочинения святителя Иоанна может иллюстрировать как принципиальное неприятие иронии в русской экзегезе, так и отголоски спора «смеялся ли Христос?», продолжительное время занимавшего русскую философию [12] (отсылки в данном случае маловато, следовало бы чуть подробнее раскрыть существо вопроса), так и (второе «так и» не украшает текст) просто незначительную распространённость слов с этим корнем в русском языке дореволюционного периода. »
Эта вольность сопоставляемых в качестве равновероятных вариантов производит несколько странное впечатление в отношении помещения в «Заключение», будучи более уместна в предваряющей экспозиции, намечающей варианты для сравнительного анализа.
«Д) Основные выделенные значения слов с корнем «εἴρων-», присутствующие в избранном сочинении, следующие: притворство, неискренне поведение, насмешка, осмеяние, уничижение. Ни одно из этих значений не выбивается из традиционного понимания иронии. »
Вывод, опять-таки более уместный в качестве предварительного (первого); при том не ясно на основании чего автор к нему приходит.
В целом приводимые таким образом тезисы заключения оставляют несколько хаотичное ощущение.
«Предложенный анализ показывает, что в целом «ирония» как инструмент библейской экзегезы в святоотеческом наследии допустим (лучше все же - допустима), истолкование этого понятия в целом (второе целое в одной фразе) не имеет каких-то специфических смыслов и во всех примерах из рассмотренного сочинения служит для отображения негативных характеристик (? кого, чего?). »

Заключение: работа отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, и рекомендована к публикации.