Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Психология и Психотехника
Правильная ссылка на статью:

О.А. Бурукина Дифференциация обучения иностранному языку и общему переводу в компетентностном аспекте

Аннотация: в статье обсуждается проблема методической недифференцированности обучения иностранным языкам и переводу в российских вузах, рассматриваются понятия компетенции как ключевой категории Болонского процесса, а также коммуникативной компетенции и профессиональной переводческой компетенции как базовых принципов современной лингводидактики и методики обучения общему переводу соответственно. Автор анализирует компонентные модели коммуникативной компетенции и переводческой компетенции и делает ряд обобщающих выводов.


Ключевые слова:

педагогика, Болонский процесс, коммуникативная компетенция, переводческая компетенция, компонентная лингвистическая модель, дифференциация, лингводидактика, общий перевод, формирование компетенции

Abstract: The article discusses the problem of absence of differentiation in teaching foreign languages and broad translation at Russian universities. The author views the concept of competence as the key concept of the Bologna process as well as communicative competence and professional interpreter’s competence as the basic principles of modern lingvo didactics and teaching translation skills respectively. The author analyzes component models of communicative competence and interpreter’s competence and makes certain general conclusiosn on the matter.


Keywords:

teaching, Bologna process, communication competence, interpreter’s competence, component linguistic model, differentiation, lingo didactics, broad translation, competence formation


Если вы один из авторов этой статьи, вы можете открыть бесплатный доступ к этой статье для своих читателей. Вы должны зайти под своим логином и паролем, чтобы воспользоваться услугой. Перейдите по ссылке, чтобы зарегистрироваться или осуществить вход.

Библиография
[1. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с. ]
[2. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. 220 с. ]
[3. Клобукова Л.П. Структурный анализ коммуникативной компетенции с учетом особенностей реальной коммуникации // Balkan Rusistics. Софийский гос. ун-т им. Св. Климента Охридского. [Электронный ресурс] — URL: http://www.russian.slavica.org/ printout138.html. 03.09.2003. ]
[4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. ]
[5. Общая образовательная программа, реализующая ФГОС ВПО // Московский государственный университет геодезии и картографии. М.: МИИГАиК, 2010. 225 с. ]
[6. О разработке отдельных образовательных программ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (компетенции бакалавра) // Семинар-совещание в рамках Научно-методического совета. [Электронный ресурс] — URL: www.mgpu.ru/download. php?id=7430. 05.01.2010. ]
[7. Экспериментальная учебная программа обучения разработчиков образовательных стандартов нового поколения // Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов Московского государственного института стали и сплавов (технологического университета). [Электронный ресурс] — URL: http://www2.termika.ru/documentoved/conf0810/norm_2.html. 09.01.2010. ]
[8. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // PACTE (2000). In: Beeby A.; Ensinger D.; Presas M. (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pp.99-106. ]
[9. Bell, Roger T. Translation and translating. Theory and practice. London & New York: Longman. 1991. 298 pp. ]
[10. Bologna as a Frame for Competence Based Learning and Supervision? [Электронный ресурс] — URL: http://www.eassw.org/bologna/Bologna%20as%20a%20 frame %20for%20CBL%20and%20supervision.pdf. 04.01.2010. ]
[11. Hurtado Albir, Amparo”La ensenanza de la traduccion directa “general’. Objetivos de aprendizaje y metodologia”, in Hurtado Albir, A. (Eds), La ensenanza de la traduccion, Universitat Jaume I, Castello, Col.leccio “Estudis sobre la Traduccio”. № 3 (1996). Pp. 31-56. ]
[12. Language Competence // Language Learning. Foreign Language Center. Missouri State University. [Электронный ресурс] — URL: http://vlc.missouristate.edu/ languagelearning/competence.asptoptop. 12.01.2010. ]
[13. Orozco M., Hurtado Albir A. Measuring Translation Competence Acquisition // Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, n° 3, 2002. Pp.375-402. ]
[14. The Bologna Declaration of 19 June 1999 / Joint declaration of the European Ministers of Education. [Электронный ресурс] — URL: http://ec.europa.eu/education/ policies/educ/bologna/bologna.pdf, p.3. 09.01.2010. ]
[15. Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 1982. 293 pp. ]
References
[1. Azimov E.G, Shchukin A.N. Slovar' metodicheskikh terminov. SPb.: Zlatoust, 1999. 472 s. ]
[2. Zimnyaya I.A. Psikhologiya obucheniya nerodnomu yazyku. M.: Rus. yaz., 1989. 220 s. ]
[3. Klobukova L.P. Strukturnyy analiz kommunikativnoy kompetentsii s uchetom osobennostey real'noy kommunikatsii // Balkan Rusistics. Sofiyskiy gos. un-t im. Sv. Klimenta Okhridskogo. [Elektronnyy resurs] — URL: http://www.russian.slavica.org/ printout138.html. 03.09.2003. ]
[4. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vysshaya shkola, 1990. 253 s. ]
[5. Obshchaya obrazovatel'naya programma, realizuyushchaya FGOS VPO // Moskovskiy gosudarstvennyy universitet geodezii i kartografii. M.: MIIGAiK, 2010. 225 s. ]
[6. O razrabotke otdel'nykh obrazovatel'nykh programm v sootvetstvii s trebovaniyami FGOS VPO (kompetentsii bakalavra) // Seminar-soveshchanie v ramkakh Nauchno-metodicheskogo soveta. [Elektronnyy resurs] — URL: www.mgpu.ru/download. php?id=7430. 05.01.2010. ]
[7. Eksperimental'naya uchebnaya programma obucheniya razrabotchikov obrazovatel'nykh standartov novogo pokoleniya // Issledovatel'skiy tsentr problem kachestva podgotovki spetsialistov Moskovskogo gosudarstvennogo instituta stali i splavov (tekhnologicheskogo universiteta). [Elektronnyy resurs] — URL: http://www2.termika.ru/documentoved/conf0810/norm_2.html. 09.01.2010. ]
[8. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // PACTE (2000). In: Beeby A.; Ensinger D.; Presas M. (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. Pp.99-106. ]
[9. Bell, Roger T. Translation and translating. Theory and practice. London & New York: Longman. 1991. 298 pp. ]
[10. Bologna as a Frame for Competence Based Learning and Supervision? [Elektronnyy resurs] — URL: http://www.eassw.org/bologna/Bologna%20as%20a%20 frame %20for%20CBL%20and%20supervision.pdf. 04.01.2010. ]
[11. Hurtado Albir, Amparo”La ensenanza de la traduccion directa “general’. Objetivos de aprendizaje y metodologia”, in Hurtado Albir, A. (Eds), La ensenanza de la traduccion, Universitat Jaume I, Castello, Col.leccio “Estudis sobre la Traduccio”. № 3 (1996). Pp. 31-56. ]
[12. Language Competence // Language Learning. Foreign Language Center. Missouri State University. [Elektronnyy resurs] — URL: http://vlc.missouristate.edu/ languagelearning/competence.asptoptop. 12.01.2010. ]
[13. Orozco M., Hurtado Albir A. Measuring Translation Competence Acquisition // Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, n° 3, 2002. Pp.375-402. ]
[14. The Bologna Declaration of 19 June 1999 / Joint declaration of the European Ministers of Education. [Elektronnyy resurs] — URL: http://ec.europa.eu/education/ policies/educ/bologna/bologna.pdf, p.3. 09.01.2010. ]
[15. Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 1982. 293 pp. ]